|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba 0\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 16:58+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
|
|
|
|
"Language: hr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Easy"
|
|
|
|
msgstr "&Lagano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
msgstr "&Normalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
|
msgstr "&Teško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
|
|
msgstr "I&zazov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
|
msgstr "&Crveni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Ž&uti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Both"
|
|
|
|
msgstr "&Oba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nijedan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
|
|
msgstr "&Zaustavi pretraživanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
|
|
msgstr "Vrati &potez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Naprijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
|
|
msgstr "Po&vrat položaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
|
|
msgstr "Spre&mi položaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
|
|
msgstr "&Mrežna igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
|
|
msgstr "&Pomakni sporo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
|
|
msgstr "&Iscrtaj lopte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Spy"
|
|
|
|
msgstr "Š&pijuniraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
|
|
msgstr "&Računalna igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguriranje procjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
|
|
msgstr "Za novu igru pritisnite %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Spy"
|
|
|
|
msgstr "Špijuniraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Crveni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Žuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Red won"
|
|
|
|
msgstr "Crveni je pobijedio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
|
|
msgstr "Žuti je pobijedio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
|
|
msgstr "Razmišljam..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
|
|
msgstr "Na potezu ste!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
|
|
msgstr "Vrijednost ploče: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
msgstr "Trenutno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Naziv sheme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Spremi shemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
|
|
msgid "RightDown"
|
|
|
|
msgstr "DesnoDolje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
|
|
msgstr "LijevoDolje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
|
|
msgstr "LijevoGore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
|
|
msgid "RightUp"
|
|
|
|
msgstr "DesnoGore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
|
msgstr "Guraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
|
|
msgstr "Trenutno ispitivan položaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
|
|
msgstr "Najbolji potez do sad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
|
|
msgstr "Igra na ploči inspirirana Abalonom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
|
|
msgstr "Za mrežnu igru upotrebljavaj 'host'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
|
|
msgstr "Za mrežnu igru upotrebljavaj 'port'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
|
msgstr "Potezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Push Out"
|
|
|
|
msgstr "Istisni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:811
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Običan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:832
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
|
|
msgstr "Za svaki će mogući potez dani bodovi biti pridodani u Procjenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:860
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:916
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
|
|
msgstr "Unutarnji prsten 3:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:972
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
|
|
msgstr "Vanjski prsten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1028
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
|
|
msgstr "Srednji prsten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1068
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
|
|
msgstr "Unutarnji prsten 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
|
|
msgstr "Unutarnji prsten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
|
|
|
|
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
|
|
|
|
"the +/- range."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Za svaku se loptu dani bodovi pridodaju procjeni, ovisno o položaju lopte. "
|
|
|
|
"Bonus za dani položaj mijenja se nasumično u +/- opsegu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
|
|
msgstr "Uzastopno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
|
|
msgstr "Tri uzastopne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
|
|
msgstr "Dvije uzastopne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
|
|
msgstr "Četiri uzastopne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
|
|
msgstr "Pet uzastopnih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
|
|
msgstr "Za broj uzastopnih lopti dani se bodovi pridodaju u procjenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1370
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
msgstr "Brojanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1442
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
|
|
msgstr "Još 4 lopte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
|
|
msgstr "Još 3 lopte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1490
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
|
|
msgstr "Još 5 lopti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1514
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
|
|
msgstr "Još 2 lopte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1538
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
|
|
msgstr "Još 1 lopta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Za različit broj lopti, dani se bodovi pridodaju u procjenu. Razlika od 6 "
|
|
|
|
"može biti isključivo izgubljena ili dobivena igra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1589
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Sheme procjena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
|
|
|
|
"stored here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaša shema procjene, definirana u svim ostalim karticama ovog dijaloga, "
|
|
|
|
"ovdje može biti pohranjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1686
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
|
|
msgstr "Procjena stvarnog položaja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenolabaui.rc:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Pomakni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "DesnoGore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "LijevoGore"
|