You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin_clients.po

408 lines
12 KiB

# translation of twin_clients.po to Français
# translation of twin_clients.po to
# traduction de twin_clients.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Portable"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un effet "
"de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre de "
"saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dessiner des d&égradés"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour les "
"affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est dessiné."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Boite de dialogue de configuration"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alignement du titre"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordure de fenêtre coloré"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec la "
"couleur de la barre de titre. Sinon, elles le seront avec la couleur "
"d'arrière-plan."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Utiliser du texte &ombré"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la barre de titre ait une apparence 3D "
"avec une ombre derrière."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animer les boutons"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous voulez que les boutons s'estompent quand le "
"pointeur de la souris les survole et reviennent lorsqu'elle s'en va."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu ferme la fenêtre"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous désirez que les fenêtres soient fermées lorsque "
"vous double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit affichée dans "
"le sous-titre près de la barre de titre."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
"taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est utile "
"pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous voulez "
"maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des fenêtres."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit dessinée "
"sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, une fine bordure "
"sera dessinée à la place."
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec "
"les couleurs du bandeau. Sinon, elles seront dessinées avec les couleurs "
"normales des bordures."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Dessiner la poignée de &redimensionnement"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, les décorations sont dessinées avec une « poignée » dans "
"le coin inférieur droit de la fenêtre ; sinon, aucune poignée n'est dessinée."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Configuration des actions"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu :"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduit la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombre la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Une action peut être associée au double clic sur le bouton du menu. Si vous "
"avez des doutes, n'en associez pas."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres seront "
"dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs des bordures "
"normales seront utilisées."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extrêmement fin"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr ""
"Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre supplémentaire."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Installe un thème KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration de thème"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Clouer"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Déclouer"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Système moderne"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée de "
"redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de redimensionner "
"plus facilement les fenêtres, en particulier si vous utilisez un « trackball » "
"(ou autre substitut de souris sur les ordinateurs portables)."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Conserver sur les autres"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Conserver sous les autres"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"