You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1855 lines
43 KiB
1855 lines
43 KiB
13 years ago
|
# translation of libtdepim.po to Frysk
|
||
|
# translation of libtdepim.po to
|
||
|
# translation of libtdepim.po to
|
||
13 years ago
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
||
13 years ago
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:48+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
||
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Der gie wat mis by it útfieren fan it hântekening-skript"
|
||
|
"<br><b>%1</b>:"
|
||
|
"<br>%2</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
||
|
msgid "%1 (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (Standert)"
|
||
|
|
||
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Nammeleas"
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
||
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der mear as ien @ yn stiet. Jo kinne "
|
||
|
"gjin jildige berjochten oanmeitsje as jo dit adres net wizigje."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
||
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der gjin @ yn stiet. Jo kinne gjin "
|
||
|
"jildige berjochten oanmeitsje as jo dit adres net wijzigje."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
||
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
||
|
msgstr "Jo moatte eat yn it e-mailadresfjild ynfolje."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
||
|
"part."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it lokale gedielte "
|
||
|
"mist."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
||
|
"part."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it domeingedielte mist."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
||
|
"comments/brackets."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It e-mailadres dat jo ynfold hawwe is ûnjildich omdat inkele heakjes of "
|
||
|
"opmerkings net sluten binne."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
||
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
||
|
msgstr "It e-mailadres dat jo ynfold hawwe is jildich."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
||
|
"anglebracket."
|
||
|
msgstr "It e-mailadres is ûnjildich omdat de heakjes net sluten binne."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
||
|
"anglebracket."
|
||
|
msgstr "It e-mailadres is ûnjildich omdat de heakjes net iepene binne."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
||
|
"unexpected comma."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der in ûnferwachte komma yn stiet."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
||
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
||
|
"character in your email address."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is net jildich omdat eartiids ôfbrutsen "
|
||
|
"waard. Dit hâldt fermoedlik yn dat jo it teken \\ as lêste yn it adres setten "
|
||
|
"hawwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
||
|
"which does not end."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat der oanhelle tekst yn "
|
||
|
"stiet dy't net ôfsluten wurdt."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
||
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It e-mailadres dat jo ynfierd hawwe is ûnjildich omdat it gjin jildich "
|
||
|
"e-mailadres liket. It e-mailadres heart fan de foarm sjouke@kde.org te wêzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
||
|
"character."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Yn it e-mailadres dat jo ynfierd hawwe, steane lettertekens dy't net tastien "
|
||
|
"binne."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
||
|
"displayname."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It ynfierde e-mailadres is ûnjildich omdat der in ûnjildige werjeftenamme yn "
|
||
|
"stiet."
|
||
|
|
||
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
||
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
||
|
msgstr "Ûnbekend probleem mei e-mailadres"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Douwe"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
||
|
msgid "To"
|
||
|
msgstr "Oan"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
||
|
msgid "Cc"
|
||
|
msgstr "CC"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
||
|
msgid "Bcc"
|
||
|
msgstr "BCC"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
||
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
||
|
msgid "Recent Addresses"
|
||
|
msgstr "Koartlyn brûkte adressen"
|
||
|
|
||
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
||
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
||
|
msgid "Distribution Lists"
|
||
|
msgstr "Distribúsjelisten"
|
||
|
|
||
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
||
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
||
|
msgstr "Oanfollingsfolchoarder ynstelle..."
