You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail.po

14322 lines
520 KiB

# Translation of kmail.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmail.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmail.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:42-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,о. Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Прийняв розробку програми та спів-супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Головний розробник"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "сповіщення через системний лоток"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Розробка початкової версії системи шифрування,\n"
"підтримка PGP 2 та PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Підтримка GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Підтримка антивірусів"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Фільтри для POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "бета тестування підтримки PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Додав час до повідомлень \"Перенесення завершено\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "багато ключів шифрування для однієї адреси"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Програма електронної пошти для TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Розробники KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Тип рахунку не підтримується."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Налаштувати рахунок"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Тип рахунку: локальний рахунок"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Назва ра&хунку:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Адреса файла:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Виб&рати..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Метод блокування"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Файл бло&кування procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Рахунок для напівавтоматичного опрацювання ресурсів"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Видалити всі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Очистити застарілі"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Видалити всі застарілі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Включити до р&учної перевірки"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " хв"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Тека &призначення:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Виконати команду:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Особа:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Тип рахунку: скринька в форматі maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Міс&цезнаходження теки:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Включити до &ручної перевірки"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Тип рахунку: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "Загал&ьне"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Ваш провайдер Інтернет видав вам <em>ім'я користувача</em>"
", яке використовується для автентифікації вас на його серверах. За звичай це "
"перша частина електронної адреси (та частина адреси, що знаходиться перед <em>"
"@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "П&ароль:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Вузол:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
"Якщо ввімкнено систему торбинок, то пароль буде збережено там, що вважається "
"безпечним.\n"
"Але, якщо систему торбинок вимкнено, то пароль зберігається у файлі "
"конфігурації Kmail. Там пароль знаходиться у затемненому форматі, але це формат "
"не можна назвати безпечним. Його легко розшифрувати тому, хто має "
"конфігураційний файл."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Зберігати тільки останні"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Включити до ручно&ї перевірки"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити долю "
"цих листів. Ви зможете вибрати звантажити, видалити чи залишити їх на сервері."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Тека приз&начення:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Виконати ко&манду:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Додаткове"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Без шифрування"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Використовувати &SSL для безпечного звантаження пошти"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Використовувати &TLS для безпечного звантаження пошти"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Метод автентифікації"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Звичайний те&кст"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Використовувати конвеєрне завантаження"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Тип рахунку: автономний IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Тип рахунку: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Простори назв:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером IMAP. "
"Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. Простори назв "
"дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і спільні теки в "
"одному рахунку."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Інші користувачі"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Автоматично ущільняти теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Показу&вати сховані теки"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "П&оказувати тільки вибрані теки"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Заванта&жувати долучення при потребі"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Активуйте цей параметр, та при виборі листа електронної пошти долучення не "
"будуть завантажуватися автоматично, звантаження долучення буде відбуватися "
"тільки коли ви клацнули на ньому. Це дозволяє швидко відображати навіть великі "
"листи."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) тек. "
"Вживайте цей параметр якщо на сервері багато тек."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Включити до руч&ної перевірки"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Тека смітника:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Б&езпека"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонім"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Фільтрування"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "вхідні"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця "
"функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
"ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але ця "
"функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері.\n"
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
"ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
"призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
"конвеєрне звантаження.\n"
"Цей параметр існує тільки тому, що деякі сервери підтримують конвеєрне "
"звантаження, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
"заявляє про підтримку конвеєрного звантаження, ви можете скористатись кнопкою "
"\"Перевірити, які методи підтримуються сервером\", яка розташована нижче.\n"
"Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити звантаження "
"листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька листів та "
"спробуйте звантажити їх."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт у вкладці \"Загальне\"."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Цей параметр вимкнено тому, що сервер не підтримує конвеєрне звантаження.\n"
"Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви все ще "
"можете ввімкнути конвеєрне звантаження. Але якщо POP3 сервер дійсно не "
"підтримує конвеєрне звантаження, то, у цьому випадку, сервер буде віддавати "
"пошкоджені листи. Таким чином перед використанням цієї функції вам потрібно "
"провести тест: відішліть собі велику кількість листів та спробуйте звантажити "
"їх всіх відразу з POP сервера."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця "
"функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому цей "
"параметр було вимкнено.\n"
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
"ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але ця "
"функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері, тому цей "
"параметр було вимкнено.\n"
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
"ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" повідомлення\n"
" повідомлення\n"
" повідомлень"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" байт\n"
" байти\n"
" байтів"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Вибрати положення"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Отримання просторів назв..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Редагувати простір назв \"%1\""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Рахунок %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Рахунок %1 не має визначених поштових скриньок:\n"
"перевірку пошти перервано.\n"
"Перевірте налаштування вашого рахунку."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Локальний рахунок"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Рахунок POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Рахунок IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Вам потрібно додати рахунок в параметрах мережі для того, щоб отримувати пошту."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальна скринька"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Автономний IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Скринька maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Сервер вхідної пошти:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Ласкаво просимо до KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, що це перший запуск KMail. Для налаштування ваших поштових рахунків "
"можете скористатись майстром. Просто введіть у наступні сторінки дані про "
"з'єднання, що ви отримали від вашого провайдера електронної пошти.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Виберіть тип рахунка, який ви хочете створити"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Тип рахунку"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Інформація входу"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Вживати безпечне з'єднання (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Сервер вихідної пошти:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Вживати локальну доставку"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Оцінювання правил фільтру:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Повідомлення підпадає під правила фільтру.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Майстер блокування спаму"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Майстер блокування вірусів"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Робота з вірусами"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Робота зі спамом"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Класифікувати як спам"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Сканування на %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення спаму і "
"повторно запустіть цей майстер.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначаються як прочитані."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначаються як прочитані."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Повідомлення зі спамом пересуваються у вказану теку <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Майстер створить наступні фільтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Майстер замінить наступні фільтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Майстер пошукає за засобами виявлення спаму\n"
"і налаштує, щоб KMail працювала з ними."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
"використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.</p>"
"<p>Цей майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати "
"фільтри, що будуть використовувати ці засоби, для відокремлення повідомлень "
"визначених, як ті, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з "
"вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).</p>"
"<p><b>Увага:</b> при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, що "
"програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає багато "
"часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. Для "
"повернення до звичайної поведінки видалить фільтри створені цим майстром."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
"перейдіть на наступну сторінку.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Позначати виявлені спам-повідомлення як прочитані."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Пересувати &знаний спам у:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Типова тека для спам-повідомлень -- це смітник, але нижче можна вказати й іншу "
"теку."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Типова тека -- \"вхідні\", але нижче можна вказати іншу теку."
