You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/tdmgreet.po

610 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to zh_CN
# Simp. Chinese Translation for tdmgreet.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 02:06+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登录(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主机菜单"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "主机(&T)"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "菜单(&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "无法打开控制台"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 无法打开终端日志源 ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切换用户(&I)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重启 X 服务器(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "关闭连接(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "控制台登录(&N)"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "关机(&S)..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (前一个)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"你保存的“%1”会话类型不再有效。\n"
"请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。"
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:这是不安全的会话"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"此显示不需要 X 验证。\n"
"这意味着任何人都可以连接、\n"
"在其中打开窗口或解释您的输入。"
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "登录(&O)"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "会话类型(&T)"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "认证方式(&A)"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "远程登录(&R)"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "登录失败。"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。"
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 认证中...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。"
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。"
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您不被允许在此时登录。"
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "主文件夹不可用。"
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"这个时间不允许登录。\n"
"稍后再试。"
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。"
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允许 Root 登录。"
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。"
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"出现了严重错误。\n"
"请查看 TDM 的日志文件获得更多信息\n"
"或联系系统管理员。"
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "您的账户将于 %n 天后过期。"
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的账户今天过期。"
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "您的密码将于 %n 天后过期。"
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密码今天过期。"
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已认证用户 %1 和要求的用户 (%2)不匹配。\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "即将于 %n 秒内自动登录..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "警告:大写锁定"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "更改失败"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。"
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "更改认证标记"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "tdm 的梦幻桌面背景"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置文件名称"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[修补 tdmrc]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1%n 次 TTY 登录"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 上的 X 登录"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 Root 身份验证。"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "安排(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "关机类型"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "关机类型"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "安排"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "开始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "超时(&I)"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "超时后强制(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "输入的开始日期无效。"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "输入的超时日期无效。"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "开始(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (当前)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重启计算机(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "关闭计算机"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "切换到控制台"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "重启计算机"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(下次启动:%1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中断当前会话:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "无权中断当前会话:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "中断推迟的关机:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "无权中断推迟的关机:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "立即"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "无穷"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"所有者:%1\n"
"类型:%2%5\n"
"开始:%3\n"
"超时:%4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "控制台用户"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "控制台套接字"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "关闭计算机"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "重启计算机"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下次启动:%1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"超时后:%1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "中断全部会话"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "中断所属会话"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消关机"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "会话类型"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "重新启动"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP 选择器"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "用户 %s 将在 %d 秒后登录"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "欢迎来到 %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "无法打开主题文件 %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "无法分析主题文件 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "您打开了 Caps Lock。"