|
||
|
|
||
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Alles"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
||
|
msgid "Address book:"
|
||
|
msgstr "Adresboek:"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Sykje:"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:76
|
||
|
msgid "Show Birthday"
|
||
|
msgstr "Jierdei toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:77
|
||
|
msgid "Hide Birthday"
|
||
|
msgstr "Jierdei ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:78
|
||
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
||
|
msgstr "Postadres toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:79
|
||
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
||
|
msgstr "Postadres ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:80
|
||
|
msgid "Show Email Addresses"
|
||
|
msgstr "E-mailadres toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:81
|
||
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
||
|
msgstr "E-mailadressen ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:82
|
||
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
||
|
msgstr "Telefoannûmers toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:83
|
||
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
||
|
msgstr "Telefoannûmers ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:84
|
||
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
||
|
msgstr "Websiden toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:85
|
||
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
||
|
msgstr "Websiden ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:86
|
||
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
||
|
msgstr "IM-adres toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:87
|
||
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
||
|
msgstr "IM-adres ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:88
|
||
|
msgid "Show Custom Fields"
|
||
|
msgstr "Oanpaste fjilden toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:89
|
||
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
||
|
msgstr "Oanpaste fjilden ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:238
|
||
|
msgid "SMS"
|
||
|
msgstr "SMS"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
||
|
msgid "Email"
|
||
|
msgstr "E-post"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:279
|
||
|
msgid "Homepage"
|
||
|
msgstr "Thússide"
|
||
|
|
||
|
# net oersetten
|
||
|
#: addresseeview.cpp:287
|
||
|
msgid "Blog Feed"
|
||
|
msgstr "Blogfeed"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:336
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "Notysjes"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
||
|
msgid "Department"
|
||
|
msgstr "Ôfdieling"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:344
|
||
|
msgid "Profession"
|
||
|
msgstr "Berop"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:345
|
||
|
msgid "Assistant's Name"
|
||
|
msgstr "Namme fan de assistint"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:346
|
||
|
msgid "Manager's Name"
|
||
|
msgstr "Namme fa de manager"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:347
|
||
|
msgid "Partner's Name"
|
||
|
msgstr "Namme fan de partner"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:348
|
||
|
msgid "Office"
|
||
|
msgstr "Kantoar"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:349
|
||
|
msgid "Anniversary"
|
||
|
msgstr "Jubileum"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:388
|
||
|
msgid "IM Address"
|
||
|
msgstr "IM-adres"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:410
|
||
|
msgid "Presence"
|
||
|
msgstr "Oanwêzigens"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:479
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
||
|
msgstr "Adresboek:"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
||
|
"dialog and configure one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jo hawwe hjir gjin tapassing foar opjûn. Gean nei it ynstellingsfinster en jou "
|
||
|
"dêr ien op."
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:693
|
||
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
||
|
msgstr "E-mail ferstjoere nei '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:698
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Call number %1"
|
||
|
msgstr "Telefoannûmer %1 belje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:703
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Send fax to %1"
|
||
|
msgstr "Faks ferstjoere nei %1"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:705
|
||
|
msgid "Show address on map"
|
||
|
msgstr "Adres op kaart toane"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:708
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Send SMS to %1"
|
||
|
msgstr "SMS ferstjoere nei %1"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:711
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open URL %1"
|
||
|
msgstr "URL-adres %1 iepenje"
|
||
|
|
||
|
#: addresseeview.cpp:713
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Chat with %1"
|
||
|
msgstr "Chatte mei %1"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
||
|
msgid "<group>"
|
||
|
msgstr "<groep>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Address Selection"
|
||
|
msgstr "Adresseleksje"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
||
|
msgid "CC"
|
||
|
msgstr "CC"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
||
|
msgid "BCC"
|
||
|
msgstr "BCC"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
||
|
msgid "Other Addresses"
|
||
|
msgstr "Oare adressen"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
||
|
"book, then try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der stean gjin adressen yn jo list. Set earst in pear adressen yn jo adresboek "
|
||
|
"en besykje it fannijs."
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
||
|
msgid "New Distribution List"
|
||
|
msgstr "Nije ferstjoerlist"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
||
|
msgid "Please enter name:"
|
||
|
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
|
||
|
|
||
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
||
|
"select a different name.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Distribúsjelist mei de ynfierde namme <b>%1</b> bestiet al. Jou in oare "
|
||
|
"namme op.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
||
|
"[%1] %2"
|
||
|
msgstr "[%1] %2"
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
||
|
"server).\n"
|
||
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
||
|
"server)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oerdracht klear. %n nij berjocht yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter op de server).\n"
|
||
|
"Oerdracht klear. %n nije berjochten yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter op de server)."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
||
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oerdracht klear. %n berjocht yn %1 KB.\n"
|
||
|
"Oerdracht klear. %n berjochten yn %1 KB."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
||
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oerdracht klear. %n nij berjocht.\n"
|
||
|
"Oerdracht klear. %n nije berjochten."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
||
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
||
|
msgstr "Oerdracht klear. Gjin nije berjochten."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
||
|
"remaining on the server).\n"
|
||
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
||
|
"on the server)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oerdracht foar akkount %3 klear. %n nij berjocht yn %1 KB (%2 KB bliuwt efter "
|
||
|
"op de server).\n"
|
||
|
"Oerdracht foar akkount %3 klear. %n nije berjochten yn %1 KB (%2 KB bliuwt "
|
||
|
"efter op de server)."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
||
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oerdracht foar akkount%2 klear. %n berjocht yn %1 KB.\n"
|
||
|
"Oerdracht foar akkount %2 klear. %n berjochten yn %1 KB."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
||
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oerdracht foar akkount %1 klear. %n nij berjocht.\n"
|
||
|
"Oerdracht foar akkount %1 klear. %n nije berjochten."
|
||
|
|
||
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
||
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
||
|
msgstr "Oerdracht foar akkount %1 klear. Gjin nije berjochten."
