You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/kalarm.po

3683 lines
84 KiB

# translation of kalarm.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kalarm.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של kde ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: שם הקובץ לא תקף: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: שמות הקבצים חייבים להיות שונים"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "שם קובץ לוח שנה לא תקף %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את לוח השנה :\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"שגיאה בטעינת לוח השנה:\n"
"%1\n"
"\n"
"תקן או מחק את הקובץ."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את לוח השנה אל\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr " כתובת קובץ לוח השנה"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את לוח השנה :\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "כניסה"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "בעת כניסה למערכת"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 שעות, %2 דקות"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"שבוע אחד\n"
"%n שבועות"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"חודש אחד\n"
"%n חודשים"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"שנה אחת\n"
"%n שנים"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "שעה"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "שעה"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "חזרה"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "הודעה, קובץ או פקודה"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "התאריך והשעה המתוכננים הבאים של התזכורת"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "התאריך והשעה המתוכננים הבאים של התזכורת"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "פרק זמן בין חזרות של התזכורת"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "צבע הרקע של ההודעה של התזכורת"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "סוג התזכורת (הודעה, קובץ, פקודה או דוא\"ל)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"הטקסט של הודעת התזכורת, הכתובת של קובץ הטקסט שיש להציג, הפקודה שיש להפעיל או "
"כותרת הדוא\"ל."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "רשימת התזכורות המתוכננות"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr "%1 ימים"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "עותק:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&משך זמן מרגע זה:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"הזן את משך הזמן (בשעות ודקות) אחרי השעה הנוכחית שבו ייקבע מועד התזכורת."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&דחה לתאריך\\שעה:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "בתא&ריך ושעה:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "קביעה מחדש של מועד התזכורת לתאריך והשעה המצויינים."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "קבע את מועד התזכורת לתאריך והשעה המצויינים."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "הזן את התאריך בו יש לקבוע את מועד התזכורת."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "הזן את השעה בה יש לקבוע את מועד התזכורת."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&כל שעה שהיא"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "קביעת מועד התזכורת לכל שעה שהיא במשך היום"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "דחה &למשך:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "קביעה מחדש של מועד התזכורת למשך הזמן המצויין אחרי רגע זה."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "קביעה של מועד התזכורת למשך הזמן המצויין מרגע זה."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "תאריך לא תקף"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "שעה לא תקפה"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "תאריך היעד של התזכורת כבר חלף"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "שעת היעד של התזכורת כבר חלפה"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "ייבא ימי הולדת מפנקס הכתובות"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "יום הולדת:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "טקסט ההודעה"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&רישא:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "היום"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "חזרה"
#: birthdaydlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "פרק זמן בין חזרות של התזכורת"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr ""
#: daemon.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&בטל דחייה"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "דחיית התזכורת עד למועד המצויין."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "ביטול התזכורת שנדחתה. אין לכך השפעה על חזרות עתידיות."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)"
#: deferdlg.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)"
#: deferdlg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)"
#: editdlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "בחירת קובץ טקסט להצגה"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&חזרה"
#: editdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "בקש אישור"
#: editdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "בק&ש אישור"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "שליחת עותק מהדוא\"ל לעצמך"
#: editdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Copy &email to self"
msgstr "שליחת עותק מהדוא\"ל לעצמך"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "שלח &עותק מהדוא\"ל לעצמך"
#: editdlg.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "%1: כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr ""
"כתובת דוא\"ל לא תקפה:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "שורת הנושא של הדוא\"ל"
#: editdlg.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "שורת הנושא של הדוא\"ל"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "הזן את הטקסט של ההודעה של התזכורת. היא יכולה לכלול מספר שורות."
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&תזכורת"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&טקסט"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תציג הודעת טקסט."
#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תציג את התוכן של קובץ."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&פקודה"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תפעיל פקודת מעטפת."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&דוא\"ל"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תשלח דוא\"ל."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "תזכורת שנדחתה"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "נדחתה ל:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&שינוי..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "שינוי השעה שאליה נדחתה התזכורת, או ביטול הדחייה."