"<p>Не всі засоби підтримують класифікацію як імовірний спам. Ви не зможете "
"вибрати теку, якщо ваш засіб не має цієї функціональності."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер створить "
"відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються засобами, створені "
"фільтри будуть реагувати на ці мітки, та, наприклад, пересуватимуть "
"повідомлення зі спамом у окрему теку."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені вірусом "
"та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека - це тека смітника, "
"але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх у "
"вказану теку."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Помилка при видалення повідомлень на сервері: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Не вдається створити теку <b>%1</b> на сервері."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що тека з "
"такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку надіслане сервером:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Помилка при видаленні теки %1 на сервері:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Помилка при спробі перейменувати теку %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
"<br>виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там є:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,"
"<br>будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Виберіть електронну адресу"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Додаткові аргументи для chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Теку \"%1\" успішно ущільнено"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Виникла помилка при ущільненні \"%1\". Ущільнення перервано."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
"адміністратором.</p>"
"<p>Якщо ви вважаєте це за помилку, то зверніться, будь ласка, до нього.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Завантажити &профіль..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&далити"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Видалити профіль"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "В&хідна пошта"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Відс&илання пошти"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Дод&ати..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Вида&лити"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Підтверджувати перед відсиланням"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Не робити це автоматично"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при перевірці пошти вручну"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при будь-який перевірці пошти"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Відіслати зараз"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Відіслати пізніше"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволити 8 бітів"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-сумісний (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Відсилати пошту з &теки \"вихідні\":"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Типовий метод відсилання:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Тип&овий домен:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної пошти, якщо "
"вона складається тільки з ім'я користувача.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (типовий)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (типовий)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Додати транспорт"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (типовий)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Змінити транспорт"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Цей %n профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n"
"Ці %n профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n"
"Ці %n профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"%n профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n"
"%n профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n"
"%n профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "П&еревіряти пошту при запуску"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Повідомлення про надходження пошти"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "Гу&док"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детальні по&відомлення про надходження пошти"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Інші д&ії"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Вибрано невідомий тип рахунку"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Неможливо створити рахунок"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додати рахунок"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Неможливо знайти рахунок"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити рахунок"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається знайти рахунок <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Кольори"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Розклад"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Список п&овідомлень"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Вікно повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "&Системний лоток"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Список повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Список повідомлень - нові повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Список повідомлень - непрочитані повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Список повідомлень - важливе повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Список повідомлень - завдання"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Список повідомлень - поле дати"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитата тексту - перший рівень"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитата тексту - другий рівень"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитата тексту - третій рівень"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Шрифт однакової ширини"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Вихід друку"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Використовувати нетипові шрифти"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Застосувати &до:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Тло редактору"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Інший колір тла"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Відвідане посилання"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Слова з помилками"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Важливе повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Завдання"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP повідомлення -яке зашифроване"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP повідомлення -яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який має "
"довіру"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP повідомлення - яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який не "
"має довіри"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має неперевірений підпис OpenPGP"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має невірний OpenPGP підпис"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML повідомленням"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Великий список тек"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Малий список тек"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "В&ище повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Ни&жче повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Не ві&дображати"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Від&ображати завжди"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Перегляд структури повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Не відображати п&ерегляд повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення п&ід списком повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення з&боку від списку повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Показати улюблений вигляд тек"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Типовий &C-формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Локалізований формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "В&ишуканий формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Інший ф&ормат (натисніть Shift+F1 для довідки):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показати швидкий пошук"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Показ&увати розмір повідомлень"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "&Показувати піктограми шифрування"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Показувати піктограму долучення"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Повідомлення &гілками"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Параметри відображення повідомлень гілками"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "За&вжди утримувати гілки відкритими"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "За уставо&м - гілки відкриті"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "За уставом - гілки закриті"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Розкривати гілки, що містять нові, &непрочитані або важливі повідомлення."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Відображення дати"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:</strong>"
"</p>"
"<ul>"
"<li>d - день місяця без нуля (1-31)</li>"
"<li>dd - день місяця з нулем (01-31)</li>"
"<li>ddd - скорочена назва дня тижня (пн - нд)</li>"
"<li>dddd - повна назва дня тижня (понеділок - неділя)</li>"
"<li>M - номер місяця без нуля (1-12)</li>"
"<li>MM - номер місяця з нулем (01-12)</li>"
"<li>MMM - скорочена назва місяця (січ - гру)</li>"
"<li>MMMM - повна назва місяця (січень - грудень)</li>"
"<li>yy - рік дві цифри (00-99)</li>"
"<li>yyyy - рік чотири цифри (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення часу:</string>"
"</p> "
"<ul>"
"<li>h - година без нуля (0-23 або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li>"
"<li>hh - година з нулем (00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li>"
"<li>m - хвилини без нуля (0-59)</li>"
"<li>mm - хвилини з нулем (00-59)</li>"
"<li>s - секунди без нуля (0-59)</li>"
"<li>ss - секунди з нулем (00-59)</li>"
"<li>z - мілісекунди без нулів (0-999)</li>"
"<li>zzz - мілісекунди з нулями (000-999)</li>"
"<li>AP - перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на \"AM\" або "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на \"am\" або "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - часовий пояс (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Всі інші введені символи буде проігноровано.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів гілок замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Показувати &смужку стану HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Показувати стан &спаму у вишуканих заголовках"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Для цитат вживати менший шрифт"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Запасне кодування:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Примусово вживане кодування:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Режими системного лотка"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є не прочитані повідомлення"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Власні шаблони"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Набір символів"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "За&головки"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "До&лучення"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Налаштування порядку автозавершення"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Редагувати недавні адреси..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Зовнішній редактор"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> буде замінено назвою файла, що редагується."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>У фразах відповіді підтримуються наступні підміни :"
"<br><b>%D</b>: дата, <b>%S</b>: тема,"
"<br><b>%e</b>: адреса відправника, <b>%F</b>: відправник, <b>%f</b>"
": ініціали відправника,"
"<br><b>%T</b>: адресат, <b>%t</b>: ім'я та адреса адресата,"
"<br><b>%C</b>: отримувачі копії, <b>%c</b>: імена та адреси отримувачів копії,"
"<br><b>%%</b>: знак відсотків, <b>%_</b>: пропуск, <b>%L</b>: новий рядок</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Мова:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&далити"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Відповісти відправнику:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Відповісти в&сім:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Переслати:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Ознака &цитати:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D Ви написали:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D, %F написав(ла):"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Переслане повідомлення"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Змінити..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у цьому "
"листі."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введіть назву кодування:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Н&овий"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти назви "
"долучень, що містять не латинські літери"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Розпізнавати будь яке з наступних слів за намір долучити файл:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введіть нове слово:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "долучений"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), яке "
"дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook(tm) та іншим "
"поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом назви "
"долучень.\n"
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не будуть "
"зрозумілі програмам-поштярям, які вміють працювати с загальними стандартами. "
"Тому ви не повинні вмикати цей параметр, якщо немає нагальної потреби зробити "
"це."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Читання"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Перевірка S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Втул&ки шифрування"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. Цей параметр дозволяє "
"вибрати який з двох форматів відображати: HTML або звичайний текст.</p>"
"<p>Відображення HTML робить повідомлення більш гарним на вигляд, але в той же "
"час збільшує вірогідність використання дірок безпеки.</p>"
"<p>Відображення простим текстом втрачає привабливість, але робить <em>"
"неможливим</em> використовувати помилки безпеки у відтворювачі HTML "
"(Konqueror).</p>"
"<p>Параметр внизу захищає проти загального зловживання поштою HTML. Але це не "
"може захистити вас від помилок, які не були відомі під час написання цієї "
"версії KMail.</p>"
"<p>Тому краще <em>не</em> надавати перевагу HTML.</p> "
"<p><b>Примітка:</b> У меню <i>Тека</i> ви можете встановити значення цього "
"параметру для кожної теки окремо.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на зображення в "
"Мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви це повідомлення "
"(&quot;жучки Тенет&quot;).</p>"
"<p>Завантажувати такі зображення немає потреби, тому що відправник завжди може "
"їх долучити, якщо вони потрібні.</p>"
"<p>Щоб захиститися від такого зловживання цієї функції HTML в KMail, цей "
"параметр типово <em>вимкнено</em>.</p>"
"<p>Якщо ви все ж таки хочете, відображати такі зображення в пошті HTML, то "
"можете увімкнути цей параметр, але не забувайте про можливі проблеми.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Правила відсилання сповіщень про долю повідомлення</h3>"
"<p>Сповіщення про долю повідомлення - це узагальнення <b>"
"квитанцій про прочитання</b>. Автор листа може запитати на отримання такого "
"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і відсилає сповіщення до "
"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. Звичайно, "
"сповіщення мають один з наступних типів: <b>показано</b> "
"(напр. повідомлення прочитане), <b>видалено</b> та <b>переслане</b> "
"(напр. переслане до іншої скриньки).</p>"
"<p>Наступні параметри дозволяють налаштувати поведінку KMail про відсиланні "
"сповіщень:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ігнорувати</em>: всі запити на сповіщення про долю повідомлення буде "
"проігноровано. Жодного сповіщення не буде відіслано автоматично (рекомендоване "
"значення).</li>"
"<li><em>Питати</em>: сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви "
"погодитесь на це. Тобто, ви матимете можливість відсилати сповіщення для одних "
"повідомлень, та ігноруватимете інші.</li>"
"<li><em>Відмовити</em>: завжди будуть відсилатись сповіщення з <b>відмовою</b> "
"надати інформацію про долю повідомлення. Це <em>трохи</em> "
"краще за безумовне відсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що його "
"повідомлення не загубилося. Він, тільки, не зможе визначити, що саме сталося з "
"повідомленням.</li>"
"<li><em>Завжди відсилати</em>: програма буде завжди відсилати правильні "
"сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що автор листа буде точно знати, "
"що і коли трапилось з його повідомленням. Було воно показане, чи відразу "
"видалене. Розробники наполегливо не рекомендують вживати це значення. Воно "
"присутнє тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби "
"підтримки.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Дозволити завантаження зовні&шніх посилань з Інтернет"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b> використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і підвищує "
"ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці вашої "
"системи. Дивіться <a href=\"whatsthis:%1\">більш докладно про HTML листи</a> "
"та <a href=\"whatsthis:%2\">більш докладно про зовнішні посилання</a>."