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
||
|
msgid "Attendees"
|
||
|
msgstr "Dielnimmers"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
||
|
msgid "Start time"
|
||
|
msgstr "Starttiid"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
||
|
msgid "Organizer"
|
||
|
msgstr "Organizer"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
||
|
msgid "UID"
|
||
|
msgstr "UID"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
||
|
msgid "Is floating"
|
||
|
msgstr "Hat gjin tiid"
|
||
|
|
||
|
# bytsje kryptysk
|
||
|
# tiid/perioade?
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
||
|
msgid "Has duration"
|
||
|
msgstr "Hat duer"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
||
|
msgid "Duration"
|
||
|
msgstr "Duer"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
||
|
msgid "Summary"
|
||
|
msgstr "Gearfetting"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Tastân"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
||
|
msgid "Secrecy"
|
||
|
msgstr "Privee"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
||
|
msgid "Priority"
|
||
|
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Lokaasje"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "Kategoryen"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
||
|
msgid "Alarms"
|
||
|
msgstr "Alaarms"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
||
|
msgid "Resources"
|
||
|
msgstr "Helpboarnen"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
||
|
msgid "Relations"
|
||
|
msgstr "Relaasjes"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
||
|
msgid "Attachments"
|
||
|
msgstr "Taheaksels"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
||
|
msgid "Exception Dates"
|
||
|
msgstr "Útsûnderingsdata"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
||
|
msgid "Exception Times"
|
||
|
msgstr "Útsûnderingstiden"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "Makke"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
||
|
msgid "Related Uid"
|
||
|
msgstr "Ferbûne UID"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
||
|
msgid "Has End Date"
|
||
|
msgstr "Hat eindatum"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
||
|
msgid "End Date"
|
||
|
msgstr "Eindatum"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
||
|
msgid "Has Start Date"
|
||
|
msgstr "Hat startdatum"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
||
|
msgid "Has Due Date"
|
||
|
msgstr "Hat eindatum"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
||
|
msgid "Due Date"
|
||
|
msgstr "Eindatum"
|
||
|
|
||
|
# wer wat kryptysk
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
||
|
msgid "Has Complete Date"
|
||
|
msgstr "Hat tiidstip klear"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
||
|
msgid "Complete"
|
||
|
msgstr "Klear"
|
||
|
|
||
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Klear"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
||
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit Categories"
|
||
|
msgstr "Kategoryen bewurkje"
|
||
|
|
||
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
||
|
msgid "New category"
|
||
|
msgstr "Nije kategory"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
||
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Categories"
|
||
|
msgstr "Kategoryen selektearje"
|
||
|
|
||
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "LDAP server %1"
|
||
|
msgstr "LDAP-server %1"
|
||
|
|
||
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
||
|
msgid "Edit Completion Order"
|
||
|
msgstr "Oanfollingsfolchoarder bewurkje"
|
||
|
|
||
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Showing URL %1"
|
||
|
msgstr "URL-adres %1 wurdt toand"
|
||
|
|
||
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> koe net fûn wurde yn jo adresboek.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
||
|
msgid "is not in address book"
|
||
|
msgstr "sit net yn adresboek"
|
||
|
|
||
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
||
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>It e-mailadres <b>%1</b> is yn jo adresboek setten, jo kinne mear "
|
||
|
"ynformaasje taheakje troch dit item dêryn te iepenjen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
||
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>It e-mailadres <b>%1</b> stiet al yn jo adresboek.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
||
|
"entry by opening the addressbook."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De VCard is taheakke oan jo adresboek, jo der kinne mear ynformatie by sette "
|
||
|
"troch it item te iepenjen yn it adresboek."
|
||
|
|
||
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
||
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It haadadres fan de VCard stiet al yn jo adresboek. Jo kinne it taheaksel noch "
|
||
|
"opslaan yn in triem en dit mei de hân ymportearje yn it adresboek."
