You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/kommander.po

5320 lines
179 KiB

# translation of kommander.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Извршивач-део је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
"фајлове унутар TDE KPart-а"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Извршивач-део Kommander-а"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Део модула TDEWebDev."
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља инсталираним "
"прикључцима."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Региструј дату библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Уклони дату библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Излистај све инсталиране прикључке"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Менаџер прикључака за Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Додај прикључак Kommander-а"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да учитам прикључак Kommander-а<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Не могу да додам прикључак"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Уреди ставке за „%1“"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Нисам успео да снимим фајл %1.\n"
"Желите ли да пробате са другим именом фајла?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Пробај други"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробај"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "„%1“ је снимљен."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Сними образац „%1“ као"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Да ли да снимим фајл?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Постави ово својство на његову подразумевану вредност"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте ресетовали својство"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "висина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Величина тачке"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Масно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Водо. развлачење"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Успр. развлачење"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрелица горе"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Крст"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Величина усправно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Величина водоравно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Величина знака кроз"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Величина обрнутог кроз"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Величина свега"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Подели усправно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Подели водоравно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Показујућа рука"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Постави „%1“ од „%2“"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Сортирај по &категорији"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Сортирај по &алфабету"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Документација за ово својство није доступна.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Нови руковалац сигналом"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Обриши руковалац сигналом"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Уклони везу"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Додај везу"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Уређивач својстава"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Руковаоци сигналима"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Уређивач својстава (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Нова &акција"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Нова акциона &група"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Нова &падајућа акциона група"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Копирај тренутну &линију"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Копирај садржај"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Фајлови дневника (*.log)\n"
"*|Сви фајлови"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Сачувај фајл дневника"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Да га пребришем?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да сачувам фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Стд.из."
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Стд.гр."
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<нема поља>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Уреди врсте и колоне за „%1“"
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Премести страну језичка"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Страна 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Страна 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Опозови: није доступно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Опозива последњу акцију"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Понови: није доступно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копира изабране контроле у клипборд"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Преноси садржај клипборда"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Брише изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Изабира све контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Доведи испред свега"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Подиже изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи иза свега"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Спушта изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Нађи у обрасцу..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Потражи текст у целом обрасцу."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Провери пречице"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Проверава да ли су пречице које се користе у обрасцу јединствене"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Поставке обрасца..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Уређивачка трака</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Подеси величину"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Подешава величину изабране контроле"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Распореди водоравно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Распореди усправно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Распореди у мрежи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Распоређује изабране контроле у мрежи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Распореди водоравно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Распореди усправно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Растури распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Растура изабрани распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Раздвајач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Додај "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Убаци %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Кликните да бисте убацили једноструко %3, или двокликните да би алат остао "
"изабран."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Трака распореда</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Изабира алат показивача"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Изабира алат за повезивање"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Алатна трака</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте "
"убацили вишеструке %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Контроле %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да бисте "
"убацили више њих."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Двокликните на овај алат да би остао изабран.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Трака за фајлове</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Прави нови дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Отвара постојећи дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Отвара скорије отварани фајл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Затвара текући дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Снима текући дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Снима текући дијалог под новим именом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Сними све"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Снима све отворене дијалоге"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Напушта програм и пита вас да ли да сними измењене дијалоге"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Покрени"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Покрени дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Извршава дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Поплочај"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Поплочава прозоре тако да су сви видљиви"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Наслажи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Слаже прозоре тако да су видљиве њихове насловне траке"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Затвара активни прозор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Затвара све прозоре образаца"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Активира следећи прозор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Активира претходни прозор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "П&розор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "При&кази"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Тр&аке са алатом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Отвара дијалог за измену пречица"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Подеси &прикључке..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Отвара дијалог за подешавање прикључака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Подеси &уређивач..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подесите различите могућности овог уређивача."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Отвара дијалог за измену личних подешавања"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Направи нови дијалог..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Отвара фајлове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Читам фајл „%1“..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Учитао сам фајл „%1“"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Учитај фајл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Унесите име фајла..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer пада. Покушавам да снимим фајлове..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "НовиШаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Нисам могао да направим шаблон"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе\n"