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифровані повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Поведінка при відсиланні:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Питат&и"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Відмовити"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Зав&жди відсилати"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Додавання оригінальне повідомлення:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Не дод&авати"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Повне п&овідомлення"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Тільки заголовки"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b> Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
"конфіденційності. <a href=\"whatsthis:%1\">Докладніше...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікати"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної теки."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Теки"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Групова робота"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Питати на п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "При спробі знайти не прочитані повідомлення:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "не робити циклічний пошук"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "робити циклічний пошук в поточній теці"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "робити циклічний пошук у всіх теках"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При переході до теки:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "показати перше нове повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "показати перше непрочитане або нове повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє вибране повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " с"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "За уставом, &теки зберігаються на диску в вигляді:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "простих файлів (формат \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "каталогів (формат \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:</p> "
"<p><b>mbox:</b> Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи відділені один "
"від одного рядком, який починається з \"From \". Це зберігає місце на диску, "
"але менш надійно, напр. при пересуванні листів між теками.</p> "
"<p><b>maildir:</b> Кожна тека KMail зберігається у вигляді каталогу на диску. "
"Листи це - окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це більш "
"надійно, напр. при пересуванні листів між теками.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Відкривати теку при запуску:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Очищати локальну теку-смітник при виході програми"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Увімкнути повнотекстову &індексацію"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Одиниці квоти: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що нижче "
"поточного листа немає непрочитаних повідомлень.</p>"
"<p><b>Не робити циклічний пошук</b> - пошук буде зупинено на останньому "
"повідомленні в теці.</p>"
"<p><b>Робити циклічний пошук в поточній теці</b> - пошук буде продовжено з "
"початку списку повідомлень в поточній теці.</p> "
"<p><b>Робити циклічний пошук у всіх теках</b> - пошук буде продовжено з початку "
"списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено непрочитаних "
"повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.</p>"
"<p>При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. Тільки "
"пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, в попередній "
"теці, якщо вибране відповідне значення.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Повнотекстова індексація дає змогу робити дуже швидкий пошук у вмісті ваших "
"повідомлень. Якщо увімкнено, вікно пошуку буде працювати дуже швидко. Також, "
"пенал пошуку буде вибирати повідомлення за вмістом.</p>"
"<p>Це вимагає трохи дискового простору (приблизно половину місця від того, що "
"займають повідомлення).</p>"
"<p>Після увімкнення, має бути створено індекс, але ви можете продовжувати "
"використовувати KMail під час виконання цієї дії.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Параметри тек IMAP ресурсів"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Це вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Контакту"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Формат вжитий для тек робочої групи:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Виберіть формат, який треба вживати для збереження змісту тек робочої групи."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Стандартний (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Встановлює мову для назв тек"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP сервері."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Для цього рахунку показувати &тільки теки групової роботи"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP сервері."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші відповіді "
"на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Відсилати запрошення в тілі листа"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші відповіді "
"на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. Листи "
"з запрошеннями відсилатимуться автоматично"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Типово запрошення відсилаються як долучення в середині листа. Цей параметр "
"змушує відсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для відсилання запрошень "
"та відповідей на запрошення до програми Microsoft Outlook."
"<br>При вмиканні цього параметра, листи не будуть містити текст описом, якій "
"можна прочитати. Тому ті, хто користується поштовими програмами, що не "
"розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке виглядає дуже дивно."
"<br>А ті, хто використовує поштові програми, що розуміють запрошення, зможуть "
"працювати з вашими запрошеннями.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<виберіть теку>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Теки ресурсів &знаходяться у рахунку:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Новий профіль користувача"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Новий профіль:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&З порожніми полями"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "З&дублювати існуючій запис"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Існуючі профілі:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нова мова"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Виберіть &мову:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Наявних мов більше немає"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Завантажити профіль"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Наявні профілі"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Виберіть профіль і натисніть \"Застосувати\", щоб завантажити його параметри:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Немає"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Універсальний"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Відповідь"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Відповідь всім"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Пересилання"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тут можна додавати, редагувати та видаляти власні шаблони повідомлень, які "
"використовуються при створенні, відповіді та пересиланні повідомлень. Створення "
"повідомлення за власним шаблоном відбувається шляхом вибору назви шаблону у "
"контекстному меню або звичайному меню. Також, можна прив'язати комбінацію "
"клавіш до шаблону для більш швидкого його виклику.</p>"
"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
"Вставити команду</i>.</p>"
"<p>Існує чотири типи шаблонів, які вживаються для <i>відповіді</i>, <i>"
"відповіді всім</i>, <i>пересилання</i> та <i>універсальний шаблон</i>"
", яким можна користуватися для будь якої дії. До універсальних шаблонів не "
"можна прив'язати комбінації клавіш.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Вказане скорочення вже задіяно для іншого шаблону, чи ви все ще хочете залишити "
"це скорочення?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, чи ви все ще хочете залишити це "
"скорочення?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Зберегти список розповсюдження"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Зберегти список"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім спробуйте "
"знову."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список розповсюдження з назвою <b>%1</b> вже існує. Виберіть іншу назву, "
"будь ласка.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Редагувати з:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Неможливо редагувати долучення"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Видалення %n старого повідомлення з теки %1...\n"
"Видалення %n старих повідомлень з теки %1...\n"
"Видалення %n старих повідомлень з теки %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
"призначення %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Пересування %n старого повідомлення з теки %1 до теки %2...\n"
"Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2...\n"
"Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Видалено %n старе повідомлення з теки %1.\n"
"Видалено %n старих повідомлення з теки %1.\n"
"Видалено %n старих повідомлень з теки %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Пересунуто %n старе повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
"Пересунуто %n старих повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
"Пересунуто %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Помилка при видаленні старих повідомлень з теки %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Видалення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Вилучати прочитані повідомлення через"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "днів"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Вилучати непрочитані повідомлення через"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Дії з вилученими:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Перес&унути до:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити повідомлення назавжди"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після підтвердження "
"налаштувань."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Теку не вибрано"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Улюблені теки"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Перейменувати улюблене"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Призначити скорочення..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додати улюблену теку..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локальні вхідні"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Вхідні для %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (локальні)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додати улюблену теку"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Виберіть фільтри"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Фільтри імпорту"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Фільтри експорту"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Вести &журнал діяльності фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтру. Звісно, дані "
"в журнал будуть збиратися та відображатися тільки, якщо ведення журналу "
"ввімкнено."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Подробиці в журналі"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Заносити опис взірця"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Заносити оцінювання &правил фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за допомогою "
"журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде заноситися детальна "
"інформація про кожне окреме правило фільтру. Інакше, для кожного окремого "
"фільтру буде надано тільки результат оцінки всіх правил, з яких складається цей "
"фільтр."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Заносити дії фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Обмеження розміру журналу:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. Тут "
"можна обмежити максимальну кількість пам'яті, що використовується на ці "
"потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, то "
"найбільш старі дані будуть викидатися поки розмір даних не буде перевищувати "
"обмеження."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не вдається записати у файл %1.\n"
"Детальний звіт про помилку \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка Kmail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "жодних"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Читати"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Додавати"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Записувати"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Всі"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача - це логін користувача на сервері IMAP. Він може бути "
"іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. Логін для "
"вашого рахунку на сервері повинен вказати, що потрібно використовувати."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Нетипові права доступу"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Ід. користувача"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Змінити запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Видалити запис"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Інформацію все же не отримано з сервера, будь ласка скористайтеся командою "
"\"Перевірити пошту\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Помилка: для цієї теки не визначено рахунок IMAP"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Це сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Зміна дозволів"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Додавання дозволів"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви більше "
"не зможете отримати доступ до неї."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Цей рахунок не має підтримки для інформації про квоту."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Корінь:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Вжиток:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Невідома тека \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Скорочення для теки %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Виберіть скорочення для теки"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію "
"клавіш, яку ви бажаєте асоціювати с цією текою. Натискання цієї клавіші чи "
"комбінації клавіш буде вибирати цю теку.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, будь ласка, інше."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Перес&унути сюди"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копіювати сюди"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Скинути швидкий пошук\n"
"Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі повідомлення будуть "
"відображатися знову."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "С&тан: "
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Будь-який стан"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Відкрити повний пошук"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Копія: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Потайна копія: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Відповісти: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ймовірність що це спам - %1%.\n"
"\n"
"Повний звіт:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Запустити програму для спілкування"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(переслано від %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Агент користувача: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Стан спаму: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>П"
"<br>о"
"<br>в"
"<br>і"
"<br>д"
"<br>о"
"<br>м"
"<br>л"
"<br>е"
"<br>н"
"<br>н"
"<br>я</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>Т"
"<br>е"
"<br>к"
"<br>с"
"<br>т"
"<br>о"
"<br>в"
"<br>е"
"<br> "
"<br>П"
"<br>о"
"<br>в"
"<br>і"
"<br>д"
"<br>о"
"<br>м"
"<br>л"
"<br>е"
"<br>н"
"<br>н"
"<br>я</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редагувати профіль"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше ім'я:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ваше ім'я</h3>"
"<p>У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що введено тут, буде "
"використовуватись у заголовках відісланих вами листів.</p>"
"<p>Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу електронної "
"пошти.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Організація:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Організація</h3>"
"<p>У це поле потрібно ввести назву вашої організації. Рядок, що введено тут, "
"буде використовуватись у заголовках відісланих вами листів.</p>"
"<p>Нічого поганого не станеться (та за звичай це типова ситуація), якщо "
"залишити це поле пустим.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса пошти:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреса пошти</h3>"
"<p>У це поле потрібно ввести повну адресу електронної пошти.</p>"
"<p>Якщо залишити це поле пустим або ввести неправильне значення, то у інших "
"будуть проблеми при відповіді на ваші листи.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Криптогра&фія"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Зміни&ти..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового підписування "
"ваших повідомлень."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для цифрового "
"підписування повідомлень. Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.</p>"
"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції "
"зі створення листів.</p>"
"<p>Більш докладно про ключі можна прочитати на <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування повідомлень "
"для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\"."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування "
"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\". "
"Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.</p>"
"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це "
"не впливає на всі інші функції зі створення листів.</p>"
"<p>Більш докладно про ключі можна прочитати на <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування ваших "
"повідомлень."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде вживатись для "
"цифрового підписування повідомлень.</p>"
"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції "
"зі створення листів.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME сертифікат для підписування:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Виберіть S/MIME сертифікат який потрібно використовувати для шифрування "
"повідомлень до себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\". "
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування "
"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\".</p>"
"<p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це "
"не впливає на всі інші функції зі створення листів.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME сертифікат для шифрування:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Головний формат криптографічних повідомлень:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додатково"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Зво&ротна адреса:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Зворотна адреса</h3>"
"<p>Дозволяє встановити заголовок <tt>Reply-to:</tt> у значення відмінне від "
"вашої адреси електронної пошти, що вказана у заголовку <tt>From:</tt>.</p>"
"<p>Це зручно коли є декілька людей, що виконують одну ї ту же роботу. "
"Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи відіслані вами містили ваше ім'я та "
"вашу адресу в заголовку <tt>From:</tt>, але всі відповіді на них надходили до "
"адреси групи.</p>"
"<p>Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Потайні адреси:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Потайні адреси (BCC)</h3>"
"<p>Кожний відісланий лист для цього профілю буде, також, надіслано до адрес, "
"які вказано тут. Ці адреси не будуть видимі іншим адресатам.</p>"
"<p>Цей параметр часто використовується для того, щоб відсилати копію кожного "
"відісланого повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.</p> "
"<p>Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес "
"отримувачів потайних копій.</p>"
"<p>Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "С&ловник:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Тека відіслани&х повідомлень:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Тека &чернеток:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Тека шаблонів:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Спеціальний &транспорт:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Вживати власні шаблони повідомлень"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Копіювати глобальні шаблони"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "Підп&ис"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Малюнок"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цього "
"профілю (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цього "
"профілю (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для підпису не містить адресу "
"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для шифрування не містить адресу "
"електронної пошти для цього профілю (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Неправильний файл підпису"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редагування профілю \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Власна тека відісланих повідомлень для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому "