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
||
|
msgid "Numeric Value"
|
||
|
msgstr "Nûmerike wearde"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
||
|
msgid "Boolean"
|
||
|
msgstr "Booleaansk"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Seleksje"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
||
|
msgid "Date & Time"
|
||
|
msgstr "Datum & tiid"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
||
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
||
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
||
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
||
|
msgstr "Qt Designer Fjildendialooch"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
||
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Wolle jo '<b>%1</b>' werklik wiskje?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
||
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
||
|
msgstr "*.ui|Designer-triemmen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
||
|
msgid "Import Page"
|
||
|
msgstr "Side ymportearje"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
||
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Warskôging:</b> Qt Designer koe net fûn wurde, wierskynlik is it net "
|
||
|
"ynstallearre. Jo kinne dan allinnich besteande siden ymportearje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
||
|
msgid "Available Pages"
|
||
|
msgstr "Beskikbere siden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
||
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
||
|
msgstr "Foarbyld fan selektearre side"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
||
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
||
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
||
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
||
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
||
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
||
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
||
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
||
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
||
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
||
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
||
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
||
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
||
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
||
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> "
|
||
|
"<p>Yn dizze seksje kinne jo jo eigen GUI-eleminten ('<i>Widgets</i>"
|
||
|
"') oanbringe om jo eigen wearden yn %1 op te slaan. Doch it sa:</p> "
|
||
|
"<ol> "
|
||
|
"<li>Klik op <i>Bewurkje mei Qt Designer</i>' "
|
||
|
"<li>Yn it dialoochfinster kieze jo foar '<i>Widget</i>', klik dêrnei op <i>"
|
||
|
"OK</i> "
|
||
|
"<li>Heakje jo eigen GUI-eleminten oan it formulier ta "
|
||
|
"<li>Sla de triem op yn de map dy't troch Qt Designer foarsteld wurdt "
|
||
|
"<li>Slút Qt Designer ôf</ol> "
|
||
|
"<p> At jo al in designer-triem hawwe (*.ui), dan kinne jo kieze foar '<i>"
|
||
|
"Side ymportearje</i>'</p> "
|
||
|
"<p><b>Wichtich:</b> De namme fan elk ynfierfjild moat begjinne mei '<i>X_</i>"
|
||
|
". Dus at jo in GUI-elemint meitsje foar in fjild mei de namme <i>X-Eat</i>"
|
||
|
", dan moatte jo de <i>namme</i> fan it GUI-elemint op '<i>X_Eat</i>' sette.</p> "
|
||
|
"<p><b>Wichtich:</b> It GUI-element sil eigen fjilden taheakje mei de tapassing "
|
||
|
"%2. Om de tapassingsnamme te feroarjen moatte jo de namme fan it GUI-elemint "
|
||
|
"feroarje yn Qt Designer.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
||
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe wurket dit?</a>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
||
|
msgid "Delete Page"
|
||
|
msgstr "Side wiskje"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
||
|
msgid "Import Page..."
|
||
|
msgstr "Side ymportearje..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
||
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
||
|
msgstr "Bewurkje mei Qt Designer..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
||
|
msgid "Key:"
|
||
|
msgstr "Toets:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Type:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
||
|
msgid "Classname:"
|
||
|
msgstr "Class-namme:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Beskriuwing:"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
||
|
msgid "Change Config Value"
|
||
|
msgstr "Feroarje ynstellingswearde"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
||
|
msgid "Configuration Wizard"
|
||
|
msgstr "Konfiguraasje-assistint"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
||
|
msgid "Rules"
|
||
|
msgstr "Regels"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Boarne"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
||
|
msgid "Target"
|
||
|
msgstr "Doel"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
||
|
msgid "Condition"
|
||
|
msgstr "Betingst"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
||
|
msgid "Changes"
|
||
|
msgstr "Feroarings"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Aksje"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
||
|
msgid "Option"
|
||
|
msgstr "Opsje"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Wearde"
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
||
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontrolearje oft de programma's dy't troch de assistint ynsteld wurde net "
|
||
|
"tagelyk aktyf binne mei de assistint. De feroarings dy't troch de assistint "
|
||
|
"makke wurde kinne dêrtroch ferlern gean."
