# translation of konqueror.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Байрлал"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Тусгай самбар"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Хаяг-самбар"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Хавчуурга-самбар"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оч"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Цонх"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Тодорхой харуулах"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Тэмдэглэх"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Эмблемийн хэмжээ"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Эрэмбэлэх"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Эмблем х а р а х -самбар"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Эмблем х а р а х -самбар"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Эмблемийн хэмжээ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Багаж самбар олон баганаар"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Лавлах"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Хавчуурга"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Оруулах"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Гаргах"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Тодорхой харуулах"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Багаж самбар тодорхой жигсаалтаар"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Эмблем х а р а х -самбар"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Багаж самбар модоор"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Хязгаарууд"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Хаяг дараа &устгагдах"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Хаягийн хамгийн их &тоо:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Хэвшмэл бичиг дараахад..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Хаяг шинэ -а а с "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Бичгийн хэв сонгох..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Хаяг хуучин -а а с "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Нарийвчилсан товч мэдээ"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Хаягаас (URL) гадна б а с хандалтын тоо б а эхний болон сүүлийн хандалтын огноог "
"харуулах"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Т ү ү х цэвэрлэх"
#: konq_extensionmanager.cc:44
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Шинээр илгээх"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Төлөв"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 тодулыг ачаалахад алдаатай байна.\n"
"Шалтгааны магадлагаа:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкюрор"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Вэб хөтөч, файл менежер,..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Конкюрор-хөгжүүлэгчид"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
#, fuzzy
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Хөгжүүлэгч (parts, I/O lib) б а удирдагч"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Хөгжүүлэгч"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт, О /Г-н сан)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
#, fuzzy
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:243
#, fuzzy
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава-скрипт)"
#: konq_factory.cc:245
#, fuzzy
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Хөгжүүлэгч (Жава 2 аюулгүй байдал хянагчийн дэмжилэг\n"
"б а бусад апплетуудын үндсэн сайжруулалтын дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Нэтскафе-плугин дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (SSH, Нэтскафе-плугин дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O-Lib, Баталгаажилт-дэмжилэг)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "График / Эмблем"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm -н зохиогч"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жолоодлогын хэсэг)"
#: konq_factory.cc:258
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Энэ талбарыг идэвхижүүлснээр нэг холбоостой ядаж хоёр харагдалт үүсгэнэ. Таныг "
"нэг харагдалтад лавлах солимогц нөгөөх холбоотой харагдалт автоматаар шинэ "
"лавлахын агуулгыг харуулна. Энэ нь ялангуяа янз бүрийн харагдалтын төрлийн "
"хослол жишээлбэл эмблем эсвэл тодорхой харагдалттай лавлах мод харагдалтын "
"хослол шиг байхад их ашигтай."
#: konq_frame.cc:148
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Харагдалт тайлах"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с "
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Удааширал"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 -д урьд х а р а х "
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Урьд. х а р а х "
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 харуулах"
#: konq_guiclients.cc:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Далдлах"
#: konq_main.cc:41
#, fuzzy
msgid "Start without a default window"
msgstr "Стандарт цонхгүй эхлүүлэх"
#: konq_main.cc:42
#, fuzzy
msgid "Preload for later use"
msgstr "Хожим хэрэглэх ачаалах."
#: konq_main.cc:43
#, fuzzy
msgid "Profile to open"
msgstr "Нээх хувийн хэрэг"
#: konq_main.cc:44
#, fuzzy
msgid "List available profiles"
msgstr "Байгаа профилуудыг жагсаах"
#: konq_main.cc:45
#, fuzzy
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Энэ хаягт (URL) хэрэглэх ёстой MIME-Төрөл (Ж.нь text/html эсвэл "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
#, fuzzy
msgid "Location to open"
msgstr "Хаяг"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Хүчингүй хаяг\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколл дэмжигдээгүй\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
#, fuzzy
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Энэ тохируулгын алдаа шиг байна. Т а конкюрорыг %1 тэй холбосон байна харин "
"програм энэ файлын төрлийг боловсруулж чадахгүй."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Хаяг нээх"
#: konq_mainwindow.cc:1445
#, fuzzy
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Хайх объект үүсэхгүй байна. Т а өөрийн суулгалтаа шалгана у у ."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Болив."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2758
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Т а үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна у у ?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
#, fuzzy
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "&Бусад дэд цонх х а а х "
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Бусад дэд цонх х а а х "
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 р ү ү бичих эрх алга."
