|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 20:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 03:04+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Xinerama\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1830
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1276
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1744
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
msgstr "A carregar a aplicação ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1811
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Em todos os ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1816
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
msgstr "No %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1822
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
msgstr "A pedir atenção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1828
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Tem modificações por gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se activar esta opção, poderá escolher as suas próprias cores para os botões "
|
|
|
|
"da barra de tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se desligar esta opção fará com que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> "
|
|
|
|
"as janelas no ecrã actual. Por omissão, esta opção está seleccionada e todas "
|
|
|
|
"as janelas são apresentadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão "
|
|
|
|
"que, ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de "
|
|
|
|
"contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar apenas as janelas minimizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> "
|
|
|
|
"as janelas minimizadas. Por omissão, esta opção não está seleccionada e a "
|
|
|
|
"barra de tarefas irá mostrar todas as janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Com a Barra de Tarefas Cheia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar as tarefas semelhantes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A barra de tarefas pode agrupar as janelas semelhantes em botões únicos. "
|
|
|
|
"quando desses botões de grupos de janelas for carregado, aparece um menu que "
|
|
|
|
"mostra todas as janelas nesse grupo. Isto poderá ser especialmente útil com "
|
|
|
|
"a opção <em>Mostrar todas as janelas</em>. Pode configurar a barra de "
|
|
|
|
"tarefas para <strong>Nunca</strong> agrupar as janelas, para agrupar "
|
|
|
|
"<strong>Sempre</strong> as janelas ou para agrupar as janelas apenas "
|
|
|
|
"<strong>Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</strong>. Por omissão, as "
|
|
|
|
"janelas agrupam-se quando a barra de tarefas estiver cheia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar as janelas por ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas "
|
|
|
|
"pela ordem do ecrã em que elas aparecem. Por omissão, esta opção está "
|
|
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar as janelas por aplicação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas "
|
|
|
|
"ordenadas pela aplicação. Por omissão, esta opção está seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desligue esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> as "
|
|
|
|
"janelas que pertencem ao mesmo ecrã de Xinerama que a barra de tarefas. Por "
|
|
|
|
"omissão, esta opção está seleccionada e a barra de tarefas irá mostrar todas "
|
|
|
|
"as janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o botão da lista de janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão "
|
|
|
|
"que, ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de "
|
|
|
|
"contexto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Operações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Activar, Elevar ou Minimizar Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Activar a Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Elevar a Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Baixar a Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar a Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mover para o Ecrã Actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Fechar a Tarefa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Acções dos botões do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O número de vezes que o botão da barra de ferramentas deve piscar quando uma "
|
|
|
|
"janela pede atenção. Se escolher o valor 1000 ou superior o botão pisca para "
|
|
|
|
"sempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
msgstr "Desenhar os itens da barra de tarefas \"planos\" e não como botões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe contornos "
|
|
|
|
"visíveis para cada item na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está "
|
|
|
|
"desligada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
msgstr "Desenhar o texto da barra de tarefas com um halo à volta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe um texto mais "
|
|
|
|
"bonito com um contorno à volta dele. Embora isto seja útil para painéis "
|
|
|
|
"transparentes ou escuros, fica mais lento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar um contorno visível na tarefa em que o cursor se encontra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar miniaturas em vez de ícones nos efeitos de passagem do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se activar esta opção irá desenhar uma miniatura da janela no seu efeito de "
|
|
|
|
"passagem do rato.<p>Se a janela estiver minimizada ou estiver num ecrã "
|
|
|
|
"diferente do ecrã onde a barra de tarefas é iniciada, é mostrado um ícone "
|
|
|
|
"até que a janela seja reposta ou o ecrã apropriado seja activado, "
|
|
|
|
"respectivamente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Largura/altura máxima da miniatura em pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma miniatura é criada ao dimensionar a janela. O factor de escala é "
|
|
|
|
"determinado pela dimensão máxima e por este valor. Ao fazê-lo, o tamanho da "
|
|
|
|
"miniatura não irá exceder este valor em qualquer dimensão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
msgstr "Usar cores personalizadas para o texto e o fundo dos botões de tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se activar esta opção, poderá escolher as suas próprias cores para os botões "
|
|
|
|
"da barra de tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
msgstr "Cor a usar no texto do botão da tarefa activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta cor serve para mostrar o texto do botão da tarefa activa de momento na "
|
|
|
|
"barra de tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
msgstr "Cor a usar no texto das tarefas inactivas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta cor serve para mostrar o texto do botão das tarefas que não a activa de "
|
|
|
|
"momento na barra de tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
msgstr "Cor a usar no fundo dos botões da barra de tarefas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
msgstr "Esta cor é usada para mostrar o fundo dos botões da barra de tarefas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button "
|
|
|
|
#~ "frame around the item currently under the mouse. By default, this option "
|
|
|
|
#~ "is on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe contornos "
|
|
|
|
#~ "visíveis para cada item na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está "
|
|
|
|
#~ "desligada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-"
|
|
|
|
#~| "over effect.<p>If a window is minimized or resides on a different "
|
|
|
|
#~| "desktop while the taskbar is starting, an icon is shown until the window "
|
|
|
|
#~| "is restored or the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-"
|
|
|
|
#~ "over effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop "
|
|
|
|
#~ "while the taskbar is starting, an icon is shown until the window is "
|
|
|
|
#~ "restored or the appropriate desktop is activated, respectively. This "
|
|
|
|
#~ "options needs a TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se activar esta opção irá desenhar uma miniatura da janela no seu efeito "
|
|
|
|
#~ "de passagem do rato.<p>Se a janela estiver minimizada ou estiver num ecrã "
|
|
|
|
#~ "diferente do ecrã onde a barra de tarefas é iniciada, é mostrado um ícone "
|
|
|
|
#~ "até que a janela seja reposta ou o ecrã apropriado seja activado, "
|
|
|
|
#~ "respectivamente.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar os ícones das aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se seleccionar esta opção, os ícones das janelas irão aparecer em "
|
|
|
|
#~ "conjunto com os seus títulos na barra de tarefas. Por omissão, esta opção "
|
|
|
|
#~ "está seleccionada."
|