|
||
|
|
||
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
||
|
msgid "Run Wizard Now"
|
||
|
msgstr "Assistint no oan it wurk sette"
|
||
|
|
||
|
#: kdateedit.cpp:332
|
||
|
msgid "tomorrow"
|
||
|
msgstr "moarn"
|
||
|
|
||
|
#: kdateedit.cpp:333
|
||
|
msgid "today"
|
||
|
msgstr "hjoed"
|
||
|
|
||
|
#: kdateedit.cpp:334
|
||
|
msgid "yesterday"
|
||
|
msgstr "juster"
|
||
|
|
||
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
||
|
msgid "&Today"
|
||
|
msgstr "&Hjoed"
|
||
|
|
||
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
||
|
msgid "To&morrow"
|
||
|
msgstr "&Moarn"
|
||
|
|
||
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
||
|
msgid "Next &Week"
|
||
|
msgstr "Nije &wike"
|
||
|
|
||
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
||
|
msgid "Next M&onth"
|
||
|
msgstr "Folgjende m&oanne"
|
||
|
|
||
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
||
|
msgid "No Date"
|
||
|
msgstr "Gjin &datum"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:31
|
||
|
msgid "File I/O Error"
|
||
|
msgstr "Triem I/O-fout"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The specified file does not exist:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De opjûne triem bestiet net:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit is in map en gjin triem:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jo hawwe net de fereaske tagongsrjochten foar de triem\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not read file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr "Koe de triem net lêze: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Koe de triem net iepenje:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while reading file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der gie wat mis by it lêzen fan de triem:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
||
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
||
|
msgstr "Koe mar %1 bytes lêze fan de %2."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File %1 exists.\n"
|
||
|
"Do you want to replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Triem %1 bestiet al.\n"
|
||
|
"Wolle jo it ferfange?"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
||
|
msgid "Save to File"
|
||
|
msgstr "Yn triem bewarje"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:196
|
||
|
msgid "&Replace"
|
||
|
msgstr "Fe&rfange"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
||
|
"Continue anyway?"
|
||
|
msgstr "Koe gjin backup meitsje fan %1. Dochs trochgean?"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not write to file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Koe net skriuwe nei de triem:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:227
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not open file for writing:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Koe net skriuwe nei de triem:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:231
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while writing file:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fout by it skriuwen fan de triem:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:246
|
||
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
||
|
msgstr "Koe mar %1 bytes skriuwe fan de %2."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:285
|
||
|
msgid "%1 does not exist"
|
||
|
msgstr "%1 bestiet niet"
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:297
|
||
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
||
|
msgstr "%1 is ûntagonklik en dat kin net korrizjearre wurde."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:318
|
||
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
||
|
msgstr "%1 is net lêsber en dat kin net korrizjearre wurde."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:334
|
||
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
||
|
msgstr "%1 is net skriuwber en dat kin net korrizjearre wurde."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:349
|
||
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
||
|
msgstr "Map %1 is ûntagonklik."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:380
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
||
|
"manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inkele triemmen of mappen hawwe net de fereaske tagongsrjochten, feroarje dizze "
|
||
|
"mei de hân."
|
||
|
|
||
|
#: kfileio.cpp:383
|
||
|
msgid "Permissions Check"
|
||
|
msgstr "Tagongsrjochtenkontrole"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
||
|
msgid "Plain"
|
||
|
msgstr "Ienfâldich"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Unquoted"
|
||
|
msgstr "Sûnder oanhellings"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "Bracketed"
|
||
|
msgstr "Tusken heakjes"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Undefined"
|
||
|
msgstr "Net definiearre"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
||
|
msgid "Import Text File"
|
||
|
msgstr "Teksttriem ymportearje"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
||
|
msgid "File to import:"
|
||
|
msgstr "Triem om te ymportearjen:"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
||
|
msgid "Separator:"
|
||
|
msgstr "Skiedingsteken:"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Tab"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Spaasje"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
||
|
msgid "Import starts at row:"
|
||
|
msgstr "Ymportearjen start by rige:"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
||
|
msgid "Header"
|
||
|
msgstr "Kopskrift"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
||
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
||
|
msgstr "Tawize oan selektearre kolom"
|
||
|
|
||
|
# tawizing fan of tawizing oan??
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
||
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
||
|
msgstr "Tawizing fan selektearre kolom wiskje"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
||
|
msgid "Assign with Template..."
|
||
|
msgstr "Mei sjabloan tawize..."
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
||
|
msgid "Save Current Template"
|
||
|
msgstr "Besteande sjabloan opslaan"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
||
|
msgid "Loading Progress"
|
||
|
msgstr "Fuortgong fan it laden"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
||
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
||
|
msgstr "Wacht efkes oant de triem laden is."
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
||
|
msgid "Template Selection"
|
||
|
msgstr "Sjabloanseleksje"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
||
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
||
|
msgstr "Selektearje in sjabloan dat oerienkomt mei de CSV-triem:"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
||
|
msgid "Importing Progress"
|
||
|
msgstr "Ymportproses"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
||
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
||
|
msgstr "Wacht efkes oant de gegevens ymportearre binne."