"буде використана типова тека для відісланих повідомлень."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Власна тека чернеток для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде "
"використана типова тека для чернеток."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Тека власних шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде "
"використана типова тека шаблонів."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Назва профілю"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я коритсувача і пароль для доступу до цієї поштової "
"скриньки."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Вікно уповноваження"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Рахунок:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Отримання просторів назв"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail виявила в конфігурації рахунка \"%1\" непотрібний запис префікса, який "
"вже застарів, відколи впроваджено підтримку просторів назв IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Конфігурацію було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
"налаштування вашого рахунка."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично мігрувати вашу конфігурацію, тому перевірте налаштування "
"вашого рахунка."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомий>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Помилка при вивантаженні повідомлення"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Не вдається вивантажити повідомлення змінене %1, з теки %2 яке має тему %3 на "
"сервер."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Тека призначення: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Сервер відповів:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Інформація щодо квоти відсутня."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Тека дуже близько до вичерпання квоти. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або вийшов час очікування. "
"Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Було порушено з'єднання з рахунком %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Тайм-аут з'єднання з рахунком %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "отримання списку тек"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Серверна операція"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Тека джерела: %1 - Тека призначення: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Триває звантаження даних повідомлення"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Повідомлення з темою: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>OpenPGP ключ </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</b>"
"</p>"
"<p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
"(серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p>"
"<p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
"сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі для "
"шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для "
"налаштування профілів.\n"
"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають вказати "
"ключі, які потрібно буде вжити."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
"сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі "
"для шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для "
"налаштування профілів.\n"
"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають вказати "
"ключі, які потрібно буде вжити."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Непридатні ключі для підписування"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP (принаймні "
"для декількох адресатів).\n"
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів, що мають "
"довіру.\n"
"Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви не "
"зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME (принаймні "
"для декількох адресатів).\n"
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
"Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви "
"не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP (принаймні "
"для декількох адресатів).\n"
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів для "
"підписування."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не робити OpenPGP підписування"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME (принаймні для "
"декількох адресатів).\n"
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME для "
"підписування."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не робити S/MIME підписування"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів, "
"виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними ключами "
"підпису.\n"
"Надіслати це повідомлення без підпису?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Неможливо підписати"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам розшифрувати "
"ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Попередження про відсутній ключ"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Зашифрувати"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
"зашифроване."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення не "
"буде зашифроване."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Відіслати &незашифрованим"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не зможе "
"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключа для підписування"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Є проблема є ключем(ключами) шифрування для \"%1\".\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ще раз ключ(і) для цього адресата."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Немає дійсних ключів шифрування, які б мали довіру, для \"%1\".\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ключ(і) для цього адресата."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Для \"%1\" знайдено більше одного ключа.\n"
"\n"
"Виберіть ключ(і) для цього адресата."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Вибір імені"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Яке ім'я повинен мати контакт \"%1\" у вашій адресній книзі?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Виконую команду %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Неможливо виконати попередню команду \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Помилка додавання повідомлення:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Перевірку рахунку: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " завершено"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Не вдається7 обробити повідомлення: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Помилка перенесення."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Готую перенесення з \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Неможливо відкрити файл:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Пересування повідомлення %3 / %2 з %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається видалити пошту зі скриньки <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
"Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
"Витягнуто %n повідомлень з поштової скриньки %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Перенесення перервано."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n"
"Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n"
"Витягнуто %n повідомлень з теки в форматі maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локальна скринька"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Автономний IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Скринька maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 для %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Мої %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Мої %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки до %1. Якщо ви "
"цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail знайшла наступні теки групової роботи в %1 і потребує виконати "
"наступні дії: %2"
"<br>Якщо ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису до цієї теки."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n"
"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n"
"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлень буде перенесено"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL скопійовано до кишені."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Повідомлення як простий текст"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не містить повідомлення."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у долученні(ях).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Пересунути в цю теку"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Скопіювати в цю теку"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Виявлено пошкоджений кеш IMAP у теці %1. Копіювання повідомлено перервано."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Пересування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Видалення повідомлень"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Відкриття адреси..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете запустити <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Зберегти долучення до"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "долучення1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "долучення%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Питання KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Зашифрувати"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не шифрувати"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Підписати"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається записати в файл %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Не вдається записати в файл %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"В адресній книзі немає запису для цих адрес електронної пошти. Додайте їх до "
"адресної книги, та додайте адреси миттєвого зв'язку за допомогою відповідної "
"програми."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"У адресній книзі є більше одного запису з такою адресою електронної пошти:\n"
" %1\n"
" невідомо як визначити з ким почати розмову."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-obtain-keys\". Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-obtain-keys\" не "
"повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів у "
"конфігурації Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-decrypt\". Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функція \"x-decrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-decrypt\" не "
"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Це долучення було вилучено."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Від: %1\n"
"Кому: %2\n"
"Тема: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Виберіть електронну адресу(и)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Назва долучення:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Помила автозбереження повідомлення як %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Помила автозбереження"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "Про&філь:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словник:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Тека &відісланих повідомлень:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Відсилання по&шти через:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Від:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Відповісти:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&До:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Основні адресати"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
"повідомлення.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Копія (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Додаткові адресати"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
"повідомлення. Технічно це теж саме, що вказування адреси у полі <b>До:</b>"
", але це вказує на те, що адресат отримав \"копію зроблену під копірку\" та є "
"переглядачем, я не основним адресатом повідомлення.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Потайна копія (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Приховані адресати"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Теж саме, що <b>Копія:</b>, але відрізняється тим, що всі інші адресати не "
"побачать, хто отримав приховану копію.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Відіслати пошту"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Відіслати пошту через"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Відіслати &пізніше"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Відіслати &пізніше через"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зберегти як &шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Вставити недавній файл"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Адресна &книга"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий редактор"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Нове головне вікно"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Вибрати &адресатів..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зберегти &список розповсюдження..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Вставити як &цитату"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вставити як &долучення"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Додати символи цитати"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Видалити символи цитати"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Оч&истити пропуски"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Вживати &моноширинний шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Термінове"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматування (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Всі поля"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Профіль"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словник"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Тека для &відісланих повідомлень"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Відсилання пошти"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Від"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Відповісти"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Кому"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Копія"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "П&отайна копія"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Встановити підпис у позицію &курсора"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Долучити файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Видалити долучення"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Зберегти долучення як..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Вла&стивості долучення"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&еревірка правопису..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Підписати п&овідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Список з пунктами (диски)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Список з пунктами (кола)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Список з пунктами (квадрати)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Впорядкований список (числа)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Впорядкований список (малі букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Впорядкований список (великі букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Вибір стилю"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівнювати праворуч"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівнювати по центру"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Налашту&вання KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Перевірка правопису: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зберегти як чернетку"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
"пізніше."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
"відіслати пізніше."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
"його?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрити редактор"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви не "
"долучили жодного файла.\n"
"Бажаєте долучити файл?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Нагадування про долучення файла"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Відіслати &як є"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).</p>"
"<p>Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ваш адміністратор заборонив долучення файлів більших за %1 МБ.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Долучити файл"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучити"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Виникла помилка при спробі експорту ключа за допомогою допоміжної "
"програми:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Помилка експортування ключа"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Експортування ключа..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Долучити відкритий ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Відкрити"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити з..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Переглянути"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Редагувати з..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додати долучення..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "Стиснутий файл більше ніж оригінал. Чи залишити оригінал?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Програма KMail не змогла розтиснути файл."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зберегти долучення як"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Додати як текст"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Додати як долучення"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Вставити як текст чи долучення?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ви запитали на шифрування повідомлень для себе, але поточний профіль не має "
"налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.</p>"
"<p>Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалозі налаштування "
"профілю.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Невизначений ключ шифрування"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку, потрібно вказати "
"(OpenPGP чи S/MIME) ключ, який потрібно використовувати для цього.</p>"
"<p>Вкажіть, будь ласка, ключ, який потрібно використовувати для поточного "
"профілю у діалозі налаштування профілів.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення будуть у теці \"вихідні\", "
"поки ви не з'єднаєтесь з мережею."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле \"Від:\". Додатково "
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожного профілю, і вам не потрібно "
"буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Ви повинні вказати щонайменше одного адресата в полях \"Кому\", \"Копія\" або "
"\"Потайна копія\"."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали адресата. Відіслати повідомлення попри все?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Не вказано адресата"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Відсилати його попри все?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не вказано тему"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Відіслати &як є"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Вказати тему"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Неможливо зробити підпис чи шифрування повідомлення вбудованими у HTML "
"повідомлення.</p>"
"<p>Хочете вилучити розмітку?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Власна тека чернеток або шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому "
"буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Збираюся відсилати електронного листа..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Відіслати підтвердження"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Відіслати &зараз"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Правопис: увімкнено"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Правопис: вимкнено"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Перевірку правопису припинено."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Перевірку правопису зупинено."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Перевірку правопису завершено."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в Chiasmus.\n"
"Це можна зробити у вкладці \"Втулки шифрування\" на сторінці налаштування "
"безпеки."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Схоже, що бібліотека libkleopatra була скомпільована без підтримки Chiasmus. "
"Мабуть, потрібно перекомпілювати libkleopatra з --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Повідомлення підписане %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Повідомлення не буде підписане"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Повідомлення буде зашифровано"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Повідомлення не буде зашифровано"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Неможливо запустити зовнішній редактор."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Можливі варіанти"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Автоматична перевірка правопису неможлива для тексту з розміткою."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Зовнішній редактор все ще запущений.\n"
"Припинити роботу редактора чи залишити його?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Припинити роботу"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Залишити його"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Перевірка правопису - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell/Aspell. Будь ласка, перевірте, що ISpell чи Aspell "
"налаштовано вірно та він знаходиться у PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell/Aspell."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вибір файла звуку"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Надто багато дій фільтру в правилі фільтру <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невідома дія фільтру <b>%1</b>"
"<br>у правилі фільтру <b>%2</b>."