"контејнер за пренос који не садржи распоред. Растурите распоред\n"
"контејнера у који желите да пренесете, затим га изаберите и\n"
"поновите пренос."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Грешка у преносу"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Уреди везе..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Уреди подешавања текућег обрасца..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Уреди лична подешавања..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Постави својство „name“"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Име контроле мора бити јединствено.\n"
"„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n"
"тако да је име враћено на „%3“."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Име контроле не сме бити празно.\n"
"Име је враћено на „%1“."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Учитај шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Чаробњак"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Постави текст за „%1“"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Дијалог за отварање"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Уређивач дијалога Kommander"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Уреди чаробњачке стране"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Додај страну у %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Обриши страну %1 од %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Замени стране %1 и %2 од %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов стране"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Нови наслов стране:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Преименуј страну %1 од %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Повежи акцију..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Обриши акцију"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<нема пројекта>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Отвори изворни фајл..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Отвори образац..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Уклони образац из пројекта"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Уклони образац"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Уклони извор обрасца..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Дугме за притискање"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Дугме алата"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Кућица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Кутија групе"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Контрола језичка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Кутија листе"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ икона"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Табела података"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Уређивање линије"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Обртна кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Уређивање датума"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Уређивање времена"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Уређивање датума и времена"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Вишелинијско уређивање"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбо кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизачка трака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Бројчаник"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD број"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Трака напретка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Приказ текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Прегледач текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Раздвајач даје водоравни и усправни размак да би могло да се манипулише "
"понашањем распореда."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Текстуална ознака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстуална ознака даје контролу за приказ статичног текста."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Пиксмапирана ознака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Пиксмапирана ознака даје контролу за приказ пиксмапа."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Уређивање линије"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Комбо кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Контрола стабла"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Контрола табеле"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Дугме које извршава наредбу када се на њега кликне"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Дугме које затвара дијалог у коме је"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Листа која показује излаз скрипте"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Контрола састављена од уређивања линије и дугмета за притискање, за избор "
"фајлова и фасцикли"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Кућица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Радио дугме"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Контрола за груписање дугмади"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Контрола за груписање других контрола"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Контрола са језичцима"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Обртна кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Мали уређивач богатог текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Статусна трака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Трака напретка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Скривени контејнер скрипте"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Тајмер за периодично покретање скрипте"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Контрола за избор датума"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Све пиксмапе"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"%1-пиксмапе (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сви фајлови (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Обриши траку са алатом"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Обриши траку са алатом „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Обриши раздвајач"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Обриши ставку"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Убаци раздвајач"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Обриши акцију „%1“ са траке са алатом „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Додај раздвајач на траку са алатом „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додај акцију „%1“ на траку са алатом „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Убаци/премести акцију"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Акција „%1“ је већ додата на ову траку са алатом.\n"
"Акција се може појавити само једном на датој траци са алатом."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додај контролу „%1“ на траку са алатом „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Преименуј ставку..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Обриши мени „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Обриши ставку менија"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст менија:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Преименуј мени „%1“ у „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Премести мени „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Обриши акцију „%1“ из искачућег менија „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Додај раздвајач у искачући мени „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Додај акцију „%1“ у искачући мени „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Акција „%1“ је већ додата у овај мени.\n"
"Акција се може појавити само једном у датом менију."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Уклони везе"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Додај везе"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Контроле"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Уреди текст"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Уреди текст — само за читање"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Постави „text association“ за „%1“"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Постави „population text“ за „%1“"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ставке"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добродошли у уређивач Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Уређивач својстава</h2>"
"<p>Можете изменити изглед и понашање изабране контроле у уређивачу "
"својстава.</p>"
"<p>Можете постављати својства за компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах "
"видети ефекте измена. Свако својство има сопствени уређивач, који (у зависности "
"од својства) може да се користи за унос нових вредности, отварање специјалног "
"дијалога, или бирање вредности из предефинисане листе. Притисните <b>F1</b> "
"да бисте добили детаљну помоћ за изабрано својство.</p>"
"<p>Можете мењати величине колона уређивача превлачењем раздвајача у заглављу "
"листе.</p>"
"<p><b>Руковаоци сигналима</b></p>"
"<p>У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе између сигнала које "
"контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође можете правити алатом за "
"повезивање.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Истраживач објеката"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Истраживач објеката</h2>"