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
||
|
msgid "Template Name"
|
||
|
msgstr "Sjabloannamme"
|
||
|
|
||
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
||
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
||
|
msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan:"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
||
|
msgid "Conflict Detected"
|
||
|
msgstr "Konflikt fûn"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
||
|
"on the server while you changed it locally."
|
||
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
||
|
"server.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Der is in konflikt fûn. Dit hâldt wierskynlik yn dat immen oars deselde "
|
||
|
"yngong bewurke hat op de server wylst jo it lokaal bewurken. "
|
||
|
"<br/>OPMERKING: Jo moatte jo e-mail kontroleardje eardat jo de feroarings "
|
||
|
"tapasse.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
||
|
msgid "Take Local"
|
||
|
msgstr "Lokale nimme"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
||
|
msgid "Take New"
|
||
|
msgstr "Nije nimme"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
||
|
msgid "Take Both"
|
||
|
msgstr "Beide nimme"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
||
|
msgid "Local incidence"
|
||
|
msgstr "Lokaal item"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
||
|
msgid "Local incidence summary"
|
||
|
msgstr "Lokale gearfetting item"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
||
|
msgid "Last modified:"
|
||
|
msgstr "Lêst wizige:"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
||
|
msgid "Show Details"
|
||
|
msgstr "Details sjen litte"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
||
|
msgid "Show Differences"
|
||
|
msgstr "Ferskillen toane"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
||
|
msgid "Sync Preferences"
|
||
|
msgstr "Foarkarren syngronisearje"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
||
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
||
|
msgstr "Lokale yngong nimme by konflikten"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
||
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
||
|
msgstr "Nijste (net lokale) yngong nimme by konflikten"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
||
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
||
|
msgstr "Nijste yngong nimme by konflikten"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
||
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
||
|
msgstr "By elk item om hanneling freegje by konflikten"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
||
|
msgid "Take both on conflict"
|
||
|
msgstr "Beide nimme by konflikten"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
||
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
||
|
msgstr "Pas dit ta op alle konflikten by dizze syngronisaasje"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
||
|
msgid "Local Event"
|
||
|
msgstr "Lokaal evenemint"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
||
|
msgid "Local Todo"
|
||
|
msgstr "Lokale taak"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
||
|
msgid "Local Journal"
|
||
|
msgstr "Lokaal sjoernaal"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
||
|
msgid "New Event"
|
||
|
msgstr "Nij evenemint"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
||
|
msgid "New Todo"
|
||
|
msgstr "Nije taak"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
||
|
msgid "New Journal"
|
||
|
msgstr "Nij sjoernaal"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
||
|
msgid "Hide Details"
|
||
|
msgstr "Details ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
||
|
msgid "Show details..."
|
||
|
msgstr "Details toane..."
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
||
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
||
|
msgstr "Ferskillen tusken %1 en %2"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Differences of %1"
|
||
|
msgstr "Ferskillen fan %1"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
||
|
msgid "Local entry"
|
||
|
msgstr "Lokale yngong"
|
||
|
|
||
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
||
|
msgid "New (remote) entry"
|
||
|
msgstr "Nije yngong (op ôfstân)"
|
||
|
|
||
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
||
|
msgid "Select Region of Image"
|
||
|
msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
|
||
|
|
||
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
||
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
|
||
|
|
||
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
||
|
msgid "Image Operations"
|
||
|
msgstr "Aksje ôfbylding"
|
||
|
|
||
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
||
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
|
msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
|
||
|
|
||
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
||
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
|
msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
|
||
|
|
||
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Choose..."
|
||
|
msgstr "Kies..."
|
||
|
|
||
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Foarkarren"
|
||
|
|
||
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
||
|
"modifications will be lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren "
|
||
|
"standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean."
