You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po

1037 lines
28 KiB

# translation of krdc.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2007.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Donatas Glodenis\n"
"Dovydas Sankauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dgvirtual@akl.lt\n"
"laisve@gmail.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Įveskite klavišų kombinaciją"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Įvestas netinkamos formos kompiuterio adresas."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neteisingas URL arba kompiuterio adresas"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, "
"galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame "
"kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje "
"mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį tiesiog "
"uždarykite langą."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Sujungiama..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prisistatoma..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Ruošiamas darbastalis..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Tik žiūrėti"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visada rodyti vietinį žymeklį"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatinis slėpimas įj./išj."
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildomos parinktys"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Vaizdo mastelis"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška kitokia, "
"Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į artimiausią raišką."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad vaizdas "
"tilptų jūsų ekrane."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Ypatingi klavišai"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Įveskite ypatingus klavišus."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nutolusiam darbastaliui siųsti ypatingas klavišų "
"kombinacijas, tokias kaip Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pradėti pilno ekrano veiksena"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pradėti paprastame lange"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Žemos kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, 8 bitų spalvos)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
"Vidutinės kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, perdavimas su "
"netektimis)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
"Aukštos kokybės veiksena, numatyta (šešioliktainis (Hextile) kodavimas)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC pradėti mastelio veiksena"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Rodyti vietinį žymeklį (tik VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Perrašyti VNC kodavimo sąrašą (pvz, „hextyle raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Slaptažodį pateikti byloje"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Kompiuterio pavadinimas: pvz, „locahost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sąsaja"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Pradinė VNC žiūriklio ir protokolo išvaizda"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib kodavimas"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Slaptažodžio byla „%1“ nerasta."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Blogas išmatavimų formatas, turi būti plotisXaukštis"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parinktys"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bendras darbastalis"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Atskiras darbastalis"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "numatytas"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Naršyti nepavyko"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Skenuojant tinklą įvyko klaida."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Klaida skenuojant"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Kompiuterio profiliai"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC numatyti nustatymai"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "&RDP numatyti nustatymai"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Kompiuteris"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei "
"ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio nustatymus, "
"ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais mygtukais. Kai vėl "
"prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti nustatymus iš naujo."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam "
"kompiuteriui:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt+Del "
"nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "N&utolęs darbastalis:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano "
"numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet "
"koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo 0. "
"Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n"
"Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, naudojančiomis "
"VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Naršyti <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą ir "
"pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:"
"<p>"
"<table>"
"<tr> "
"<td>megan:1</td>"
"<td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> </table>\">Pavyzdžiai</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Atnaujinti"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, "
"atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo "
"nustatymų."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Įveskite ieškomą frazę"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite "
"klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi "
"kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis "
"nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Sritis:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite "
"nurodyti kurioje srityje ieškoti."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite "
"dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad šis "
"sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, spragtelėkite jį "
"vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, spragtelėkite dukart."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Mažas (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Vidutinis (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Didelis (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Parinktas (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, "
"kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Aukštis:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabų (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čekų (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danų (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Vokiečių (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britų anglų (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "JAV anglų (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ispanų (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estų (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomių (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prancūzų (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgų (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatų (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Vengrų (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandų (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italų (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonų (jp)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuvių (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvių (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonų (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandų (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijos olandų (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegų (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lenkų (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalų (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilų (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusų (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovėnų (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedų (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandiečių (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkų (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, kad "
"nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti KWallet programoje."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "S&kiriamoji raiška:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Spalvos &gylis:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie "
"kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. "
"Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji "
"serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų perėmimo, "
"tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Jungimosi būdas:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti "
"silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau "
"kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. "
"Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant bus "
"jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus pastebimas "
"duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač jei parinkote "
"„Prastos kokybės“ lygį."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai įdiegtas."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop klaida"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ryšio klaida"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, KWallet: "
"%6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentikacijos klaida"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, KWallet: %3"