"<p>Истраживач објеката даје преглед односа између контрола у обрасцу. Можете "
"користити функције клипборда преко контекстног менија за сваку ставку у "
"приказу. Такође је користан за избор контрола у обрасцима који имају сложене "
"распореде.</p>"
"<p>Величина колона може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p>"
"<p>Други језичак приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, "
"итд.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалoзи"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Почните овде да куцате бафер на који желите да се пребаците (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Прозор са прегледом фајлова</h2>"
"<p>Прозор са прегледом фајлова приказује све отворене дијалоге.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Уређивач акција"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Уређивач акција</b>"
"<p>Уређивач акција се користи за додавање акција и група акција у образац, и "
"њихово повезивање са слотовима. Акције и групе акција могу се превлачити у "
"меније и на траке са алатом, и могу имати пречице са тастатуре и облачиће. Ако "
"акције имају пиксмапе, оне су приказане на дугмадима трака са алатом и поред "
"имена у менијима.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник порука"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим резервни фајл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Дијалог је већ покренут."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: editor/mainwindow.cpp:439
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим привремени фајл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Прозор обрасца</b>"
"<p>Користите разне алате за додавање контрола или измену распореда и понашања "
"компонената у обрасцу. Изаберите једну или више контрола да бисте их премештали "
"или распоређивали. Ако се изабере једна контрола, може јој се мењати величина "
"помоћу ручки за промену величине.</p>"
"<p>Измене у <b>уређивачу својстава</b> видљиве су током дизајнирања, и можете "
"прегледати образац у разним стиловима.</p>"
"<p>Можете мењати резолуцију мреже, или је и искључити у дијалогу <b>"
"Лична подешавања</b> у менију <b>Уређивање</b>."
"<p>Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити приказани у <b>"
"листи образаца</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Уреди текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Уреди наслов..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Уреди наслов стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Уреди текст Kommander-а..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Додај страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Уреди стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додај ставку менија"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додај траку са алатом"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Нови текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Нови наслов:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Постави „title“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додај мени у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Уреди %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Постави „text“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n"
"су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n"
"да учитате те фајлове?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Обнављам последњу сесију"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл:<br><b>%1</b><br>Фајл не постоји.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (посебна контрола)</b> "
"<p>Користите <b>Уреди посебне контроле...</b> у менију <b>Алати|Посебно</b> "
"да бисте додавали и мењали посебне контроле. Можете додавати својства као и "
"сигнале и слотове за интеграцију посебних контрола у <i>Qt Designer</i>"
", и навести пиксмапу која ће се користити за представљање контроле у "
"обрасцу.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (посебна контрола)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Поново породитељи контроле"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Убаци %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Повежи „%1“ са..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Измени редослед језичака"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Повежи „%1“ са „%2“"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Покушали сте да убаците контролу у контејнерску контролу распореда „%1“.\n"
"То није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред од „%1“ прво мора \n"
"бити растурен.\n"
"Да ли да растурим распоред или да откажем операцију?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Убацујем контролу"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Прело&ми распоред"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Користи савет за величину"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Кликните на контроле да бисте изменили редослед језичака..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Повуците линију да бисте направили везу..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Кликните на образац да бисте убацили %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Пречица „%1“ користи се %2 пута."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Изаберите"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ниједна пречица не користи се више од једанпут."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Распореди децу водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Распореди децу усправно"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Распореди децу у мрежи"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Слотови"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Више о слоту можете сазнати из документације основне Qt/TDE класе, "
"највероватније <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Опис:</b> %2\n"
"<p><b>Синтакса:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Параметри нису обавезујући."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Само је први %n аргумент обавезан.\n"
"<p>Само су прва %n аргумента обавезна.\n"
"<p>Само је првих %n аргумената обавезно."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
"треба користити."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Враћа текст ћелије у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар "
"рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Уклања сав садржај из ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Узми број колоне"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Враћа индекс текуће колоне."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Враћа индекс текуће ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Враћа индекс текуће врсте."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за "
"извршавање може примати један или више аргумената."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
"Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на "
"величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи "
"знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, "
"претраживаће се прва као подразумевана."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Убацује нову колону (или <i>count</i> колона) на положају <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Убацује ставку на положај <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Убацује нову врсту (или <i>count</i> врста) на положају <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr "Уклања колону (или <i>count</i> узастопних колона) са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Уклања ставку са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Уклања врсту (или <i>count</i> узастопних врста) са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n"
"У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у "
"облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
"треба користити."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Укључује или искључује контролу."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Поставља текст ћелије у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији "
"контроле нема или је непознатог типа."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Попуњава/празни кућицу."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Поставља наслов колоне <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. "
"Индекси почињу од нуле."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите <i>"
"index = -1</i> да бисте поставили пиксмапу за све ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Поставља наслов врсте <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Поставља садржај контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Приказује/сакрива контролу."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Враћа садржај контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Враћа тип (класу) контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
"Врати геометрију виџета као <i>x y w h</i>. Ово је корисно за позиционирање "
"направљеног виџета."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај "
"контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text унутар B "
"(уместо само @A) ако само желите неизмењени текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за <i>"
"@mojakontrola.izabrano</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да врате "
"вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. @null "
"спречава грешку наводећи да је празно."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од <i>"
"kmdr-executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Исписује <i>text</i> на стд.гр."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Исписује <i>text</i> на стандардни излаз."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова могућност "
"је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се не очекују "
"скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што може бити корисно "
"за портабилност."