|
||
|
|
||
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
||
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
||
|
msgstr "Standert foarkarren wurde ynsteld"
|
||
|
|
||
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
||
|
msgid "Reset to Defaults"
|
||
|
msgstr "Nei standertynstellingen"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Article\n"
|
||
|
"<b>%1</b>"
|
||
|
"<br><b>%2</b>"
|
||
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
||
|
"<br>%3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Artikel\n"
|
||
|
"<b>%1</b>"
|
||
|
"<br><b>%2</b>"
|
||
|
"<br>soarge derfoar dat de folgjende notysje ferskynde:"
|
||
|
"<br>%3"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:172
|
||
|
msgid "Adjust Score"
|
||
|
msgstr "Wurdearring oanpasse"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:173
|
||
|
msgid "Display Message"
|
||
|
msgstr "Berjocht werjaan"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:174
|
||
|
msgid "Colorize Header"
|
||
|
msgstr "Berjochtkop kleurje"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:175
|
||
|
msgid "Mark As Read"
|
||
|
msgstr "Oanmerke as Lêzen"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:364
|
||
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
||
|
msgstr "<h1>List mei sammele notysjes</h1>"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:387
|
||
|
msgid "Collected Notes"
|
||
|
msgstr "Sammele notysjes"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:452
|
||
|
msgid "Contains Substring"
|
||
|
msgstr "Befettet rige dieltekens"
|
||
|
|
||
|
# lyk as yn it Ingelsk
|
||
|
#: kscoring.cpp:453
|
||
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
||
|
msgstr "Komt oerien mei Regular Expression"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:454
|
||
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
||
|
msgstr "Komt oerien mei reguliere ekspresje (haadlettergefoelich)"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:455
|
||
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
||
|
msgstr "Is krekt-en-gelyk oan"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:456
|
||
|
msgid "Less Than"
|
||
|
msgstr "Lytser as"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:457
|
||
|
msgid "Greater Than"
|
||
|
msgstr "Grutter as"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:989
|
||
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
||
|
msgstr "Oare regelnamme kieze"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:990
|
||
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
||
|
msgstr "De regelnamme is al tawiisd. Graach in oare namme kieze:"
|
||
|
|
||
|
#: kscoring.cpp:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "rule %1"
|
||
|
msgstr "regel %1"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
||
|
msgid "Not"
|
||
|
msgstr "Net"
|
||
|
|
||
|
# inverteren NL=?
|
||
|
# ynverteare?, mar wa begrypt soks
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
||
|
msgid "Negate this condition"
|
||
|
msgstr "Dizze operaasje ynverteare"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
||
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
||
|
msgstr "Selektearje de kop dêr't dizze betingst oan foldwaan moat"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
||
|
msgid "Select the type of match"
|
||
|
msgstr "Selektearje it type oerienkomst"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
||
|
msgid "The condition for the match"
|
||
|
msgstr "De betingst fan de oerienkomst"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Bewurkje..."
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
||
|
msgid "Select an action."
|
||
|
msgstr "Selektearje in aksje."
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Namme:"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
||
|
msgid "&Groups:"
|
||
|
msgstr "&Groepen:"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
||
|
msgid "A&dd Group"
|
||
|
msgstr "Groep ta&heakje"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
||
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
||
|
msgstr "Regel automatysk fe&rrinne litte"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
||
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
||
|
msgstr "&Regel is jildich foar:"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
||
|
msgid "Conditions"
|
||
|
msgstr "Betingsten"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
||
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
||
|
msgstr "Oerienkommend mei a&lle betingsten"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
||
|
msgid "Matc&h any condition"
|
||
|
msgstr "Oerienkommend mei ien &betingst"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Aksjes"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: day\n"
|
||
|
" days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" dei\n"
|
||
|
"dagen"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
||
|
msgid "Move rule up"
|
||
|
msgstr "Regel omheech fersette"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
||
|
msgid "Move rule down"
|
||
|
msgstr "Regel omleech fersette"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
||
|
msgid "New rule"
|
||
|
msgstr "Nije regel"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
||
|
msgid "Edit rule"
|
||
|
msgstr "Regel bewurkje"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
||
|
msgid "Remove rule"
|
||
|
msgstr "Regel wiskje"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
||
|
msgid "Copy rule"
|
||
|
msgstr "Regel kopiearje"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
||
|
msgid "<all groups>"
|
||
|
msgstr "<alle groepen>"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
||
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
||
|
msgstr "Allinnich regels &toane foar groep:"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
||
|
msgid "Rule Editor"
|
||
|
msgstr "Regeleditor"
|
||
|
|
||
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
||
|
msgid "Edit Rule"
|
||
|
msgstr "Regel bewurkje"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:212
|
||
|
msgid "Reload &List"
|
||
|
msgstr "List wer&lade"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:223
|
||
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
||
|
msgstr "Kies hokker mappen jo sjen wolle yn de mappenwerjefte"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:229
|
||
|
msgid "S&earch:"
|
||
|
msgstr "Sykj&e:"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:233
|
||
|
msgid "Disable &tree view"
|
||
|
msgstr "Beams&truktuer-werjefte útskeakelje"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:235
|
||
|
msgid "&Subscribed only"
|
||
|
msgstr "Allinnich ynsk&reaun"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:237
|
||
|
msgid "&New only"
|
||
|
msgstr "Allinnich &nije"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:246
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Dwaande mei laden..."