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Хаяг өгөх"
#: konq_mainwindow.cc:2897
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хүчингүй<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "А а с сонгосон файлуудыг хуулах"
#: konq_mainwindow.cc:2923
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "А а с сонгосон файлуудыг зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файлын &төрөл засварлах..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Шинэ &цонх"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Цонх &хуулбарлах"
#: konq_mainwindow.cc:3709
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Холбоос илгээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Файл &илгээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминал нээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Хаяг нээх..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Файл &хайх..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html &хэрэглэх"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Идэвхитэй байрлал түгжих"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Харагдалт холбох"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Т ү ү х "
#: konq_mainwindow.cc:3750
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Програмууд"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3757
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Авто эхлэл"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ихэнхдээ зочилсон"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Харагдалтын х .хэрэг &хадгалах..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Лавлахын онцлог устгах"
#: konq_mainwindow.cc:3792
#, fuzzy
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Зүүн б а баруунд хуваасан харагдалт"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Дээр б а доорд хуваасан харагдалт"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Шинэ &дэд цонх"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх &хуулбарлах"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх тусгаарлах"
#: konq_mainwindow.cc:3801
#, fuzzy
msgid "&Close Active View"
msgstr "Идэвхитэй харагдалт &зайлуулах"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх х а а х "
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Өмнөх дэд цонх идэвхижүүлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Т А В -г зүүнтэй зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Т А В -г баруунтай зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Шинжээчийн мэдээллийг г а р г а х "
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Харагдалтын х .хэрэг &тохируулах..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Харагдалтын х .хэрэг &ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Бүх Т А В -г дахин &ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&З о г с "
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Сольж нэрлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Х &огийн сав р у у хая"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Хөдөлгөөнт лого"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Х &аяг: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Хаяг-самбар"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Хаяг самбар<p>Вэб хаяг эсвэл хайх ухагдахууныг өгнө ү ү ."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх<p>Хаягийн самбарын агуулгыг цэвэрлэх."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Энэ хаягийг хавч"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Конкюрорын үндэс"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Оч"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Оч<p>хаягийн самбар өгсөн хуудас очих."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Эцэг лавлах р у у очих "
"<p>Хэрвээ идэвхитэй лавлах file:/home/%1 бол энэ товчин дээр дарснаар "
"file:/home р у у очино."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Эцэг лавлах р у у очих"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Т ү ү х хадгалагч дотроос нэг алхам у х р а х <p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Т ү ү х хадгалагч дотроос нэг алхам у х р а х "
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Т ү ү х хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Т ү ү х хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах"
#: konq_mainwindow.cc:3926
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"\"Эхлэл хуудас\"-а а харагдуулахыг хүсвэл энд та дарна у у ."
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Т а энэ товчийг авч <b>КДЭ-Удирдах төв</b> дотроос <b>файл менежер тохируулга</b>"
"-а а р байрлал тогтоож болно."
#: konq_mainwindow.cc:3929
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Өөрийн хувийн хэргийн лавлах р у у үсрэх"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Баримт шинээр ачаалах"
"<p> Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн вэб хуудсын идэвхитэй "
"зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Баримт шинээр ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3936
#, fuzzy
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Баримт шинээр ачаалах"
"<p> Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн вэб хуудсын идэвхитэй "
"зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм."
#: konq_mainwindow.cc:3939
#, fuzzy
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Баримт шинээр ачаалах"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Ачаалалт зогслоо"
"<p>Нийт сүлжээний дамжуулал зогссон б а конкюрор одоог хүртэл авсан агуулгаа "
"харуулж байна."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ачаалалт зослоо"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Сонгосон текст/элемент тасдан авахаад системийн клипборд р у у зөөх"
"<p>Энийг хийснээр тэдгээрийг <b>Буулгах</b> тушаалаар конкюрор б а өөр "
"КДЭ-програмууд дээр тосож авах боломжтой болно."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд р у у зөөх"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг системийн клипборд р у у хуулах"
"<p>Энийг хийснээр тэдгээрийг <b>Буулгах</b> тушаалаар конкюрор б а өөр "
"КДЭ-програмууд дээр тосож авах боломжтой болно."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд р у у хуулах"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Өмнө хуулсан эсвэл зөөсөн агуулгыг буулгах."