#: editdlg.cpp:301
#, fuzzy
msgid "&Default time"
msgstr "&דחה לתאריך\\שעה:"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "שעה"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "הזן את השעה האחרונה שבה יש לחזור על התזכורת"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Any time"
msgstr "&כל שעה שהיא"
#: editdlg.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "קביעה של מועד התזכורת למשך הזמן המצויין מרגע זה."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "קביעת מועד התזכורת לשעה המצויינת."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "הזן את הטקסט של ההודעה של התזכורת. היא יכולה לכלול מספר שורות."
#: editdlg.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "הזן את השם של קובץ הטקסט או הכתובת שיש להציג."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: editdlg.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "הצגת התזכורת עכשיו"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "הזן פקודת מעטפת להפעלה."
#: editdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "הזן פקודת מעטפת להפעלה."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "&פקודה"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "הזן את השם של קובץ הטקסט או הכתובת שיש להציג."
#: editdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Select a log file."
msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:544
msgid "Discard"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"הזן את הכתובות של נמעני הדוא\"ל. הפרד בין הכתובות באמצעות תווי פסיק או נקודה-"
"פסיק."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "הזן את נושא הדוא\"ל."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "הזן את הודעת הדוא\"ל."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "מצורפי&ם:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "קבצים שיישלחו כמצורפים לדוא\"ל."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "הוספה..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "הוספת מצורף לדוא\"ל."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הדוא\"ל יישלח אליך בעותק סמוי."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי שתוצג בפניך בקשה לאישור כאשר תסגור את התזכורת."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "שעת היעד של התזכורת כבר חלפה"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "סוג החזרה של התזכורת או תדירות החזרה שלה."
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשלוח את הדוא\"ל אל הנמענים המצויינים כעת?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "אישור שליחת דוא\"ל"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"הפקודה הופעלה:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"עותק סמוי: %1"
#: editdlg.cpp:1496
#, fuzzy
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"הדוא\"ל נשלח אל:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "דחיית תזכורת"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת דוא\"ל לא תקפה:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "לא צויינה כתובת דוא\"ל"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"קובץ לא תקף מצורף לדוא\"ל:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "הצגת התזכורת עכשיו"
#: editdlg.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Display the file now"
msgstr "הצגת קובץ הטקסט עכשיו"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "הפעלת הפקודה המצויינת עכשיו"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "שליחת הדוא\"ל אל הכתובות המצויינות עכשיו"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "בחירת קובץ לצירוף"
#: editdlg.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה."
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"לא נמצא."
#: editdlg.cpp:2014
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"הינו ספריה."
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"אינו קריא."
#: editdlg.cpp:2016
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"אינו נראה כמו קובץ טקסט"
#: find.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Alarm Type"
msgstr "ברירות מחדל של תזכורות"
#: find.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Acti&ve"
msgstr "הפעל את %1"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ex&pired"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "&טקסט"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr ""
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Foreground color:"
msgstr "צבע טקסט:"
#: fontcolour.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "הצגת התזכורת עכשיו"
#: fontcolour.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&גופן וצבע..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Remove Color"
msgstr "ה&סר"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה "
"צפצוף."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "גופן מבוקש"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "&גופן וצבע..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "בחר את צבע הטקסט והרקע של ההודעה של התזכורת."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "גופן וצבע"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr ""
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr ""
#: functions.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: functions.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: functions.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: functions.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: functions.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
#: functions.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr ""
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 זקוק ל-%2, %3 או %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 מוציאים מהכלל אלו את אלו"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: קובץ לוח שנה שגוי"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 לא תואם ל-%2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "ההודעה אינה תואמת ל-%1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: כתובת דוא\"ל לא תקפה"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 זקוק ל-%2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "פרמטר %1 לא תקף"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 מוקדם יותר מ-%2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "פרמטר %1 לא תקף"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 זקוק ל-%2 או %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": האפשרויות תקפות עם הודעה/%1/%2 בלבד"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות --help -השתמש ב\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא"
#: kalarmd/admain.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "הגדרות תהליך ה&רקע תזכורות..."
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:170
#, fuzzy
msgid "%1 not found"
msgstr ""
"%1\n"
"לא נמצא."