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:247
|
||
|
msgid "Current changes:"
|
||
|
msgstr "Feroarings fan no:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
||
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Namme"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:305
|
||
|
msgid "Subscribe To"
|
||
|
msgstr "Ynskriuwe by"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:308
|
||
|
msgid "Unsubscribe From"
|
||
|
msgstr "Útskriuwe fan"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:774
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
||
|
"Loading... (%n matching)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dwaande mei laden... (%n komt oerien)\n"
|
||
|
"Dwaande mei laden... (%n komme oerien)"
|
||
|
|
||
|
#: ksubscription.cpp:777
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
||
|
"%1: (%n matching)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1: (1 komt oerien)\n"
|
||
|
"%1: (%n komme oerien)"
|
||
|
|
||
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: more widgets\n"
|
||
|
"More"
|
||
|
msgstr "Mear"
|
||
|
|
||
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: fewer widgets\n"
|
||
|
"Fewer"
|
||
|
msgstr "Minder"
|
||
|
|
||
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: clear widgets\n"
|
||
|
"Clear"
|
||
|
msgstr "Begjinwearde"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Full Name"
|
||
|
msgstr "Namme"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Home Number"
|
||
|
msgstr "Telefoannûmers ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
||
|
msgid "Work Number"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
||
|
msgid "Mobile Number"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
||
|
msgid "Fax Number"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Pager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
||
|
msgid "Street"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "State"
|
||
|
msgstr "Tastân"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
||
|
msgid "City"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organizer"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
||
|
msgid "Zip Code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Postal Address"
|
||
|
msgstr "Postadres toane"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "User ID"
|
||
|
msgstr "UID"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search for:"
|
||
|
msgstr "Sykje:"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
||
|
msgid "in"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Sykje:"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
||
|
msgid "Recursive search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Contains"
|
||
|
msgstr "Betingsten"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Starts With"
|
||
|
msgstr "Starttiid"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
||
|
msgid "Unselect All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Selected"
|
||
|
msgstr "Adresseleksje"
|
||
|
|
||
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
||
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
||
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
||
|
msgstr "Berjochten wurde ophelle en opslein..."
|
||
|
|
||
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
||
|
msgid "Unnamed plugin"
|
||
|
msgstr "Nammeleaze plugin"
|
||
|
|
||
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
|
||
|
|
||
|
#: progressdialog.cpp:171
|
||
|
msgid "Cancel this operation."
|
||
|
msgstr "Dizze operaasje annulearje."
|
||
|
|
||
|
#: progressmanager.cpp:96
|
||
|
msgid "Aborting..."
|
||
|
msgstr "Dwaande mei ôfbrekken..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "E-postadres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&To >>"
|
||
|
msgstr "&Oan >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&CC >>"
|
||
|
msgstr "&CC >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&BCC >>"
|
||
|
msgstr "&BCC >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<< &Remove"
|
||
|
msgstr "<< Wi&skje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Selected Addresses"
|
||
|
msgstr "Se&lektearre adressen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Address Book"
|
||
|
msgstr "&Adresboek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Filter on:"
|
||
|
msgstr "&Filterje op:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
||
|
msgstr "Opslaan as &distribúsjelist..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+D"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Search Directory Service"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Category"
|
||
|
msgstr "Kategory"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&dd"
|
||
|
msgstr "&Taheakje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Clear Selection"
|
||
|
msgstr "Sele&ksje wiskje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Edit Categories..."
|
||
|
msgstr "Kat&egoryen bewurkje..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Emoticon theme"
|
||
|
msgstr "Emoticon-tema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
||
|
msgstr "Dit makket it mooglik om it brûkte emoticon-tema te wizigjen."
|
||
|
|
||
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
||
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
||
|
msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje"
|
||
|
|
||
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
||
|
msgid "Send SMS"
|
||
|
msgstr "SMS ferstjoere"
|
||
|
|
||
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Berjocht"
|
||
|
|
||
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
||
|
msgid "Recipient:"
|
||
|
msgstr "Ûntfanger:"
|
||
|
|
||
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Ferstjoere"
|
||
|
|
||
|
#: ssllabel.cpp:69
|
||
|
msgid "Connection is encrypted"
|
||
|
msgstr "Ferbining is kodearre"
|
||
|
|
||
|
# fersleutele... bestiet noch net yn it Frysk
|
||
|
#: ssllabel.cpp:75
|
||
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
||
|
msgstr "Ferbining is net kodearre"
|
||
|
|
||
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
||
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
||
|
msgstr "Detaillearre fuortgongsdialooch iepenje"
|
||
|
|
||
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
||
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
||
|
msgstr "Detaillearre fuortgongsfinster ferbergje"
|
||
|
|
||
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
||
|
msgid "Show detailed progress window"
|
||
|
msgstr "Detaillearre fuortgongsfinster toane"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
||
|
#~ msgstr "Kin net yn adresboek opslaan."
|