"<br>Пропускаю.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Підтвердити доставку"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Встановити транспорт в"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Встановити \"Відіслати-до\" в"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Встановити профіль в"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Позначити як"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важливе"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочитане"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Відписано"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Переслане"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Старе"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нове"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Переглянуте"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Проігнороване"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Не спам"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Проігноровано"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Відображено"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Видалено"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Переслане"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Оброблено"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Відмовлено"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Помилка"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Видалити заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Додати заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Зі значенням:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписати заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "на:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Пересунути в теку"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Скопіювати в теку"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Переслати до"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Перенаправити до"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "В конвеєр через"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Програти звук"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Це список визначених фільтрів. Вони оброблюються зверху вниз.</p>"
"<p>Клацніть на будь-якому; щоб змінити його, використовуйте віджети на вікні "
"праворуч.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку для створення нового фільтру.</p>"
"<p>Його буде вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
"положення пізніше.</p>"
"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши "
"кнопку <em>Видалити</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтру.</p>"
"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши "
"кнопку <em>Видалити</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>видалити</em> вибраний фільтр зі списку "
"вгорі.</p>"
"<p>Відмінити цю дію неможливо, але ви завжди можете вийти з вікна діалогу "
"натиснувши <em>Скасувати</em>, щоб відкинути зроблені зміни.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на <em>першу позицію</em> "
"списку вгорі.</p>"
"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>вище</em> "
"на одну позицію у списку в горі.</p>"
"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p>"
"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його назад "
"клацнувши кнопку <em>нижче</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>нижче</em> "
"на одну позицію у списку в горі.</p>"
"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p>"
"<p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його назад "
"клацнувши кнопку <em>вище</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на<em>"
"останню позицію</em> списку вгорі.</p>"
"<p>Це корисно тому, що порядок фільтрів визначає порядок їх застосування до "
"повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує першим.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.</p>"
"<p>Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з \"&lt;\".</p>"
"<p>Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну "
"назву, натисніть цю кнопку і виберіть <em>Очистити</em>, а потім<em>Гаразд</em> "
"у вікні, що з'явиться.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ввімкніть цей параметр для виринання вікна підтвердження.</p>"
"<p>Це може бути корисним, коли ви зробили фільтр для відкладеного звантаження. "
"Якщо це вікно не буде з'являтись, то ці повідомлення так і залишаться на "
"сервері, поки не прийде ще одне велике повідомлення, або ви не вирішите змінити "
"фільтр.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила фільтру POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Наявні фільтри"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Додат&ково"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерій фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Дія фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Глобальні параметри"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"&Завжди показувати повідомлення, які підпадають під дію звантажити пізніше, у "
"вікні підтвердження"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Дії фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "зі всіх рахунків"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "зі всіх, крім мережних рахунків IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "тільки з перевірених рахунків"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунка"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Застосувати цей фільтр до віді&сланих повідомлень"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Застосувати цей фільтр до ручного &фільтрування"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Якщо &підходить, зупинити на цьому обробку"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додати до меню \"Застосувати фільтр\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Піктограма для цього фільтру:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку мережного "
"рахунка IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під час ручного фільтрування "
"і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в мережі."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Наступні фільтри не було збережено тому, що вони не правильні (тобто не містять "
"дій або правил для пошуку)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Перейменувати \"%1\" на:\n"
"(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Звантажити пошту"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Звантажити пошту &пізніше"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Видаляти пошту на сервері"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка створення файла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не вдалось створити теку"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Вирішення проблем з кешем IMAP.</b></p>"
"<p>Якщо виникли проблеми з синхронізацією теки IMAP, то вам потрібно спочатку "
"спробувати перебудувати файл індексації. Це займе деякий час, але не призведе "
"до проблем.</p>"
"<p>Якщо цього виявиться замало, то можна спробувати освіжити кеш IMAP. Якщо ви "
"це зробите, то буде втрачено всі локальні зміни зроблені в теці та всіх її "
"підтеках.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Перебудувати &індекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Обсяг:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Тільки поточна тека"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Всі теки цього рахунку"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Освіжити кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
"правами доступу до файлової системи або файлова система пошкоджена."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Не вдалося записати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
"правами доступу до файлової системи."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Потрібно синхронізуватися з сервером, перед перейменуванням тек IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Для цієї теки не налаштовано рахунок.\n"
"Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Освіження кешу IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освіжити"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Тека %1 не знаходиться в стані первісної синхронізації (був стан %2). Бажаєте "
"скинути стан у первісний та синхронізувати її по при все?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Скинути і синхронізувати"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронізацію пропущено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронізація"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Перевірка дозволів"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Перейменування теки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Отримання списку тек"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Отримання підтек"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Видалення тек з сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Отримання списку повідомлень"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Немає повідомлень для видалення..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Викреслювання видалених повідомлень"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Отримання нових повідомлень"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Отримання анотацій"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Встановлення анотацій"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Встановлення дозволів"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Отримання дозволів"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Отримання інформації про квоту"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Оновлення файла кешу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронізацію завершено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваші права доступу до <b>%1</b> обмежено; ви вже не зможете додавати до цієї "
"теки повідомлення.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Права доступу анульовано"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Створення підтек на сервері"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пошту на сервері в теці <b>%1</b> було видалено. Хочете видалити цю пошту "
"локально?"