"<p>Энэ нь өөр КДЭ-програмаас хуулсан эсвэл тасалж авсан текстүүдийг хувьд ч "
"ажиллана."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Клипбордын агуулгыг буулгах"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Идэвхитэй харагдаж буй баримт хэвлэх"
"<p> Гарч ирэх диалогоор та гаралтын төхөөрөмж, хэвлэх хуулбарын тоог гэх мэтийг "
"тогтоох тогтоох боломжтой."
"<p>Энэ диалог цонх мөн идэвхитэй баримтаас PDF-файл үүсгэх гэх мэт КДЭ-гийн "
"тусгай хэвлэх үйлчилгээ р ү ү хандах боломж олгоно."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Баримт хэвлэх"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Лавлах р у у ороход \"index.html\" файл нээх."
#: konq_mainwindow.cc:3976
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Т а цонхыг хувааж мөн \"Холбоост харагдалт\" тай хослуулах боломжтой. Эхнийхийн "
"агуулга хоёр дахьд харагдана."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Харагдалтыг \"холбогдсон\"-р дүрслэх. Холбогдсон харагдалт лавлах солиход бусад "
"холбогдсон харагдалт дагаж өөрчилөгдөнө."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Файл &хуулах..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файл &зөөх..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Лавлах үүсгэх..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" харагдалтын х .хэрэг &хадгалах..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Шинэ &цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4675
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Шинэ &цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Баримтыг дэд цонхонд нээх "
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 -р нээх"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Х а р а х &горим"
#: konq_mainwindow.cc:5196
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Т а үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна у у ?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Баталгаажилт"
#: konq_mainwindow.cc:5200
#, fuzzy
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонх х а а х "
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Вэб хажуугийн муж"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Хувийн хэргийн менежмент"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Хувийн хэрэг &устгах"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Хувийн хэргийн нэр:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Хаягийг хувийн хэрэгт хадгалах"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Цонхны хэмжээг хувийн хэрэгт хадгалах"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
#, fuzzy
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Бүх Т А В -г дахин &ачаалах"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Дэд цонх &хуулбарлах"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Дэд цонх &тусгаарлах"
#: konq_tabs.cc:107
#, fuzzy
msgid "Other Tabs"
msgstr "&Бусад дэд цонх х а а х "
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Дэд цонх &х а а х "
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Шинэ дэд цонх нээх"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Идэвхитэй дэд цонхыг х а а х "
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сая ачаалсан хуудас маягтын өгөгдлийн ү р дүн байна. Хэрвээ та өгөгдлийг шинээр "
"илгээхийг хүсвэл үйлдлийг давтана у у (Ж.нь нэгэн хайлт эсвэл онлайн худалдаа)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Шинээр илгээх"
#: konq_viewmgr.cc:1145
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Т а үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна у у ?"
#: konq_viewmgr.cc:1148
#, fuzzy
msgid "Load View Profile"
msgstr "Харагдалтын х .хэрэг &ачаалах"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Далдласан файлуудыг харуулах/гүй"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Хавтсын эмблем агуулгыг тодруулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Урьд. х а р а х "
#: iconview/konq_iconview.cc:222
#, fuzzy
msgid "Enable Previews"
msgstr "Урьдчилан х а р а х "
#: iconview/konq_iconview.cc:223
#, fuzzy
msgid "Disable Previews"
msgstr "Урьдчилан х а р а х "
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Дууны-файлууд"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Нэрээр (Том/жижиг харгалзана)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Нэрээр (том/жижиг харгалзахгүй)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Хэмжээгээр"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Файлын төрлөөр"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Огноогоор"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Лавлахууд эхэндээ"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Өсөхөөр"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Тэмдэглэх..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Тэмдэглэгээг авах..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээг авах"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Урвуулан &тэмдэглэх"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээг зөвшөөрөх"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээ авахыг зөвшөөрөх"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Бүх файлуудыг тэмдэглэх"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Бүх тэмдэглэсэн файлыг болиулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Тэмдэглэгээг урвуулах"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Файл тэмдэглэх"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Тэмдэглэгээ авах"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "&Дүрслэх -а а р "
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Өөрчилөгдсөн"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Сүүлийн хандалт"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Үүсгэгдсэн"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Хандалтын эрх"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Хаяг"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Файлын төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:647
#, fuzzy
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Файлын &төрөл харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:649
#, fuzzy
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Файлын төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-төрөл харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:651
#, fuzzy
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Х &андалтын хугацаа харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:653
#, fuzzy
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Х &андалтын хугацаа харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:655
