You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/ksysguard.po

1284 lines
37 KiB

# translation of ksysguard.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Працэсар"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізічная памяць"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Падкачка"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Працэсар"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Памяць"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Выберыце тып манітору"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Маляванне &сігналаў"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мультыметр"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Слупкі"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце "
#~ "іншы сэнсар."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып "
#~ "'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць файл %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка TDE ў гэтую клетку."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Настаўленні мультыметра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Карыстальнік%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Сістэма%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Прыярытэт"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Імя"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Каманда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Усе працэсы"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Сістэмныя працэсы"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Працэсы карыстальніка"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Уласныя працэсы"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дрэва"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Абнавіць"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Забіць"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Выконваемыя працэсы"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n"
#~ "Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n"
#~ "Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Забіць працэс"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Забіць"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Больш не пытацца"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Працэс %1 ужо знік."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Няправільны сігнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Няправільны аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Уласцівасці"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Выдаліць манітор"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Працягваць абнаўленні"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, "
#~ "зацісніце правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце "
#~ "элемент меню <i>Уласцівасці</i>. Выберыце <i>Выдаліць</i>, каб выдаліць "
#~ "манітор з працоўнага аркушу.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Дадаць сэнсар тут"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са "
#~ "спісу сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць "
#~ "назіранне за яго значэннямі."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Вядзенне часопісу"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Інтэрвал гадзінніка"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Назва сэнсара"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Вузел"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Файл часопісу"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Часопіс сэнсараў"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Выдаліць сэнсар"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "выконваецца"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "спіць"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "неактыўны зварот да дыску"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомбі"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "спынены"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "кэшаванне"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "прастойвае"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Выдаліць слупок"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Дадаць слупок"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Даведка аб слупку"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Схаваць слупок"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Паказаць слупок"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Выбраць усе працэсы"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Даслаць сігнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n"
#~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n"
#~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Даслаць"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n"
#~ "што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n"
#~ " прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n"
#~ "прыярытэт.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Колер тэксту:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Фонавы колер:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Змяніць уласцівасці графіка"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Дыяпазон"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Вызначце загаловак манітору."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дыяпазон манітору"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Мінімальнае значэнне:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
#~ "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максімальнае значэнне:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
#~ "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Важныя паведамленні"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Уключыць паведамленні"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Ніжняя мяжа:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Верхняя мяжа:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Выгляд"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Звычайны колер графіка:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Памер шрыфту:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна "
#~ "сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць "
#~ "малы памер шрыфту."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сэнсары"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузел"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сэнсар"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Подпіс"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Адзінка вымярэння"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Рэдагаваць..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Подпіс графіка"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Вызначце подпіс:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Настаўленні малявання сігналаў"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стыль"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Загаловак:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стыль малявання графікаў"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Простыя палігоны"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Лініі для кожнага сэнсара"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкалы"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертыкальная шкала"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся "
#~ "аўтаматычна адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам "
#~ "неабходна будзе вызначыць дыяпазон самастойна."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Гарызантальная шкала"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сеціва"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лініі"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертыкальныя лініі"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік "
#~ "даволі вялікі."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Адлегласць:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Гарызантальныя лініі"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік "
#~ "даволі вялікі."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Колькасць:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Подпісы"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся "
#~ "адпаведнымі значэннямі."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа "
#~ "быць карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор "
#~ "даволі вялікі."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Колеры"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертыкальныя лініі:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Гарызантальныя лініі:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Вызначыць колер..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пасунуць угору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пасунуць долу"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Настаўленні выгляду спісам"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Колькасць манітораў:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Маштаб:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны "
#~ "мець тып 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Графік"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Часопіс сэнсараў"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Настаўленні файла часопісу"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Выбраць шрыфт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Змяніць"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колер тэксту:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Колер небяспекі:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак "
#~ "манітору."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "У&ключыць паведамленні"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Уключыць паведамленні"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Звычайны колер ліку:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Колер небяспечных лікаў:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Колер сеціва:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Чаканне"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Сістэма"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Прыярытэт"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Карыстальнікі"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Памяць"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кэш"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Выкарыстаная памяць"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Памяць праграмы"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Вольная памяць"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Колькасць працэсаў"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Кантролер працэсаў"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дыскавы ўвод/вывад"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Усе аперацыі"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Аперацыі чытання"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Аперацыі запісу"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Прачытана"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Запісана"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Прачытана старонак"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Запісана старонак"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Пераключэнні кантэксту"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Інтэрфейсы"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Прыём"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Перадача"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Дадзеныя"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Сціснутыя пакеты"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Адкінутыя пакеты"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Памылкі"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Перапаўненні чаргі"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Памылкі фармату кадра"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Асноўная"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Калізіі"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокеты"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Агульная колькасць"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табліца"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Тэрмальная зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Тэмпература"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентылятар"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарэя"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Зарад батарэі"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне батарэі"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Засталося часу"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Перапыненні"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Тактавая частата"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Апаратныя сэнсары"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Выкарыстаная прастора"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Вольная прастора"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Узровень запаўнення"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Працэсар%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Дыск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентылятар%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Тэмпература%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Агулам"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кб"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "хв"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Цэлае значэнне"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Значэнне са зменнай кропкай"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Злучэнне з %1 згублена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глабальныя настаўленні стылю"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стыль манітору"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Першы колер тэксту:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Другі колер тэксту:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Колеры сэнсараў"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Змяніць колер..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Колер %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Злучэнне з %1 адхілена"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Вузел %1 не знойдзены"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Памылка сеткі для вузла %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Настаўленні гадзінніка"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Злучыцца з вузлом"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузел:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тып злучэння"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Дэман"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары "
#~ "і які дазваляе злучэнні з боку кліентаў."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Асаблівая каманда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску "
#~ "ksysguardd на аддаленым вузле."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "напр., 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Каманда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце "
#~ "назіраць."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Паведамленне ад %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Спіс сэнсараў"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "тып сэнсару"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. "
#~ "Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца "
#~ "манітор, які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя "
#~ "маніторы могуць паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце "
#~ "іншыя сэнсары на манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Шэрагі:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Слупкі:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 працэсаў"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Новы працоўны аркуш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Злучыцца з вузлом..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Ад&лучыцца ад вузла"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Настаўленне &стылю..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скінуць"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Табліца працэсаў"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n працэс\n"
#~ "%n працэсы\n"
#~ "%n працэсаў"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Падтрымка Solaris\n"
#~ "Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n"
#~ "службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны "
#~ "стварыць новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць "
#~ "сэнсары."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Аркуш %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n"
#~ "Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"