|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines 0\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:04+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
|
|
|
|
"Language: hr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
msgstr "Lagano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
msgstr "Stručnjak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
|
msgstr "Broj mina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
|
msgstr "Odaberite razinu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
|
msgstr "Mine (%1%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Lijeva tipka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Srednja tipka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Desna tipka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
|
msgstr "Otkrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
|
msgstr "Automatski otkrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
|
msgstr "Uključi/isključi zastavicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
|
msgstr "Uključi/isključi \"?\" zastavicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
|
msgstr "Omogući \"?\" oznaku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Omogući tipkovnicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
|
msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
|
msgstr "\"Magično\" otkrivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
|
msgstr "Postavlja zastavice i otkriva polja u trivijalnim okolnostima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Prečaci miša"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kad je uključeno \"magično\" otkrivanje, gubite mogućnost upisivanja u "
|
|
|
|
"najbolje rezultate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
|
msgstr "Boja zastavice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
|
msgstr "Boja eksplozije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
|
msgstr "Boja pogreške:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Boja za %n minu:\n"
|
|
|
|
"Boja za %n mine:\n"
|
|
|
|
"Boja za %n mina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
|
msgstr "Problem je razotkriven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
|
msgstr "Problem je automatski razotkriven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
|
msgstr "Zastavica je postavljena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
|
msgstr "Zastavica je uklonjena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
|
msgstr "Upitnik je postavljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
|
msgstr "Upitnik je uklonjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
|
msgstr "Klikovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "Anonimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni dolje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni udesno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni ulijevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni uz lijevi rub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni uz desni rub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni uz gornji rub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
|
msgstr "Pomakni uz donji rub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
|
msgstr "Otkrij minu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
|
msgstr "Obilježi minu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
|
msgstr "Automatski otkrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
|
msgstr "Brzina rješavanja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži zapisnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo odigraj po zapisniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
msgstr "Spremi zapisnik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
|
msgstr "Učitaj zapisnik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
msgstr "Igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
msgstr "Prilagođena igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
|
msgstr "Igra s tipkovnicom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Opće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
|
msgstr "KMines je klasična igra minolovca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
|
msgstr "KMine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
|
msgstr "Piksmapa smiješaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
|
msgstr "Rješavač/Savjetnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
|
msgstr "Magično razotkrivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Započni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
msgstr "Širina: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
msgstr "Visina : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
msgstr "Mina: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
msgstr "Stupanj uspješnosti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
msgstr "Stupanj uspješnosti: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Preostalo mina.<br/>Mijenja se u <font color=red>\"crvenu\"</font> ako "
|
|
|
|
"ste zastavicama označili više mina nego što ih postoji.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite za pokretanje nove igre "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vrijeme je isteklo.<br/>Mijenja se u <font color=blue>\"plavu\"</font> "
|
|
|
|
"ako je najviši rezultat, odnosno <font color=red>\"crvenu\"</font> za "
|
|
|
|
"najbolje vrijeme.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
|
msgstr "Minsko polje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite da biste nastavili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
|
msgstr "Eksplozija!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
|
msgstr "Pobijedili ste!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
|
msgstr "Izgubili ste!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kad rješavač daje savjete, gubite mogućnost upisivanja u najbolje rezultate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži zapisnik igre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Prepiši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati XML datoteku u retku %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
|
msgstr "Nije moguće učitati datoteku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka zapisnika nije prepoznata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
msgstr "Veličina polja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
msgstr "Širina polja za igru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
msgstr "Visina polja za igru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
msgstr "Broj mina u polju za igru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
msgstr "Želite li se upotrebljava oznaka \"nesigurno\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
msgstr "Želite li da se igra može igrati pomoću tipkovnice."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
msgstr "Želite li da se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Želite li postavljati zastavice i otkrivati polja u trivijalnim okolnostima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
msgstr "Razina težine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Aktivnosti tipki miša"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
msgstr "Boja mine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
msgstr "Želite li da traka s izbornicima bude vidljiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Premjesti"
|