You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/korn.po

569 lines
12 KiB

# translation of korn.po to Persian
# translation of korn.po to
#
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
# maryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 09:53+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&بررسی مجدد‌"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&بازنشانی شمارشگر‌"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&مشاهدۀ رایانامه‌ها‌"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&اجرای فرمان‌"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (کل: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "از"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "نام DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS در صورت امکان"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "همیشه TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "TLS هرگز"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ورود"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "رمز‌بندی"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "نامه‌دان"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "نام KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "چپ"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "راست"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "حسابها"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "پیکربندی جعبه"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "پویانمایی عادی"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "جعبه‌ها"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "پیکربندی Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "جزئیات نامه"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "پیام &کامل‌"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "در حال بارگذاری نامۀ کامل. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "فرستنده:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "بازبین نامۀ TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr ""
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr ""
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "برنامه:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "برنامه:"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&وارونه کردن گزینش‌"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&حذف گزینش‌"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "اندازه )بایت("
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "نامه‌ها در جعبه: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "در حال بررسی مجدد جعبه..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "در حال واکشی پیامها..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "در حال بارگیری موضوعها..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %n پیام را حذف کنید؟"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "در حال حذف نامه؛ لطفاً، منتظر بمانید..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "نشانی وب معتبر نیست"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "قادر به باز کردن پی‌رو tdeio برای %1 نیست."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "کار ناشناخته به دست آورد؛ احتمالاً چیزی اشتباه است..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "خطای TDEIO بعدی با شمارش رخ داد: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "نتوانست پی‌رو متصل شده‌ای به دست بیاورد؛ نمی‌توانم این راه را حذف کنم..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "هنگام حذف رایانامه، خطایی رخ داد: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "نامه‌دان:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "احراز هویت:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "کار ناشناخته بازگشت؛ اگر این یکی انجام شود، امتحان خواهم کرد..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "هنگام واکشی رایانامۀ درخواست‌شده، خطایی رخ داد: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "کار نامعتبری به دست آورد؛ چیز عجیبی رخ داد؟"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "خطا هنگام واکشی %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "در حال حاضر، پی‌رو معلق است."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "قادر به باز کردن پی‌رو tdeio برای %1 نیست."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&کارساز‌"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&قرارداد:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&حساب‌"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&بررسی هر) ثانیه(:"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&رویدادها‌"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&استفاده از تنظیمات جعبه‌"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "در نامۀ جدید"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "اجرای &فرمان:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "پخش &صدا:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "نمایش بالاپر &منفعل‌"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "افزودن &تاریخ به بالاپر منفعل‌"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "زمینه:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "نامۀ جدید"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "پویانمایی:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "بازنشانی شمارشگر:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "دکمۀ موشی"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "میانی"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "بالاپر:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "مشاهدۀ رایانامه‌ها:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "بررسی مجدد:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "اجرای فرمان:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "در نامۀ &جدید‌"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&اجرای فرمان:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "پخش &صدا:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "افزودن &تاریخ به بالاپر منفعل‌"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&حسابها‌"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr ""
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "&اشیای DCO"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"نامهای اشیای DCOP توسط این جعبه. اشیای DCOP اجازه می‌دهند که برنامه‌های دیگر "
"رایانامه‌های »مجازی« را به جعبه اضافه کنند."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&جعبه‌ها‌"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "استفاده از &TDEWallet در صورت امکان‌"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&افقی‌"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&عمودی‌"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&پیوند زده‌شده‌"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"