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Видалення вилучених повідомлень на сервері"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Перевірка теки на дійсність"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Перелік вмісту теки зазнав невдачі через невідому причину."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Схоже, що теку <b>%1</b> було видалено. Чи видалити її з сервера?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації. Формат зберігання XML не можна "
"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, "
"але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб "
"розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав "
"вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї "
"теки.</p> "
"<p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недостатньо прав для доступу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, "
"але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб "
"розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав "
"вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї "
"теки.</p> "
"<p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Права доступу (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Керування доступом"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Вживати нетипові піктограми"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайний:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитане:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Дії для нових/непрочитаних листів у цій теці"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо ввімкнено, то будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані листи в "
"цій теці. Та ця тека буде перевірятися при пересуванні до "
"наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.</p>"
"<p>Вимкніть, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/непрочитані листи "
"в цій теці. Та, у цьому випадку, вона не буде перевірятися при пересуванні до "
"наступного/попереднього непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для "
"повного ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для "
"спаму.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися у "
"цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"відісланих повідомлень."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Відображати стовпчик и відправник/адресатом у списку повідомлень"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Від&ображати стовпчик:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Адресат"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "П&рофіль відправника:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і "
"відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні в одній з ваших робочих "
"тек, KMail буде автоматично вживати відповідні адресу відправника, підпис та "
"ключі для підписування і шифрування. Профілі можна налаштувати у головному "
"конфігураційному діалоговому вікні (Параметри -> Налаштувати KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Зміст теки:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Цей параметр визначає хто з користувачів, що спільно використовують цю теку, "
"буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити нагадування про "
"події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає тільки на теки з календарем "
"та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
"\n"
"Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки "
"разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час його зустрічі повинен "
"буди помічений, як зайнятий; тому керівник повинен вибрати значення "
"\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї теки.\n"
"У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
"зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію про "
"зустрічі, як зайнятий час.\n"
"Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати \"ніхто\", тому що не "
"відомо хто візьме участь у цих подіях."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Адміністратори цієї теки"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Всі читачі цієї теки"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в групі, "
"та ввімкнуто параметр конфігурації, що вказує сховати групові теки. Це означає, "
"що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна. Щоб побачити цю теку "
"(для повторного видалення цієї теки) потрібно буде тимчасово заборонити "
"приховування групових тек."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Теку <b>%1</b> не можна прочитати.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Вилучення теки"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адреса URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Помилка при вилученні теки."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Тека призначення: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "перевірка"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Отримання стану повідомлення"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Отримання повідомлень"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Помилка при отриманні повідомлень."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Помилка при створенні теки."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "поновлення кількості повідомлень"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Індекс листів \"%1\" здається з невідомої версії KMail (%2).\n"
"Цей індекс може бути створено заново, але деяка інформація, включаючи прапорці "
"статусу може бути втрачена. Хочете понизити версію вашого файла індексу?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Понизити"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Не понижувати"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Індекс листів \"%1\" пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
"інформацію, включаючи прапорці стану буте втрачено."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Помилка відкриття %1. Тека відсутня."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або у вас "
"не вистачає прав доступу."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Теку \"%1\" змінено. Триває перебудування індексу."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Не вдається синхронізувати теку в форматі maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно мало місця на диску."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: завершується не вдало, щоб запобігти втраті даних."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Записую файл індексу"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Ваша тека \"вихідні\" містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
"створені KMail.\n"
"Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
"відіслала."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Схоже, що файл індексу для теки \"%2\" застарів. Для запобігання пошкодження "
"повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого видалені повідомлення "
"можуть знову з'явитися, а позначки стану повідомлень можуть загубитися.</p>"
"<p>Будь ласка прочитайте відповідну статтю у <a href=\"%1\">"
"розділі FAQ довідки по KMail</a> для отримання інформації потрібної для того, "
"щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Файл індексу для теки застарів"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Теку \"%1\" змінено. Перебудовую індекс."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
"надішліть звіт про помилку."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n"
"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n"
"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлень"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" не схожий на теку.\n"
"Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Права доступу до теки \"%1\" неправильні.\n"
"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail не вдається створити теку \"%1\".\n"
"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки "
"\"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не вдалося створити теку"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Не вдається створити файл \"%1\" у %2.\n"
"KMail не може працювати без нього."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова підтека..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Відображення стовпчиків"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Стовпчик з непрочитаними"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Стовпчик з загальною кількістю"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Колонка розміру"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Результати пошуків"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>До наступного непрочитаного у теці <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "До наступного непрочитаного"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не переходити"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Перевірити &пошту"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Скопіювати теку до"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Пересунути теку до"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Додати до улюблених тек"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Вибір тек..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локальна підписка..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Оновити список тек"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку <b>"
"%1</b>. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати підтеки тут, "
"то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>"
", тому що вже існує тека з такою самою назваю.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>"
", тому що вона себе не цілком скопіювала.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b> у свою підтеку.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Пересування вибраних тек неможливе"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/Не спам"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Переглянуто/Проігноровано"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "У порядку отримання"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Стан)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n невідіслане\n"
"%n невідісланих\n"
"%n невідісланих"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "немає невідісланих"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n непрочитане\n"
"%n непрочитаних\n"
"%n непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n повідомлення, %1.\n"
"%n повідомлення, %1.\n"
"%n повідомлень, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 повідомлень"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Тека тільки для читання."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибране повідомлення?"
"<br>Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані повідомлення?"
"<br>Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних повідомлень?"
"<br>Якщо їх видалити, то їх не можна буде відновити.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Повідомлення успішно видалені."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Повідомлення успішно пересунуті"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Помилка видалення повідомлень."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Помилка пересування повідомлень."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Видалення повідомлень перервано."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Пересування повідомлень перервано."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копіювати в"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Перес&унути в"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Помилка зміни %1\n"
"(Можливо нема вільного місця на диску)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Запит підпису сертифіката"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "вихідні"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "відіслані"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл відісланих повідомлень."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "смітник"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "чернетки"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</i> "
"для власних повідомлень."
"<p>%2 не може пересунути зміст <i>%6<i> у цю теку, втім можна перезаписати будь "
"які з існуючих файлів з тим самим ім'ям у <i>%7</i>."
"<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</i> "
"для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст <i>%6<i> у цю теку."
"<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Пересунути файли з поштою?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито.\n"
"Помилка:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити смітники на всіх рахунках?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливий доступ до <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Вживані адреси"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Пошук:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Скопіювати повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Перейти до теки"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Видалити подвійні повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Припинити поточну дію"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус до наступної теки"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус до попередньої теки"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокус до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокус до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n нове повідомлення у %1\n"
"%n нових повідомлення у %1\n"
"%n нових повідомлень у %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Надійшла нова пошта</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Надійшла нова пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Властивості теки %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "В&илучити застарілі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити теку смітника?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки <b>%1</b> "
"в смітник?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Видалити пошук"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете видалити пошук <b>%1</b>? "
"<br>Повідомлення, що показуються, будуть доступні в їх оригінальних теках.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити порожню теку <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете видалити порожню теку <b>%1</b> "
"та всі її підтеки? Вони можуть бути не порожніми, та їх буде видалено разом з "
"їх змістом?"
"<p><b>Увага:</b> видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а "
"видалені назавжди.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити теку <b>%1</b> разом з її вмістом?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете видалити теку <b>%1</b> та всі підтеки, разом з їх "
"змістом? "
"<p><b>Увага:</b> видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а "
"видалені назавжди.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека, яку було видалено, була текою для доставки листів з рахунку <b>%1</b>"
". Тепер, текою для доставки листів цього рахунку буде головна тека "
"\"вхідні\".</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним до \"спаму\" та збільшує "
"ймовірність використання інших присутніх та відомих послаблень безпеки."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Вживати HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Завантаження зовнішніх посилань для html листів зробить вас більш незахищеним "
"до \"спаму\" та збільшує ймовірність використання інших присутніх та відомих "
"послаблень безпеки."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Фільтр за списком розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Фільтр за списком розсилки %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Можливості KMail по відсиланню повідомлень \"Мене немає\" залежать від "
"фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
"фільтрації. Це можна зробити у вкладці \"Фільтрування\" у вікні налаштування "
"рахунку IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
"встановлено правильно."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте чи все встановлено правильно."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Відповісти вживаючи нетиповий шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Відповісти всім вживаючи нетиповий шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(немає власних шаблонів)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Ущільнити всі &теки"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Перевірити пошту в улюблених теках"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "П&еревірити пошту в"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Відіслати повідомлення, що у &черзі"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Мережний стан (невідомий)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Відіслати повідомлення, що у черзі через"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Адресна &книга..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Менеджер сертифікатів..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Перегляд журналу GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Імпорт повідомлень..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Зневадження Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Переглядач журналу &фільтру..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Майстер блокування &спаму..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Майстер блокування &вірусів..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Пересунути повідомлення в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пересунути &гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Пересунути всю гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Видалити г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Пошук повідомлень..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Знайти в повідомленні..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ви&брати всі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Керування списком розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Параметри видалення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Ущільнити теку"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Завантажити з&овнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Повідомлення &гілками"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Повідомлення гілками на основі &теми"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Скопіювати теку"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вирізати теку"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Вставити теку"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Скопіювати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Вирізати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Вставити повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Н&ове повідомлення..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Надіслати повідомлення в список розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Переслати"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Як &збірку..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Перенаправити..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Відіслати &знову..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Створити &фільтр"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Фільтр за темо&ю..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Фільтр &за відправником..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Фільтр за &адресатом..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Фільтр за &списком розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Позначити &гілку"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Позначити гілку як &прочитану"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Позначити гілку як &нову"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Позначити гілку як ва&жливу"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Позначити гілку як &нову"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Переглянуту г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Гілку, що ігнорується"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Зберегти долучення..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Застос&увати всі фільтри"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "За&стосувати фільтр"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Непрочитані повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Вибрати як відображати кількість непрочитаних повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Відображати у &окремому стовпчику"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Відображати після &назви теки"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Загальна кількість повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Колонка &розміру"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Розкрити г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Розкрити поточну гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "З&горнути гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Згорнути поточну гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "&Розкрити всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Зг&орнути всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Переглянути &джерело повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Показ&ати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "На&ступне повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Попередн&є повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перейти до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Наст&упна непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Попе&редня непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Н&аступний непрочитаний текст"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти до "
"наступного."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Налаштувати &фільтри..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Керування скриптами &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Введення до KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показати початкову сторінку KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштування с&повіщень..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Налашту&вання KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "О&чистити смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Видалити пошук"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Видалено %n подвійне повідомлення.\n"
"Видалено %n подвійних повідомлення.\n"
"Видалено %n подвійних повідомлень."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фільтр %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Вибір тек"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локальна підписка"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Ініціалізація..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відповіддю про "
"помилку."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотної адреси не вказано.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно відіслати "
"сповіщення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою надати "
"інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Відіслати &відмову"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" містить обов'язковий, невідомий "
"параметр"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Квитанція: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Долучення: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Переглянути"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Зберегти всі долучення..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Вилучити долучення"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редагувати долучення"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Не вказані двійкові дані"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Властивості розділу повідомлення"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Тип MIME</em> файла:</p>"
"<p>у більшості випадків, вам не потрібно змінювати цей параметр, тому що тип "
"файла визначається автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. "
"Саме тоді ви можете виправити його.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Розмір долучення:</p>"
"<p>іноді, %1 відображає приблизний розмір, тому що обчислення точного розміру "
"може зайняти занадто багато часу. У цьому випадку, до рядка з розміром розділу "
"буде додано \"(прибл.)\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Назва файла для долучення:</p>"
"<p>хоча типове значення цього параметра - є назва долученого файла, але сам "
"параметр не є назвою файла, який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву "
"файла для поштової програми під час збереження цього розділу на диск.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Опис розділу повідомлення:</p>"
"<p>Це просто якась загальна інформація про розділ, як тема для повідомлення. "
"Більшість поштових програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, "
"разом з піктограмою долучення.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кодування розділу повідомлення:</p> "
"<p>у більшості випадків, вам не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 "
"типово використовує найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді "
"можна значно зменшити розмір повідомлення. Напр. якщо файл PostScript не "
"містить двійкових даних, а містить тільки латинський текст, то вибір "
"\"quoted-printable\" замість типового \"base64\" зменшить розмір повідомлення "
"до 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд (перегляд в тілі "
"повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, замість піктограми, то "
"ввімкніть цей параметр.</p>"
"<p>Технічно, це робиться зміною значення заголовку <em>Content-Disposition</em> "
"на \"inline\" замість типового значення \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.</p>"
"<p>Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
"профілю.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ повідомлення.</p>"
"<p>Розділ буде зашифровано для одержувачів цього повідомлення</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Фільтр POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"На вашому POP рахунку <b>%1</b> знайдені повідомлення, що підпадають під дію "
"фільтру."