"<p><i>Ако се ово употреби унутар дугмета, дозвољава да се користе алтернативни "
"језици за скриптовање и враћа вредност главне скрипте, што може бити "
"неочекивано.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите <i>$</i> "
"у имену. На пример, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Извршава петљу: вредности из листе <i>items</i> (прослеђене као знаковни низови "
"раздвојени са EOL) додељују се променљивој. "
"<br><b>По старом</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>По новом</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Извршава петљу: променљива се поставља на <i>start</i> и повећава за <i>step</i> "
"сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када променљива постане "
"већа од <i>end</i>. "
"<br><b>По старом</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>По новом</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски "
"извучени за превод."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Извршава блок ако је израз тачан (ненулти број или непразан знаковни низ). "
"<p><b>По старом</b> Затворити са <b>@endif</b></p>"
"<p><b>По новом</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Извршава још један дијалог Kommander-а. Користи се директоријум текућег "
"дијалога ако путања није задата. Аргументи могу бити дати као именовани "
"аргументи који ће постати глобалне променљиве у новом дијалогу. На пример: <i>"
"пром=вред</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Чита подешавање из фајла са подешавањима за овај дијалог."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Поставља вредност глобалне променљиве. Глобалне променљиве постоје све време "
"живота прозора Kommander-а."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Складишти подешавање у фајл са подешавањима за овај дијалог."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Почетак <b>switch</b> блока. Следеће <b>case</b> вредности пореде се са <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Напушта скрипту и враћа"
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Напушта текући блок петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Уклања све елементе из низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има "
"формат <i>кључ\\tвредност\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Враћа све елементе из низа у формату "
"<pre>кључ\\tвредност\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
"раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
"Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом "
"реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
"Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. Знаковни "
"низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни низ "
"се претражује отпозади."
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Враћа првих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Враћа задњих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Враћа <i>n</i> знакова знаковног низа, почев од <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако "
"је први већи"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са <i>arg1</i>, <i>"
"arg2</i>, <i>arg3</i>, тим редом."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Заокружује децимални број на x цифара."