#, fuzzy
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:657
#, fuzzy
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Файлын хэмжээг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:659
#, fuzzy
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Файлын хэмжээг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Эзэмшигчийг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:661
#, fuzzy
msgid "Hide Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Бүлгийг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:663
#, fuzzy
msgid "Hide Group"
msgstr "Бүлэг"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Хандалтын эрхийг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:665
#, fuzzy
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Хандалтын эрх"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Хаяг харуулах"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх (Том/жижгийг анхаарна)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "КДЭ"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Нэтскафе"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозилла"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Хогийн сав"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Нэтскафе-хавчуургыг конкюрор-цонхонд &харуулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Сольж нэрлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Хаяг өө&рчилөх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Тайлбар өө&рчилөх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr " &Эмблем өөрчилөх..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon идэвхижүүлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурс эрэмбэлэлт"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Хавчуурга"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Тусгаарлагч оруулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "&Багаж самбар лавлахаар тогтоох"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Багаж-самбарт харуулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Багаж-самбарт харуулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Бүх &хавтсыг задлах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Лавлахыг &эвхэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Конкюрорт &нээх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Төлөв &шалгах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Төлөв шалгах: &б ү х "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Бүх &дуртай хуудсыг идэвхижүүлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Шалгалт болиулах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Дуртай хуудсын шинэчихийг болих"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Нэтскафе-хавчуурга оруулах.."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Опера-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Бүх &гацсан суултыг хавчуургаар оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Галеон-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "&К ДЭ2-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Мозилла-хавчуурга оруулах..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Нэтс&кафе-хавчуургаар г а р г а х "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Опера-хавчуурга р у у г а р г а х ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML-хавчуургаар г а р г а х ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга р у у г а р г а х ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "М о &зилла-хавчуургаар г а р г а х ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML хавчуурга жагсаалт"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Элемент огтолж авах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Шинэ лавлахаар:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Элемент устгах"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Эмблем"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Хаяг:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Тайлбар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Эхэлж харагдах:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Сүүлд харагдах:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Дахин зочилсон:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Тусгаарлагч оруулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Лавлах үүсгэх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 хуулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Хавчуурга үүсгэх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 өөрчилөлт"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Сольж нэрлэх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 зөөх"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Хавчуурга-самбараар авах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 хавчуурга-самбар"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Харуулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Далдлах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементүүдийг хуулах"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Элементүүдийг зөөх"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "favicon олдсонгүй"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon идэвхижүүлэх..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Дотоод файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-хавчуурга оруулах"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Хавчуурга"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Шинэ дэд лавлахаар оруулж ирэх эсвэл б ү х идэвхитэй хавчуургыг солих у у ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Оруулах"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-хавчуурга файлууд (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-Хавчуурга файлууд (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Хавчуурга"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Анхны зохиогч"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Drop Items"
msgstr "Элемент унагаж орхих"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Лавлах"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Хоосон хавтас"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Нэтскафе (4.x б а өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл р у у г а р г а х ."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Нэтскафе (4.x б а өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл р у у г а р г а х ."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Хэвлэхэд тохиромжтой HTML файл р у у г а р г а х ."
