|
|
|
# Translation of tdeio_man.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2006.
|
|
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:53+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No man page matching to %1 found."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
|
|
|
|
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
|
|
|
|
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
|
|
|
|
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
|
|
|
|
"file in the directory /etc ."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha trobat cap pàgina man coincident amb %1. "
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
"<br>Comproveu que no hàgiu escrit malament el nom de la pàgina que voleu.\n"
|
|
|
|
"Aneu amb compte i tingueu cura dels caràcters en caixa alta i caixa baixa! "
|
|
|
|
"<br>Si tot sembla correcte, potser heu d'establir un millor camí de cerca per a "
|
|
|
|
"les pàgines man, bé sigui amb la variable d'entorn MANPATH o amb un fitxer de "
|
|
|
|
"coincidències al directori /etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Open of %1 failed."
|
|
|
|
msgstr "L'obertura de %1 ha fallat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:600 tdeio_man.cpp:618
|
|
|
|
msgid "Man output"
|
|
|
|
msgstr "Sortida de man"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:604
|
|
|
|
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<body><h1>Error del visor man del TDE</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:622
|
|
|
|
msgid "There is more than one matching man page."
|
|
|
|
msgstr "Hi ha més d'una pàgina man coincident."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:633
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
|
|
|
|
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
|
|
|
|
"English version."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: si llegiu una pàgina man en el vostre idioma, sapigueu que pot contenir "
|
|
|
|
"algunes errades o ser obsoleta. En cas de dubte, hauríeu de fer un cop d'ull a "
|
|
|
|
"la versió anglesa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:723
|
|
|
|
msgid "User Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandaments d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:725
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
msgstr "Crides al sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:727
|
|
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
|
|
msgstr "Subrutines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Perl Modules"
|
|
|
|
msgstr "Moduls de Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:731
|
|
|
|
msgid "Network Functions"
|
|
|
|
msgstr "Funcions de xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:733
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:735
|
|
|
|
msgid "File Formats"
|
|
|
|
msgstr "Formats de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
|
msgstr "Jocs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:741
|
|
|
|
msgid "System Administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:743
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
|
|
msgstr "Nucli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Local Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentació local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:747
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:782 tdeio_man.cpp:786 tdeio_man.cpp:1209
|
|
|
|
msgid "UNIX Manual Index"
|
|
|
|
msgstr "Índex de manuals UNIX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:801
|
|
|
|
msgid "Section "
|
|
|
|
msgstr "Secció "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:1214
|
|
|
|
msgid "Index for Section %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Índex per a la secció %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:1219
|
|
|
|
msgid "Generating Index"
|
|
|
|
msgstr "S'està generant l'índex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_man.cpp:1529
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
|
|
|
|
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
|
|
|
|
"PATH before starting TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot trobar el programa sgml2roff en el vostre sistema. Si us plau, "
|
|
|
|
"instal·leu-lo si és necessari i amplieu el camí de cerca ajustant la variable "
|
|
|
|
"d'entorn PATH abans d'engegar el TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanpart.cpp:65
|
|
|
|
msgid "KMan"
|
|
|
|
msgstr "KMan"
|