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану "
"вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, употреби "
"подразумевану вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Враћа садржај датог фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Проверава да ли фајл постоји."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се параметар, "
"ако је задат."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова "
"раздвојену EOL-има."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Приказује информативни дијалог."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Приказује дијалог грешке."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног "
"дугмета."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Уређивач чаробњачких страна"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Чаробњачке стране:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Затвори дијалог и примени све измене."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Примени све измене."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за преглед"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Група-дугмади"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Радио-дугме-1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Радио-дугме-2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Радио-дугме-3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Група-дугмади-2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Кућица-1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Кућица-2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Уређивање-линије"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо-кутија"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Притисно-дугме"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Нови фајл"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Нови образац</b>"
"<p>Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме <b>У реду</b> "
"да бисте га направили.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Приказује листу доступних шаблона."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Наштелуј палету"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреду палету</b>"
"<p>Промени палету текуће контроле или обрасца.</p>"
"<p>Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу "
"боја.</p>"
"<p>Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у одељку за "
"преглед.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Изаберите &палету:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палета"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивна палета"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Искључена палета"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Изгради неактивну палету из активне."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Изгради искључену палету из активне."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Централне &улоге боја"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Исцртавање"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Светли-текст"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст-дугмета"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Истакнут-текст"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Посећена-веза"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Изаберите централну улогу боје"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите улогу боје.</b>"
"<p>Доступне централне улоге боја су: "
"<ul> "
"<li>Позадина — општа боја позадине.</li> "
"<li>Исцртавање — општа боја исцртавања. </li> "
"<li>Основа — користи се као позадинска боја нпр. за контроле уноса текста; "
"обично је бела или нека друга светла боја. </li> "
"<li>Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто као "
"исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са "
"основом. </li> "
"<li>Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад треба да имају "
"различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а. </li> "
"<li>Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима. </li> "
"<li>Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. "
"</li> "
"<li>Истакнут-текст — боја текста у истицању. </li> "
"<li>Светли-текст — боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у "
"добром је контрасту са, на пример, црном. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Изаберите &пиксмапу:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Изберите боју:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Изаберите боју"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D &ефекти сенке"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Изгради &из боје дугмади:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Генериши засенчења"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Средње светло"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Средње"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Тамно"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Изаберите улогу боје ефекта.</b>"
"<p>Доступне улоге ефеката су: "
"<ul> "
"<li>Светла — светлија од боје дугмета. </li> "
"<li>Средње светла — између боје дугмета и светле. </li> "
"<li>Средња — између боје дугмета и тамне. </li> "
"<li>Тамна — тамније од боје дугмета. </li> "
"<li>Сенка — врло тамна боја. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Изаберите &боју:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Прегледач функција"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Арг3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Арг5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Убаци функцију"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Арг4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Наводник"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Арг1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Контрола:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Арг6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Арг2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Очисти уређени текст"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Убачени &текст:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Уреди акције"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Направи нову акцију"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Обриши текућу акцију"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Повежи текућу акцију"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Уреди приказ икона"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди приказ икона</b>"
"<p>Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу икона.</p>"
"<p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову ставку, затим "
"унесите текст и изаберите пиксмапу.</p>"
"<p>Изаберите ставку из приказа и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> "
"да бисте уклонили ставку из приказа икона.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Све ставке у приказу икона."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Нова ставка"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Додај ставку"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Направи нову ставку за приказ икона."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Обриши ставку"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Обриши ставку"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Обриши изабрану ставку."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Својства ставке"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Измени текст"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Пиксмапа:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Ознака4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Обриши пиксмапу"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Име шаблона:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Име новог шаблона"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Унесите име новог шаблона"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Класа новог шаблона"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Затвара дијалог"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Базна класа за шаблон:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Контрола:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст за:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Функција..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ко&нтрола:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ф&ајл..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Подешавања</b>"
"<p>Измените подешавања Qt Designer-а. Увек постоји један језичак са општим "
"подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности од тога који су "
"прикључци инсталирани.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Позадина"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Боја"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Користи боју позадине"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Користи боју позадине."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Пиксмапа"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Користи позадинску пиксмапу"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Користи позадинску пиксмапу."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагодите изглед мреже за све обрасце.</b>"
"<p>Када је попуњено <b>Прикажи мрежу</b>, сви обрасци приказују мрежу.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Мрежа"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Ук&лапај уз мрежу"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b>"
"<p>Када је укључено <b>Уклапај уз мрежу</b>, контроле се уклапају уз мрежу "
"користећи X/Y резолуцију.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Резолуција мреже"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b>"
"<p>Када је укључено <b>Прикажи мрежу</b>, на свим обрасцима приказује се мрежа "
"са датом X/Y резолуцијом.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&Мрежно-X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Мр&ежно-Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању Qt "
"Designer-а."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Врати последњи радни простор"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене "
"следећи пут када покренете Qt Designer."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Прикажи уводни екран"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Путања &докуменатације:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Унесите путању до документације.</b>"
"<p>Можете дати променљиву $environment као први део путање.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Изаберите путању"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Потражи путању документације."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке са алатима"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Прикажи &велике иконе"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Велике иконе"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Текстуалне ознаке"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Уреди приказ листе"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди приказ листе</b>"
"<p>Користите контроле на језичку <b>Ставке</b> да бисте додавали, уређивали и "
"брисали ставке у приказу листе. Измените конфигурацију колона приказа листе на "