#: keditbookmarks/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл р у у г а р г а х ."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл р у у г а р г а х ."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Засварлах файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 хавчуурга боловсруулагч ажилласаар байна. Т а цаашдын гаралтыг эхлүүлэх эсвэл "
"идэвхитэйг хадгалж үлдэхийг хүсэж байна у у ?\n"
"Нэмэлт гаралтын хувьд автоматаар зөвхөн уншигдахаар тохируулагддагийг та "
"анхаарна у у ."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Бусдыг ажиллуулах"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Адил үргэлжлүүлэх"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Конкюрорын хавчуурга-боловсруулагч"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Анхны зохиогч"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Авто эхлэл"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Шалгаж байна..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "О К "
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Т а өөрийн ажлын орчиноо хяна!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Удиртгал"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Зөвлөмж"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Чанарын тэмдэг"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:132
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:140
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "&Програмууд"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Суусан плугинүүд"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:145
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Тохируулга товч харуулах"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Удиртгал"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Т а зүгээр л интернэт хаягийг өгнө ү ү (Ж.нь <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A> эсвэл <A HREF=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</A>"
") гээд оруулах (энтэр) товч дарна у у . Эсвэл та хавчуурга-цэснээс бичлэг сонгоно "
"у у ."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас р у у очихыг хүсвэл, та багаж самбарын <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Буцах\") товчин дээр дарна у у ."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас р у у очихыг хүсвэл, та багаж самбарын <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Буцах\") товчин дээр дарна у у ."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Конкюрорын илүү нарийвчилсан баримтжуулалт авахыг хүсвэл та </A><A HREF=\"%1\">"
"энд</A> дарна у у ."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Хурдасгах зөвлөмж:</I> Хэрвээ та конкюрор хөтөчийг хурдан эхлүүлэхийг "
"хүсвэл, та энэ мэдээллийн дэлгэцийг <A HREF=\"%1\">энд</A> "
"дарж хаана у у . Т а эргэж идэвхижүүлэхдээ: Тусламж -> Конкюрорын үндэс гэж "
"сонгоод төгсгөлд нь: Тохируулга -> Харагдалтын х .хэрэг \"Вэб хөтөч\"-г "
"хадгалана у у ."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Конкюрор интернэт стандартууд дээр түшиглэдэг. Зорилго нь албан ёсны стандартын "
"W3 б а OASIS гэх мэт байгууллагуудын мөн интернэт даяархи de facto-стандартын "
"өргөн хэрэглээний хэрэглэгчийн таатай байдлыг бүрэн дүүрэн биелүүлэх явдал юм. "
"Конкюрор мөн эрхэмлэсэн эмблемүүд (favicons), интернэт-түлхүүр ү г б а <A "
"HREF=\"%1\">XBEL-Хавчуурга</A> гэх мэтийн хажуугаар дараах функцүүдийг агуулна:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Дэмжигдсэн стандартууд"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Нэмэлт шаардлагууд*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> дээр суурилсан<A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, х а г а с Level 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "У г с р а х "
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, х а г а с CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (JavaScript 1.5 тай тэнцүү)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript глобалаар хаагдсан. Т а JavaScript-г <A HREF=\"%1\">энд</A> "
"идэвхижүүлнэ"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript глобалаар идэвхижсэн. Т а JavaScript-г <A HREF=\\\"%1\\\">энд</A> "
"тохируулна."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
msgstr "Хамгаалалттай <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-дэмжилэг"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) нь VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> "
"эсвэл <A HREF=\"%3\">Sun</A> -д тохиромжтой)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Жава-г <A HREF=\"%1\">энд</A> глобалаар идэвхижүүлнэ."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP> ®</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, гэх мэт файлууд "
"х а р а х .)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Хамгаалалттай соккет-төвшин"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168б ит хүртэлх найдвартай холбоо"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "2 чиглэлт юникод дэмжилэг (16 бит)"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Маягтын автомат гүйцээлт"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Е Р Ө Н Х И Й"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Функц"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Зургийн хэлбэр"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Дамжуулалын протоколл"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2-шахалт агуулсан)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "б а <A HREF=\"%1\">өшөө олон...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Хаяг гүйцээлт"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Гараар"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Тагтан цэс"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Богино-) автоматик"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips & Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Т а интернэт-түлхүүр ү г б а вэб богино тушаал хэрэглэнэ ү ү ! Т а \"gg: TDE\" гэж "
"өгвөл \"Google\" хайлтын машины тусламжтайгаар интернэтэд \"TDE\" -г хайх "
"болно. Хэдийнээ олон тооны вэб богино тушаалууд програм хангамж эсвэл нэвтэрхий "
"толины хайлтыг хөнгөвчилөхийн тулд тодорхойлогдсон. Харин та мэдээж б а с <A "
"HREF=\"%1\">өөрийн</A> вэб богино тушаал үүсгэж болно."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Вэб хуудсын бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэхдээ багаж самбар дахь <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> томруулалтын эмблемийг хэрэглэнэ ү ү ."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Т а шинэ хаяг конкюрорын хаягийн самбарт өгөхийн өмнө, та идэвхитэй бичлэгийг "