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kamail.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr ""
#: kamail.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Failed to send email"
msgstr "שליחת הדוא\"ל נכשלה"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "בטל במקרה של איחור"
#: latecancel.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "בטל במקרה של איחור"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תבוטל אם לא ניתן להציגה תוך דקה מהשעה המצויינת. "
"סיבות אפשריות לאי-הצגה כוללות בין היתר את האפשרות שהמשתמש אינו בתוך המערכת, "
"ש-X אינו פועל, או שתהליך הרקע תזכורות לא פועל.\n"
"אם אפשרות זו לא נבחרת, התזכורת תוצג בהזדמנות הראשונה לאחר השעה המצויינת, "
"וזאת מבלי להתחשב באיחור."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "הזן את הטקסט של ההודעה של התזכורת. היא יכולה לכלול מספר שורות."
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "התאריך לא יכול להיות לפני %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "התאריך לא יכול להיות לפני %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "היום"
#: lib/shellprocess.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "הפעלת הפקודה נכשלה:"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "הפעלת הפקודה נכשלה:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "שעות\\דקות"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "שעות\\דקות"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, fuzzy
msgid "hours/minutes"
msgstr "שעות\\דקות"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "שעות\\דקות"
#: lib/timeperiod.cpp:41
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "בחודש"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: lib/timeperiod.cpp:43
#, fuzzy
msgid "weeks"
msgstr "שבועות"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "שבועות"
#: lib/timespinbox.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"\n"
"הקש על מקש ה-Shift תוך כדי לחיצה על כפתורי הטווח כדי לשנות את השעה לטווחי "
"זמן גדולים יותר (6 שעות \\ 5 דקות)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "הצגת בקשה לאישור עם סגירת התזכורת"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "שליחת דוא\"ל לכתובת הנתונה (חזור לפי הצורך)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "שליחת עותק סמוי בדוא\"ל אל עצמך"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr " (0xRRGGBB צבע הרקע של ההודעה (שם או ערך הקס"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr " (0xRRGGBB צבע הרקע של ההודעה (שם או ערך הקס"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr " כתובת קובץ לוח השנה"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "ביטול התזכורת בעלת זיהוי האירוע המצויין"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Disable the alarm"
msgstr "א&ל תאפשר תזכורות כאשר התוכנית לא פועלת"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "הפעלת פקודת מעטפת"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "חזרה על התזכורת עד לתאריך\\שעה המצויינים"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "הצגת התזכורת עכשיו"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr " קובץ להצגה"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "שליחת הדוא\"ל נכשלה"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "הצגת או ביטול התזכורת בעלת זיהוי האירוע המצויין"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "פרק זמן בין חזרות של התזכורת"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "ביטול התזכורת אם אין אפשרות להציג אותה במועדה"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "חזרה על התזכורת בכל פעם שנכנסים למערכת"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "שליחת דוא\"ל לכתובת הנתונה (חזור לפי הצורך)"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Audio file to play once"
msgstr "קובץ צליל לניגון"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "קובץ צליל לניגון"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr " (מספר הפעמים לחזרה על ההודעה (אחרי ההופעה הראשונה"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "איפוס תהליך הרקע של תיזמון התזכורות"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "עצירת תהליך הרקע של תיזמון התזכורות"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "שורת הנושא של הדוא\"ל"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "הצגת התזכורת בשעה yyyy-]mm-]dd-]hh:mm]]], או תאריך yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr " הצג סמל במגש המערכת"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "הצגת התזכורת בעלת זיהוי האירוע המצויין"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "חזרה עד שעה yyyy-]mm-]dd-]hh:mm]]], או תאריך yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr ""
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "הטקסט של ההודעה שיש להציג"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "ההודעה של התזכורת"
#: mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "ההודעה של התזכורת"
#: mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Templates..."
msgstr "ברירות מחדל של תזכורות"
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "New &From Template"
msgstr "תזכורת חדשה"
#: mainwindow.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "תזכורת חדשה"
#: mainwindow.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Copy..."
msgstr "&שינוי..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&שינוי..."