"језичку <b>Колоне</b>.</p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> "
"да бисте направили нову ставку, а затим унесите текст и додајте пиксмапу.</p>"
"<p>Изаберите ставку из листе и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> "
"да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr "<b>Брише изабрану ставку.</b><p>Такође се бришу и све подставке.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Својства &ставки"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Пиксмапа:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Измени текст ставке.</b>"
"<p>Текст ће бити измењен у текућој колони изабране ставке.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Измени колону"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите текућу колону.</b>"
"<p>Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени за текућу колону</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Колона:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Обриши пиксмапу изабране ставке.</b>"
"<p>Пиксмапа у текућој колони изабране ставке биће обрисана.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за ставку.</b>"
"<p>Пиксмапа ће бити промењена у текућој колони изабране ставке.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Додаје нову ставку у листу.</b>"
"<p>Ставка ће бити убачена на врх листе и може се померати употребом дугмади "
"горе и доле.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Листа ставки."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Нова &подставка"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Додај подставку"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Прави нову подставку за изабрану ставку.</b>"
"<p>Нове подставке убацују се на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски "
"праве.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Помери нагоре"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b>"
"<p>Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Помери надоле"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b>"
"<p>Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Помери улево"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку један ниво горе.</b>"
"<p>Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Помери удесно"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку један ниво доле.</b>"
"<p>Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ко&лоне"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Својства колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.</b>"
"<p>Пиксмапа ће бити приказана у заглављу приказа листе.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Унесите текст колоне"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Унесите текст за изабрану колону.</b>"
"<p>Текст ће бити приказан у заглављу приказа листе.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Може се &кликнути"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на "
"заглављу."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Променљива величина"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Обриши колону"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Обриши колону"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Брише изабрану колону."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b>"
"<p>Највиша колона биће прва колона у листи.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Нова колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Додај колону"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Направи нову колону.</b>"
"<p>Нове колоне придодају се на крају (десно од) листе и могу се померати "
"користећи дугмад горе и доле.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b>"
"<p>Највиша колона биће прва колона у листи.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Листа колона."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палету"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Изгради палету"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D ефекти:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Позадина:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Наштелуј палету..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Поставке обрасца"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Поставке обрасца</b>"
"<p>Измените поставке за образац. Поставке као <b>Коментар</b> и <b>Аутор</b> "
"су за вашу личну употребу и нису неопходне.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Распореди"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Подразумевана &маргина:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Подразумеван размак:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Унесите коментар о обрасцу."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценца:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Унесите своје име"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Унесите своје име."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Верзија:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Аутор:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Уреди листу"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди листу</b>"
"<p>Додај, уреди или обриши ставке у листи.</p>"
"<p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте додали нов унос у листу, а "
"затим унесите текст и изаберите пиксмапу.</p>"
"<p>Изаберите ставку у листи и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> "
"да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Измените текст изабране ставке."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Додај нову ставку.</b><p>Нове ставке се придодају у листу.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Обриши изабрану ставку"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Помера изабрану ставку нагоре."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Помера изабрану ставку надоле."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Уреди вишелинијско уређивање"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди вишелинијско уређивање</b>"
"<p>Унесите текст и кликните на дугме <b>У реду</b> да бисте применили "
"измене.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Овде унесите свој текст."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Уреди табелу"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b>"
"<p>Највиша колона виће прва колона листе.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b>"
"<p>Највиша колона виће прва колона листе.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Ознака:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Пиксмапа:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Поље:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<без табеле>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Врсте"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Нова врста"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Обриши врсту"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Изаберите контролу"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Уреди везе"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди везе</b>"
"<p>Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.</p>"
"<p>Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме <b>Повежи</b> "
"да бисте направили везу.</p>"
"<p>Изаберите везу из листе и притисните дугме <b>Откачи</b> "
"да бисте обрисали везу.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Листа слотова за примаоц.</b>"
"<p>Приказани су само слотови који имају аргументе који одговарају аргументима "
"сигнала који је тренутно изабран у листи сигнала.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Сигнали:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Слотови:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Откачи"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Уклони изабрану везу"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Уклони изабрану везу."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Везе:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Повежи"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+П"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Направи везу"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Направи везу између сигнала и слота."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Неисправан знак: „%1“"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Очекивана је константа"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "„%1“ (%2) није контрола"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "„%1“ није функција"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Очекивана вредност"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Дељење нулом"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "у функцији „%1“: %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "премало параметара"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "превише параметара"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "„%1“ није контрола"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
"Очекивах „%1“"
"<br>"
"<br>Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена као и контрола"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Очекивах „%1“"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Очекивах променљиву"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам успео да покренем процес шкољке<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Недовршени @execBegin ... @execEnd блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Недовршени @forEach ... @end блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Недовршени @if ... @endif блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Недовршени @switch ... @end блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Непозната контрола: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Бесконачна петља: @%1 позвана је унутар @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скрипта за @%1 је празна."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Неисправно стање за придружени текст."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Линија %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Непознато посебно: „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Непоклопљене заграде у DCOP позиву „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Неисправни аргументи у DCOP позиву „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Покушао сам да извршим DCOP упит, али нисам успео."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP повратни тип %1 још увек није имплементиран."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Настави и игнориши наредне грешке"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Грешка у контроли <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Грешка у контроли %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Непоклопљена заграда после „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Непоклопљени наводници у аргументу за „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Непозната група функција: „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Непозната функција: „%1“ у групи „%2“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Непозната функција контроле: „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3)."