"устгахыг хүсэж байгаа байх. Үүнийг та хаягийн самбар дахь<IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> жижигхэх х а р суман дээр дарж гүйцэтгэж болно."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Холбоос (Link) үүсгэхийн тулд түүнийг ачаалж буй хуудас р у у зааж \"Хаяг\" "
"бичээс талбараас хаяг самбарын зүүн тийш ажлын талбар дээр чирж тавиад "
"\"Холбох\" -г сонгоно у у ."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Т а мөн <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Бүтэн зурагт горим\" цонхны "
"цэснээс олж болно. Энэ функц онлайн \"Яриа\"-нд маш хэрэгтэй байдаг."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"\"Хувааж эзэмших\" -- Т а нэг цонхыг хоёр хэсэгт хувааж (Ж.нь Цонх -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Харагдалт баруун зүүн хагаст "
"хуваана) конкюрорыг хүссэнээрээ харуулж болно. Т а мөн жишээ хувийн харагдалтаас "
"(Midnight-Commander гэх мэт) ачаалах эсвэл өөрийнхийгөө үүсгэж болно."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Хэрвээ зочилсон вэб хуудсанд конкюророос өөр вэб хөтчөөр хэрэглэх болта <A "
"HREF=\"%1\">User Agent</A>-функц хэрэглэнэ ү ү . (Мөн та хуудсын вэб мастер луу "
"нь асуудлаа илгээхээ мартаваа!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> жолоодлогын муж дахь түүх харуулагч "
"танд саяхан зочилсон вэб хуудсын тоймыг х а р а х боломж олгоно."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Т а интернэт холболтоо хурдасгахыг хүсвэл <A HREF=\"%1\">итгэмжилэгч</A>"
"ийг завсрын хадгалагчаар хэрэглэнэ ү ү ."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Туршлагатай хэрэглэгчид конкюрор р у у шигтгэдэг консолыг үнэлж мэднэ. (Цонх -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Терминал-Эмулатор харуулах)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> -д баярлалаа. Т а конкюрорыг б а с скриптийн тусламжтай "
"бүрэн хянаж чадна."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:373
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Чанарын тэмдэг"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Суусан плугинүүд"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плугин</td><td>Тайлбар</td><td>Файл</td><td>Төрөл</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Суусан"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime төрөл</td><td>Тайлбар</td><td>Suffixes</td><td>Плугин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Т а хувийн \"Вэб хөтөч\"-н удиртгал харагдуулалтыг хаахыг хүсэж байна у у ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Түргэн эхлүүлэх?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Урьдчилан х а р а х "
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Оролт шаардлагатай:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Shell-н тушаалын биелүүлэлт зөвхөн дотоод лавлахуудад ажиллана."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shell тушаал гүйцэтгэх"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Тушаалыг идэвхитэй лавлахад биелүүлэх:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Тушаалын гаралт: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Төрөл сонгох"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Төрөл сонгох:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бичлэг &устгах"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Т ү ү х &цэвэрлэх"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Нэрээр"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Огноогоор"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Т а үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна у у ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Т ү ү х устгах у у ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Сүүлд зочилсон: %1"
"<br>Эхэлж зочилсон: %2"
"<br>Нийт зочилолт: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Өдөр"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Т ү ү х харуулагч</h1> Энд та түүх харуулагчийг тохируулах боломжтой."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Эцэг элемент %1 олдохгүй байна. Дотоод алдаа."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Delete Folder"
msgstr "Лавлах үүсгэх"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хавчуурга үүсгэх"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Лавлахын онцлог устгах"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Delete Link"
msgstr "Хувийн хэрэг &устгах"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Шинэ лавлахаар"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Create New Folder"
msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Лавлах өгөх:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Эргээд системийн стандартаар"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь таны б ү х бичлэгийг жолоодлогын мужаас устгах б а системийн стандартыг "
"нэмнэ.<BR><B>Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй.</B><BR>Т а үргэлжүүлэхийг хүсэж "
"байна у у ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Нэмэх"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Олон харагдалт"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Т А В -г зүүнтэй харуулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Тохируулга товч харуулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Жолоодлогын мужийг х а а х "
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Энэ бичлэг хэдийнэ байна."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Вэб SideBar плугин"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Хаяг өгөх:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> алга байна<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Т а дэд цонх <b>\"%1\"</b> -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна у у ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Set Name"
msgstr "Нэр"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Enter the name:"
msgstr "Лавлах өгөх:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Т а жолоодлогын мужийн тохируулгын товчийг далдласан байна. Үүнийг эргэж "
"харагдуулахын тулд та жолоодлогын мужийн дурын товчин дээр хулганы баруун "
"товшуурыг дараад \"Тохируулгын товч харуулах\"-г сонгоно у у ."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Set Name..."
msgstr "Хаяг тогтоох..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Хаяг тогтоох..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Эмблем тогтоох..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr "Минут"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr ""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Өргөтгөсөн жолоодлогын муж"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Холбоос нээх..."
