You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kpercentage.po

325 lines
7.6 KiB

# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpercentage.po 416347 2005-05-21 09:01:54Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравления!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Опааа!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Грешно написано!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Чудесно!\n"
"Справихте се с всички упражнения!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Брой задачи:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Тип на упражнението:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "&x% от ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% от &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&т x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Трудно"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Упражнения с пропусната основна стойност"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Упражнения с пропусната процентна стойност"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Упражнения с пропуснато количество"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Няколко вида упражнения в разбъркан ред"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Избор на броя на упражненията от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Избор на ниво на трудност."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Изход от KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Помощна информация."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които основната "
"стойност е пропусната."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които процентната "
"стойност е пропусната."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които количеството е "
"пропуснато."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които е пропусната "
"произволна стойност."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "От тук може да промените броя на упражненията от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Изберете едно от нивата - <i>лесно</i>, <i>средно</i> или <i>трудно</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % от "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задача номер ММ:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Имате ММ от ММ."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Брой правилни упражнения"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Отношение на правилните към грешните отговори"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка на отговора"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад към главния прозорец"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Направили сте %1 от общо %2 упражнения."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Упражнение номер %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правилни"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"грешни"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма за подобряване на уменията за работа с проценти"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "coding, coding and coding"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, coding and sed-script"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, coding and Makefile stuff"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Spelling and Language"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Cleaning and bugfixing code"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правилен избор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Добре!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Много добре!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Отлично!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правилно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Чудесно!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добра работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Грешно!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Неправилно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Помислете отново!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "За съжаление, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Грешка!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Опитайте отново!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "О, не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Не е правилно!"