#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "הפעל את %1"
#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "ההודעה של התזכורת"
#: mainwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "ה&צג במגש המערכת"
#: mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "אל ת&ציג במגש המערכת"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "תזכורת חדשה"
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&רענן תזכורות"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "תזכורת חדשה"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Expired Alarm"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
#, fuzzy
msgid "View Alarm"
msgstr "תזכורת חדשה"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התזכורת הנבחרת?\n"
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n התזכורות הנבחרות?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"מחיקת תזכורת\n"
"מחיקת תזכורות"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "התאריך והשעה המתוכננים של ההודעה (בניגוד לשעת ההצגה עצמה)"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "הקובץ שתוכנו מוצג להלן"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "התוכן של הקובץ שיוצג"
#: messagewin.cpp:377
#, fuzzy
msgid "File is a folder"
msgstr "הקובץ הינו ספריה"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "פתיחת הקובץ נכשלה"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "הקובץ לא נמצא"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "ההודעה של התזכורת"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "הדוא\"ל לשליחה"
#: messagewin.cpp:486
msgid "Error"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "אישור התזכורת"
#: messagewin.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "עריכת תזכורת"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&דחייה..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"דחיית התזכורת למועד מאוחר יותר.\n"
"תוצג בפניך שאלה לגבי המועד בו יש להציג את התזכורת שנית."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Stop sound"
msgstr "&צליל"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "הפעל את %1"
#: messagewin.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "הזן את הודעת הדוא\"ל."
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את לוח השנה :\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאשר תזכורת זו?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "אישור תזכורת"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&אשר"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: prefdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "&דוא\"ל"
#: prefdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Font & Color"
msgstr "גופן וצבע"
#: prefdlg.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Default Font and Color"
msgstr "גופן וצבע"
#: prefdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&שינוי..."
#: prefdlg.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל של תזכורות"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "אופן הפעלה"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "הפעל לפי &דרישה בלבד"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להפעיל את %1 רק במקרה הצורך.\n"
"\n"
".1 התזכורות יוצגו גם כאשר %2 אינו פועל, וזאת מאחר שהמעקב אחר התזכורות מתבצע "
"על ידי תהליך הרקע תזכורות.\n"
".2 אם אפשרות זו נבחרת, ניתן להציג או להסתיר את סמל מגש המערכת ללא תלות ב-%3."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "הפעל ב&מגש המערכת באופן רציף"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"הפעלה רציפה של %1 במגש המערכת של TDE.\n"
"\n"
"הערות:\n"
".1 אם אפשרות זו נבחרת, סגירת סמל מגש המערכת תצא מ-%2.\n"
".2 אינך צריך לבחור באפשרות זו כדי שהתזכורות יוצגו, וזאת מאחר שהמעקב אחר "
"התזכורות מתבצע על ידי תהליך הרקע תזכורות. ההפעלה במגש המערכת פשוט מספקת גישה "
"קלה יותר ואינדיקציה לגבי המצב."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "א&ל תאפשר תזכורות כאשר התוכנית לא פועלת"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להפוך את התזכורות ללא זמינות כאשר %1 לא פועל. התזכורות "
"יופיעו רק כאשר סמל מגש המערכת גלוי."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "הפעלה או&טומטית בעת הכניסה למערכת"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "הת&חלת היום עבור תזכורות של תאריך בלבד:"
#: prefdlg.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"השעה המוקדמת ביותר ביום שבה תוצג תזכורת של תאריך בלבד (דהיינו תזכורת עם ציון "
"שעה של \"כל שעה שהיא\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&שאל לפני מחיקת תזכורות"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל בכל פעם לפני שאתה מוחק תזכורת."