"<p>Розмір цих повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір "
"повідомлень для цього рахунку."
"<br>Ви можете визначити, що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну "
"кнопку."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: немає"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтра та позначені для "
"\"Звантаження\" або \"Видалення\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтру"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без теми"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зберегти долучення..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Ви&шукані заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Короткі заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартні заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Довгі заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Всі заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "До&лучення"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Як піктограми"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Кмітливо"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&В тілі повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сховати"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Нове повідомлення до..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Відіслати відповідь до..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Переслати до..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Відкрити в адресній книзі"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Вибрати увесь текст"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додати посилання до закладок"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Зберегти посилання як..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Почати балачку &з..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Повна підтримка просторів назв для IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономний режим"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Керування і редагування скриптів Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Фільтрування для рахунків"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Фільтрування вхідної пошти для мережних рахунків IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Можна вживати мережні теки IMAP під час фільтрування в теки"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Автоматичне видалення старіших листів на POP серверах"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Поштовий клієнт для TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Отримання вмісту тек</h2>"
"<p>Зачекайте, будь ласка . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Автономний режим</h2>"
"<p>KMail працює в автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:goOnline\">"
"тут</a>, щоб з'єднатись з мережею . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Ласкаво просимо до KMail %1</h2> "
"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE. Його було розроблено в повній "
"відповідності до стандартів Інтернет, включаючи MIME, SMTP, POP3 та IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail має багато можливостей, які описані в <A HREF=\"%2\">документації</A>"
"</li>\n"
"<li><A HREF=\"%3\">Домашня сторінка KMail</A> пропонує інформацію про нові "
"версії KMail </li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Деякі нові можливості цієї версії KMail (відносно KMail %4, яка є TDE "
"%5):</p>"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Ми сподіваємось що ви отримаєте насолоду від KMail.</p>\n"
"<p>Дякуємо,</p>\n"
"<p style=\"margin-bottom: 0px\">&nbsp; &nbsp; Команда розробників KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, заповніть панель параметрів KMail у меню "
"Параметри-&gt;Налаштування KMail.\n"
"Вам потрібно принаймні створити типовий профіль та рахунки для вхідної пошти та "
"для відправлення пошти.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важливі зміни</span> "
"(відносно KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( тіло повідомлення )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Не вдається відіслати MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Переглянути долучення: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символ.]\n"
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символи.]\n"
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символів.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Відкрити долучення \"%1\"?\n"
"Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Відкрити долучення?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "невідомий"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(задовольняти всім наступним)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Завершити повідомлення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Будь-де в заголовках"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Всі адресати"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Розмір у байтах"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Вік у днях"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Стан повідомлення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерій пошуку"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для відсилання та спробуйте ще раз."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки \"вихідні\""
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Критична помилка: неможливо обробити відіслане повідомлення (не вистачає "
"місця?) Пересуваю повідомлення в теку \"відіслані\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Помилка при пересуванні відісланого повідомлення \"%1\" з теки \"вихідні\" до "
"теки \"відіслані\".\n"
"Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів на "
"запис. Спробуйте виправити проблему та пересунути повідомлення вручну."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Неможливо відсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
"Вкажіть адресу електронної пошти для профілю \"%1\" у розділі Профілі вікна "
"налаштування та спробуйте ще раз."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
"успішно відіслано %n повідомлень з черги."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "успішно відіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Відсилання повідомлень"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Запуск процесу відсилання..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Ви хочете надіслати всю пошту в черзі через незашифрований транспорт. "
"Продовжити? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Відіслати незашифрованим"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Невідомий протокол транспорту. Неможливо відіслати повідомлення."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Відсилання повідомлення %1 з %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Помилка відсилання (деяких) повідомлень з черги."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Відсилання перервано:\n"
"%1\n"
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите "
"помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".\n"
"Було використано транспортний протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Відсилання перервано."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка відсилання:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або "
"виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки "
"\"вихідні\".</p>"
"<p>Було використано транспортний протокол: %2</p> "
"<p>Продовжити відсилання повідомлень, що залишились?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продовжити відсилання"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продовжити відсилання"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Прип&инити відсилання"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Помилка відсилання:\n"
"%1\n"
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите "
"помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".\n"
"Було використано транспортний протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Будь ласка, вкажіть програму електронної пошти у параметрах."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Помилка пересилки:\n"
"%1\n"
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" і буде відіслано пізніше.\n"
"Будь ласка, видаліть його, якщо ви не хочете, щоб спробу відіслати його було "
"повторено.\n"
"Був використаний транспортний протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Помилка виконання програми-поштаря %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Програма sendmail завершилась аварійно."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для доступу до цього SMTP сервера."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше одного "
"зразка %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не "
"впевнені, що вона зараз не виконується."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний запуск %1 "
"та %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не "
"впевнені, що %1 зараз не виконується."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести до "
"втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не впевнені, що вона зараз не "
"виконується на %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до втрати "
"пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не виконується "
"на %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Запустити %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Нові повідомлення у"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Немає непрочитаних повідомлень"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Маємо %n не прочитане повідомлення.\n"
"Маємо %n не прочитані повідомлення.\n"
"Маємо %n не прочитаних повідомлень."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується вживати KWallet для керування "
"вашими паролями.\n"
"Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі конфігурації. "
"Пароль зберігається у затемненому форматі, але цей формат не можна назвати "
"захищеним від розшифрування у разі отримання файла конфігурації.\n"
"Чи зберігати пароль для рахунку \"%1\" у файлі конфігурації?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet недоступний"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Зберігати пароль"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не зберігати пароль"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Відсилання пошти: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Положення:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Ви&брати..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Відсилання пошти: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Назва, яке KMail буде вживати при посиланні на цей сервер."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Назва домену SMTP сервера або його числова адреса."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Номер потру, який прослуховується SMTP сервером. Типове значення: 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Виконати коман&ду:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда яку потрібно запустити, перед відсиланням пошти. Наприклад, за "
"допомогою такої команди можна спочатку прокласти ssh тунель. Залиште поле "
"порожнім, якщо не потрібно виконувати команду."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер вимага&є автентифікації"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ваш SMTP сервер вимагає авторизації перед тим як "
"почати приймати пошту. Це зветься \"Авторизований SMTP\" або скорочено ASTMP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Ім'я користувача, яке потрібно відіслати на сервер для авторизації"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Пароль, який потрібно відіслати на сервер для авторизації"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Збе&рігати SMTP пароль"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Відси&лати нетипову назву вузла на сервер"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail відсилати не типову назву вузла на "
"сервер."
