You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcron.po

685 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation of kcron
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:23+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Franklin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(系統 Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "找不到 user %1 的密碼資料。"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "一日"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "二日"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "三日"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "四日"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "五日"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "六日"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "七日"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "八日"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "九日"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "十日"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "十一日"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "十二日"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "十三日"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "十四日"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "十五日"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "十六日"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "十七日"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "十八日"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "十九日"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "二十日"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "二十一日"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "二十二日"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "二十三日"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "二十四日"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "二十五日"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "二十六日"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "二十七日"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "二十八日"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "二十九日"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "三十日"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "三十一日"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "工作日"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "每月 "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS 月 DAYS_OF_MONTH 日"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "每 DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "在 TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ",和 "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr " "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ""
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "工作排程器"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 將會結束執行。\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "歡迎來到工作排程器"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "啟用(&E)"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "立即執行(&R)"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "準備完成。"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"您已修改了排定的工作,\n"
"您要儲存變更嗎?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "剪下至剪貼簿..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "複製至剪貼簿..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "自剪貼簿貼上..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "新增項目..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "修改項目..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "刪除項目..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "停用項目..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "啟用項目..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "執行指令..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "建立新工作或變數。"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "編輯選定的工作或變數。"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "刪除選定的工作或變數。"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "啟用/停用選定的工作或變數。"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "立即執行選定的工作。"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "啟用/停用工具列。"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "啟用/停用狀態列。"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "停用。"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "編輯工作"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "工作名稱:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "程式:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "沒有工作..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "編輯變數"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "編輯變數"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "變數:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "沒有變數..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "列印 Crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 選項"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "列印 Crontab(&T)"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "列印所有使用者(&A)"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "執行成(&R):"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "程式(&P):"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "個月"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "全部設定"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "月份中的天數"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "星期中的天數"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "每日"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "每天執行"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: kttask.cpp:523
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"請輸入下列資訊以方便安排工作:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "執行的程式"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "月份"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "月份中的天數或星期中的天數"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "小時"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "分鐘"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "找不到程式。請重新輸入。"
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "程式不是可執行檔。請重新輸入。"
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "只有本機或掛載的檔案可以被 crontab 執行。"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "變數(&V):"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "數值(&L):"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M):"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "覆寫預設的 shell。"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "請輸入變數名稱。"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "請輸入變數數值。"
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "使用者/工作/變數"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "工作/變數"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> 在 %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "排程的工作"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE 工作排程器"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "無聲(&S)"