"<p>Исправна синтакса је: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
"фајлове дате као аргументе или преко стд.ул."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Користи дати каталог за превођење"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Извршивач Kommander-а"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог са "
"стандардног улаза.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим дијалог</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл Kommander-а<br><b>%1</b><br>не постоји.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај фајл нема <b>.kmdr</b> наставак. Као безбедносну предострожност "
"Kommander ће покретати само скрипте са јасним идентитетом.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Погрешан наставак"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај дијалог ради у вашем <i>/tmp</i> директоријуму. Ово може да значи да "
"је покренут из прилога KMail-а или са веб стране. "
"<p>Свака скрпита садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем "
"корисничком директоријуму; <b>покретање таквих дијалога може бити опасно. </b>"
"<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Свеједно покрени"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајлу Kommander-а <i>%1</i> није постављен <b>извршни атрибут</b> "
"и могао би садржати опасне пропусте."
"<p>Ако верујете скриптама у овом програму (може се погледати у уређивачу), "
"начините га извршним да се ово упозорење не би понављало."
"<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Уклони све елементе из низа."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Врати број елемената у низу."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Врати вредност придружену датом кључу."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Уклони из низа елемент са датим кључем."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Додај у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Додај све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ треба да има формат <i>"
"кључ>\\tвредност\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Врати све елементе из низа у формату <i>кључ>\\tвредност\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
"раздвајачким знаком."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr "Уклони елемент одређен кључем из индексираног низа и реиндексирај."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Провери да ли знаковни низ садржи дати подниз."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Врати положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Врати првих n знакова знаковног низа."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Врати последњих n знакова знаковног низа."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Врати подниз знаковног низа, почев од датог положаја."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Претвори сва мала слова у знаковном низу у велика."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Претвори сва велика слова у знаковном низу у мала."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Упореди два знаковна низа. Врати 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако "
"је први већи"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Провери да ли знаковни низ празан."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Провери да ли је знаковни низ исправан број."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Врати садржај датог фајла."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Упиши дати знаковни низ у фајл."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Прикачи дати знаковни низ на крај фајла."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget "
"позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за "
"уметање на крај. Икона је опциона."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
"Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање контроле "
"executeWidget позива се када се ставка изабере."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. "
"Икона је опциона."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms."
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне"
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Одреди сортирање за колону"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Поставите на <i>лево</i>, <i>десно</i> или <i>центрирано</i>"
", осетљиво на величину слова "
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Враћа име активне контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
"Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква није "
"нађена."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако "
"таква није нађена."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Активира изабрану контролу."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Враћа индекс активне контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим стилским "
"опцијама."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Враћа породицу фонта."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Враћа величину фонта у тачкама."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
"Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако "
"додавања у дијалог пре тога биће игнорисано."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Постави кратак опис."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Постави адресу домаће стране."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних "
"кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира са "
"недирнутим редовима за коришћење у базама података."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива."
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије<br /><b>"
"Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Избор колоне са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Обележи колону само за читање са индексом од нуле.<br /><b>"
"Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Обележи ред само за читање са индексом од нуле.<br /><b>"
"Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Враћа број редова у табели."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr "погледај да ли је прозорче измењено."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr "Добави QString као резултат функције2."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."