#: prefdlg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Expired Alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid "da&ys"
msgstr "בחודש"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "תזכורת שנדחתה"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "הפעל את &סמל מגש המערכת באופן אוטומטי בעת הכניסה"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "הפעלת %1 בעת הפעלת TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "הצגת סמל מגש המערכת בעת ההפעלה של TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "תוכנית דוא\"ל:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"בחר כיצד תישלח הודעת הדוא\"ל כאשר תזכורת דוא\"ל מופעלת.\n"
"KMail: יוצג חלון כתבן של KMail שיאפשר לך לשלוח את הדוא\"ל.\n"
"Sendmail: הדוא\"ל יישלח באופן אוטומטי. אפשרות זו תעבוד רק אם המערכת שלך "
"מוגדרת לשימוש ב-\"sendmail\" או \"mail\"."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Your Email Address"
msgstr ""
"כתובת דוא\"ל לא תקפה:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&עותק סמוי:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "לא צויינה כתובת דוא\"ל סמויה."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Message Font && Color"
msgstr "גופן וצבע"
#: prefdlg.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "א&ל תאפשר תזכורות כאשר התוכנית לא פועלת"
#: prefdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "בחר את צבע הרקע של ההודעה של התזכורת."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה "
"צפצוף."
#: prefdlg.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Display Alarms"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "הגדרת ברירת המחדל של תדירות החזרה בדו-שיח עריכת התזכורת."
#: prefdlg.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: prefdlg.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה "
"צפצוף."
#: prefdlg.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Sound &file:"
msgstr "סיים אח&רי:"
#: prefdlg.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Choose a sound file"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: prefdlg.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת."
#: prefdlg.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Command Alarms"
msgstr "&פקודה"
#: prefdlg.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Email Alarms"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: prefdlg.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&חזרה"
#: prefdlg.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "הגדרת ברירת המחדל של תדירות החזרה בדו-שיח עריכת התזכורת."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Do &not repeat"
msgstr "חזרה על התזכורת באופן קבוע"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "&תדירות עידכון סמל מגש המערכת:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"התדירות בה יש לעדכן את הסמל במגש המערכת כדי להצביע על כך שתהליך הרקע תזכורות "
"פעיל."
#: recurrenceedit.cpp:69
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "&חזרה"
#: recurrenceedit.cpp:70
#, fuzzy
msgid "No Recurrence"
msgstr "&חזרה"
#: recurrenceedit.cpp:71
#, fuzzy
msgid "At Login"
msgstr "כניסה למערכת"
#: recurrenceedit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "At &login"
msgstr "הפעלה או&טומטית בעת הכניסה למערכת"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "שעות\\דקות"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "שעות\\ד&קות"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "ימים"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Daily"
msgstr "י&מים"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "שבועות"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Weekly"
msgstr "שב&ועות"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Monthly"
msgstr "חודשים"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Monthly"
msgstr "חו&דשים"
#: recurrenceedit.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Yearly"
msgstr "שנים"
#: recurrenceedit.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Yearly"
msgstr "&שנים"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "כלל חזרה"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "חזרה על התזכורת באופן קבוע"
#: recurrenceedit.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"חזרה על התזכורת בכל כניסה למערכת עד למועד המצויין.\n"
"שים לב שהתזכורת תחזור גם בכל פעם שתהליך הרקע תזכורות יופעל מחדש."
#: recurrenceedit.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "חזרה על התזכורת לעד"
#: recurrenceedit.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "חזרה על התזכורת לעד"
#: recurrenceedit.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "חזרה על התזכורת לעד"
#: recurrenceedit.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "חזרה על התזכורת לעד"
#: recurrenceedit.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "חזרה על התזכורת לעד"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "סוף החזרה"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "אין &סוף"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "חזרה על התזכורת לעד"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "סיים אח&רי:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "חזרה על התזכורת מספר הפעמים המצויין"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "הזן את המספר הכולל של פעמים שיש להציג את התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "חזרות"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "סיים &עד:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "הזן את התאריך האחרון שבו יש לחזור על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "הזן את השעה האחרונה שבה יש לחזור על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:293
#, fuzzy
msgid "E&xceptions"
msgstr "&פעולות"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "הוספה..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "&שינוי..."
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:340
msgid "Delete"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "תאריך הסיום מוקדם יותר מתאריך ההתחלה"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "תאריך\\שעת הסיום מוקדמים יותר מתאריך\\שעת ההתחלה"
#: recurrenceedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "התאריך לא יכול להיות לפני %1"
#: recurrenceedit.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Recur e&very"
msgstr "חזור &כל:"
#: recurrenceedit.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "hours:minutes"
msgstr "שעות\\דקות"
#: recurrenceedit.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "הזן את הזמן (בשעות ודקות) בין חזרות של התזכורת."