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
#, fuzzy
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "(Богино-) автоматик"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " Өдөр"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Өдөр"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Хавчуурга өөрчилөгдсөн.\n"
#~ "Өөрчилөлтийг хадгалах у у ?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Лавлах конкюрорт үүсгэх"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Хавчуурга конкюрорт нэмэх"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Зөвхөн уншигдах"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Удирдагч"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "&Лавлахад хадгалагдсан харагдалтын онцлог"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Загвар"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Конкюрор %1 -т тавтай морил"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Лавлах үүсгэх"
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr "Т а конкюророор өөрийн файл системээ хянах болон дотоод эсвэл сүлжээн дэх файлуудыг хялбарханаар жигсаах засварлах боломжтой. КДЭ-н х а а сайгүй, хэрэглэхэд хялбар тухлаг та дуртай цагтаа интернэт р ү ү орж болох вэб хөтөч конкюрор мөн бүрэн хэрэглэсэн бүрэлдхүүн технологид баярласанаа илэрхийлье!"
#, fuzzy
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Home\"). "
#~ msgstr "Өөрийн дотоод системийн хувийн лавлах р у у очихыг хүсвэл та, <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"Хувийн лавлах\") дээр дарна у у ."
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "Удиртгал р у у <A HREF=\"%1\">буцах</A>"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "Т а энд нэгэн ухагдахуун эсвэл интернэтэд хайх хаягийг өгнө ү ү ."
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "В Э Б Х Ө Т Л Ө Л Т "
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Шинэ &хавчуурга үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Урьд. х а р а х "
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>®</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "OSF/Motif<SUP>®</SUP>-тохиромжтой сан (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> oder <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "тийш:"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Т А В р у у шилжих"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Hidden Files"
#~ msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Харагдалтын х .хэрэг &ачаалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Хаяг нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Open In New Window"
#~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Open In New Tab"
#~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder In Tabs"
#~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх"
#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Харагдалт устгах"
#~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн хавчуурга конкюрорт нэмэх"
#~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again."
#~ msgstr "Идэвхитэй харагдалтын түгжээг авснаар энэ эргээд энгийн ажиллана."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate in New &Window"
#~ msgstr "Цонх &хуулбарлах"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the document in a new window"
#~ msgstr "Баримтыг шинэ дэвсгэр дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate in &New Tab"
#~ msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the document in a new tab"
#~ msgstr "Баримтыг урд дэд цонхонд нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory..."
#~ msgstr "&Шинэ лавлах..."
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Лавлахууд эхэндээ"
#~ msgid "Status/Last Modified"
#~ msgstr "Төлөв/сүүлд өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Х элб эр 1"
#~ msgid "developer (SSL support)"
#~ msgstr "Хөгжүүлэгч (SSL-дэмжилэг)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Лавлах"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Шинэ лавлах"
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн зурагт горимоос г а р а х "
#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "Бүтэн зурагт горим"
#~ msgid "&Full-Screen Mode"
#~ msgstr "&Бүтэн зурагт горим"
#~ msgid "&Shred"
#~ msgstr "&Тусгаарла"
#~ msgid "Open in &Background Tab"
#~ msgstr "&Дэвсгэр дэд цонхонд нээх"
#~ msgid "KEditBookmarks"
#~ msgstr "KEditBookmarks"
#~ msgid "Add a Number of Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуулгын тоо нэмэх"
#~ msgid "Icon Change"
#~ msgstr "Эмблем өөрчилөлт"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Өдөр"
#~ msgid ""
#~ "Could not create view for %1\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -н хувьд харагдалт үүсгэх боломжгүй.\n"
#~ "Шалтгааны магадлагаа:\n"
#~ "%2"