|
|
|
# translation of konquest.po to Slovak
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
msgstr "Zoznam hráčov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Nový stĺpec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
msgstr "Č&lovek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
msgstr "&Pridať človeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
msgstr "Náhľad mapy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
msgstr "&Zamietnuť mapu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
msgstr "Konquest-dobývanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "Prehľad flotily"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
msgstr "Flotila č."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
msgstr "Lode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Percento zničenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
msgstr "Ťah príletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
msgstr "Ukončiť ťah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n"
|
|
|
|
"Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
msgstr "Vzdialenosť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
msgstr "Počítač rozmýšľa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Ťah #: %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Koniec hry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
msgstr "Chcete vzdať túto hru?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
msgstr "Koniec hry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
msgstr "Konečné skóre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
msgstr "Aktuálne skóre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
msgstr "Vyčerpané kolá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto je posledné kolo.\n"
|
|
|
|
"Chcete pridať viac kôl?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
msgstr "&Pridať kolá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
msgstr "&Koniec hry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
msgstr "Ukončiť aktuálnu hru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Extra kôl: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
msgstr "Galaktický výboj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
msgstr "&Zmerať vzdialenosť"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
msgstr "&Ukázať skóre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "&Prehľad flotíl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
msgstr "Spustiť novú hru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Človek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
msgstr "Počítač%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
msgstr "Počet &hráčov: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Počet &kôl: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
msgstr "Názov planéty: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
msgstr "Vlastník: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
msgstr "Lode: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
msgstr "Produkcia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
msgstr "Percento zničenia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
msgstr "Názov planéty: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
msgstr "Vlastník: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
msgstr "Lodí: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
msgstr "Produkcia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
msgstr "Percento zničenia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
msgstr "Postavených lodí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
msgstr "Ovládnutých planét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
msgstr "Vyprodukované nálety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Zničené nálety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Zničené lode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Martin Uzak,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"
|