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "ב&יום:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "בחודש"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "הזן את מספר הימים בין חזרות על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "בחירת היום בשבוע בו יש לחזור על התזכורת."
#: recurrenceedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "שבועות"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "הזן את מספר השבועות בין חזרות על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "בחירת היום בשבוע בו יש לחזור על התזכורת."
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "חזרה על התזכורת במהלך החודש ביום הנבחר"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "בחירת היום בחודש בו יש לחזור על התזכורת."
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "ביו&ם"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "חזרה על התזכורת ביום מסויים בשבוע, בשבוע הנבחר בחודש."
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "ה1-"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "ה2-"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "ה3-"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "ה4-"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "ה5-"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "2nd Last"
msgstr "האחרון"
#: recurrenceedit.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "3rd Last"
msgstr "האחרון"
#: recurrenceedit.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "4th Last"
msgstr "האחרון"
#: recurrenceedit.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "5th Last"
msgstr "האחרון"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "בחירת השבוע בחודש בו יש לחזור על התזכורת."
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "בחירת היום בשבוע בו יש לחזור על התזכורת."
#: recurrenceedit.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "חודשים"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "הזן את מספר החודשים בין חזרות על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "year(s)"
msgstr "שנים"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "הזן את מספר השנים בין חזרות על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "בחירת החודש בשנה בו יש לחזור על התזכורת"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr ""
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr ""
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "חזרה"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr ""
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "הזן את מספר הימים בין חזרות על התזכורת"
#: repetition.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&ללא חזרה"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "הזן את המספר הכולל של פעמים שיש להציג את התזכורת"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "הזן את השעה האחרונה שבה יש לחזור על התזכורת"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Re&peat"
msgstr "חזרה"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "הזן את השם של קובץ הטקסט או הכתובת שיש להציג."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה."
#: sounddlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תציג את התוכן של קובץ."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "צפצף"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "סיים אח&רי:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "סיים אח&רי:"
#: soundpicker.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Sound Files"
msgstr "סיים אח&רי:"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Choose Sound File"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: specialactions.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה "
"צפצוף."
#: specialactions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "אפשר &תזכורות"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Alarm Templates"
msgstr "ברירות מחדל של תזכורות"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: templatedlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Co&py"
msgstr "&שינוי..."
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: templatedlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Alarm Template"
msgstr "תזכורת חדשה"
#: templatedlg.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: templatedlg.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התזכורת הנבחרת?\n"
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n התזכורות הנבחרות?"
#: templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"מחיקת תזכורת\n"
"מחיקת תזכורות"
#: templatelistview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Alarm type"
msgstr "ברירות מחדל של תזכורות"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr ""
#: templatepickdlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "תזכורת חדשה"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "הזן את התאריך בו יש לקבוע את מועד התזכורת."
#: traywindow.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "אין אפשרות לטעון את סמל מגש המערכת."
#: traywindow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&New Alarm..."
msgstr "תזכורת חדשה"
#: traywindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "תזכורת חדשה"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr ""
#: undo.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Alarm not found"
msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל."
#: undo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr ""
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr ""
"מחיקת תזכורת\n"
"מחיקת תזכורות"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr ""
#: undo.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr ""
"מחיקת תזכורת\n"
"מחיקת תזכורות"
#: undo.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr ""
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr ""
"מחיקת תזכורת\n"
"מחיקת תזכורות"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
#: undo.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "הפעל את %1"
#: undo.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr ""
"מחיקת תזכורת\n"
"מחיקת תזכורות"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: kalarmui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע "
#~ "%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע "
#~ "%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "&חזרה"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "חזרה על התזכורת עד לתאריך\\שעה המצויינים"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "צבע ההודעה"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "בחר את צבע הרקע של ההודעה של התזכורת."
#, fuzzy
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "ההודעה של התזכורת"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "ברירות מחדל של תזכורות"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "הזן פקודת מעטפת להפעלה."