"<p>Це може стати в нагоді, якщо системну назву вашого комп'ютера встановлено "
"неправильно, або, якщо потрібно сховати справжню назву комп'ютера."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Назв&а вузла:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Введіть назву вузла, яку KMail буде відсилати на сервер."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Виберіть адресу sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозволено тільки локальні файли."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Поле вузла не може бути порожнім. Будь ласка, введіть назву або адресу IP "
"сервера SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Неправильна назва вузла або адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Властивості теки з списком розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Зв'язаний список розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Тека містить список розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Визначити автоматично"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис списку розсилки:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Головний обробник:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Тип &адреси:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Викликати обробник"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Відіслати до розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Підписатися до списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Відписатися від списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архіви списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Довідка по списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може визначити список розсилки у цій теці. Заповніть, будь ласка, "
"адреси вручну."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Недоступний."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Керування скриптами Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Наявні скрипти"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Видалити скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Редагувати скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Новий скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Справді видалити з сервера скрипт \"%1\"?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення скрипту Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Новий скрипт Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Ві&дповісти"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Відповісти..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Відповісти автор&у..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Відповісти всі&м..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Відповісти в &список розсилки..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Відповідь &без цитування..."
#: messageactions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Створити завдання..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Поз&начити повідомлення"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Редагувати п&овідомлення"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту втулком шифрування; "
"втулок мабуть пошкоджено.</p>"
"<p>Будь ласка, зверніться до системного адміністратора.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Не знайдено активних втулків шифрування та вбудований код OpenPGP завершився "
"невдало.</p>"
"<p>Щоб позбутися цього ви можете зробити дві речі:</p>"
"<ul>"
"<li><em>або</em> активувати втулок у діалоговому вікні Параметри->"
"Налаштування KMail->Безпека->Втулки шифрування.</li>"
"<li><em>або</em> налаштувати OpenPGP в цьому же вікні Профіль -> "
"вкладка Додатково.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
"Встановіть, будь ласка, кодування в меню \"Параметри\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-encrypt\". Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функція \"x-encrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-encrypt\" не "
"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
"шифрування або підписування долучень.\n"
"Вжити застарілий формат?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Небезпечний формат повідомлення"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Вживати вбудований OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Вживати OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього повідомлення.\n"
"Підписати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Підписати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Підписати"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не підписувати"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень відісланих "
"до них.\n"
"Підписати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
"вказано жодного ключа для підписування."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Відіслати без підпису?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Відіслати &без підпису"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
"Відсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
"Підписати всі частини?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Повідомлення не буде підписане.\n"
"Відсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
"Підписати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Підписати всі частини"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Підписати"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Відіслати &як є"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
"Чи зашифрувати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього повідомлення.\n"
"Зашифрувати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Підписати та &зашифрувати"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Т&ільки підписати"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Відіслати як є"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень відісланих до "
"них.\n"
"Підписати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не зашифровувати"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для себе, але "
"для цього профілю не встановлено дійсних ключів для шифрування, що мають "
"довіру."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Відіслати незашифрованим?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
"Відсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
"Зашифрувати всі частини?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Повідомлення не буде зашифроване.\n"
"Відсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
"Зашифрувати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Зашифровувати всі частини"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Помилка: втулок не повернув даних.</p>"
"<p>Будь ласка, повідомте про цю помилку:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не всі символи підпадають до даного кодування."
"<br>"
"<br>Відіслати повідомлення попри все?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Деякі символи буде втрачено"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Втратити символи"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Змінити кодування"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний втулок здається не "
"підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
"запущено."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний втулок, здається, "
"не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
"ласка, надішліть звіт про помилку."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо зашифрувати та підписати через те, що вибраний "
"втулок, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. Така "
"ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова підтека в %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Введіть назву для нової теки."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Тип по&штової скриньки:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне повідомлення - "
"один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому файлі (mbox). "
"Типово, KMail використовує перший формат зберігання повідомлень, і його "
"потрібно змінювати тільки у дуже рідких випадках. Якщо не впевнені, залиште як "
"є."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Тека містить:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона призначена "
"для зберігання інформації для роботи в групі (такої як завдання чи нотатки). "
"Типове значення - зберігання листів. Якщо не впевнені, залиште як є."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Простір назв для &теки:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не вказано назву"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Назви тек не можуть містити символ \"/\", виберіть, будь ласка, іншу назву для "
"теки."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Назви тек не можуть починатися з символу \".\" (крапка); виберіть, будь ласка, "
"іншу назву для теки."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ваш сервер IMAP не дозволяє символу \"%1\", виберіть, будь ласка, іншу назву "
"для теки."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Помилка створення теки <b>%1</b>, тека вже існує.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Не вдалось створити теку <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неправильний втулок шифрування."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Відмінні результати для підписів"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не ініціалізовано."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може перевірити підписи."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не знайдено відповідного втулку шифрування."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Було знайдено втулок %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.<br />"
"Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифроване."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Дані, які зашифровані, не показані."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати дані."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати жодного повідомлення."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні посилання "
"на зображення та ін. З міркувань безпеки та збереження особистих даних зовнішні "
"посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам листа, то "
"можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань цього повідомлення клацнувши "
"<a href=\"kmail:loadExternal\">тут</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
"відображається тільки сирий HTML код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав вам "
"листа, то можете ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення клацнувши <a "
"href=\"kmail:showHTML\">тут</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.<br>Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n новий сертифікат було імпортовано.\n"
"%n нові сертифікати було імпортовано.\n"
"%n нових сертифікатів було імпортовано."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертифікат залишено без змін.\n"
"%n сертифікати залишено без змін.\n"
"%n сертифікатів залишено без змін."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n новий закритий ключ було імпортовано.\n"
"%n нові закриті ключі було імпортовано.\n"
"%n нових закритих ключів було імпортовано."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n закритий ключ залишено без змін.\n"
"%n закриті ключі залишено без змін.\n"
"%n закритих ключів залишено без змін."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нових чи змінених: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Вірний підпис"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Невірний</b> підпис"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Підпис не знайдено"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Вірний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Один ключ застарів."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Підпис застарів."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "САС не доступні."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Наявні САС занадто старі."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Умова не була задоволена."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Виникла системна помилка."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Один ключ було анульовано."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Невірний</b> підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Не чинний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Підпис чинний."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Підписано <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Невідомий стан підпису"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Недоступний"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Подробиці]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "відправник: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "збережено: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
"відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Повідомлення підписане %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Попередження: невірний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "внутрішня частина"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "тіло повідомлення"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Неможливо виконати попередню команду: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку Kmail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Помилка у вихідному URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Ваш сервер POP3 (рахунок: %1) не підтримує команду UIDL. Ця команда потрібна, "
"щоб визначити, які листи програма KMail вже завантажувала раніше.\n"
"Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
"Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
"Вибрано %n повідомлень з %1. Видалення повідомлень на сервері..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n"
"Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n"
"Вибрано %n повідомлень з %1. Завершення перенесення..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається на "
"сервері)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Невірна відповідь від сервера"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Перепрошую, але ваш сервер не підтримує команду TOP. Таким чином неможливо "
"вибрати заголовки великих листів, перед тим, як завантажити їх."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перехід"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "П&овідомлення"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Особлива відповідь"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Пенал HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Автоматично &підписувати повідомлення"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
"підписані. Звісно можливо вимикати підписування для кожного повідомлення "
"окремо."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрування"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то повідомлення файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, підписаний/зашифрований текст буде відображено в "
"окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме перед його "
"відсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи шифрування."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Зберігати відіслані повідомлення &зашифрованими"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Ввімкніть, щоб зберігати повідомлення зашифрованими"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Зберігати повідомлення зашифрованими</h1>\n"
"Якщо ввімкнено, відіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими (у "
"такому ж вигляді як їх було відіслано). Вмикання цього параметра не "
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
"сертифікат застаріє.\n"
"<p>\n"
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають вимкнення цього "
"параметра. Якщо у вас є сумніви, то спитайте у вашого адміністратора.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, програма завжди буде надавати список відкритих "
"ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей параметр "
"вимкнено, то вікно зі списком ключів буде з'являтися тільки, якщо не вдалося "
"знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Авто&матично шифрувати повідомлення, якщо можливо"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
"зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно можливо вимикати "
"автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ніколи не підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Універсальний"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Відповідь всім"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Пересилання"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип шаблону:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Як це працює."
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Властивості теки"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Тека містить список розсилки"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреса списку:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Звичайне:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Непрочитане:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Вилучення застарілих повідомлень"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Вилу&чати через:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Влучити застарілі &прочитані повідомлення"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Вилучати ч&ерез:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Вилучити застарілі &непрочитані повідомлення"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "День(ів)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(нів)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяць(ів)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "П&рофіль відправника:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формат зберігання:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Сп&исок відображає:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Перевіряти сертифікати вживаючи CAC"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть перевірятися на наявність у списках "
"анулювання сертифікатів (САС)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Вживати миттєву перевірку сертифікатів (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися через протокол "
"OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
"OCSP-відповідача нижче."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введіть тут адресу адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів "
"(OCSP-відповідача). Типово адреса починається з http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи дозволені "
"правила сертифікатів. Якщо цей параметр ввімкнено, правила не перевіряються."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то S/MIME сертифікати ніколи не будуть шукатися у списках "
"анулювання сертифікатів."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть діставатися "
"при потребі (це стосується до обох методів перевірки, САС та OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP запити"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не робити будь яких HTTP запитів"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає вживання HTTP для S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Вживати цей проксі для HTTP запитів: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Вживати системний проксі:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP проксі "
"вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення http_proxy)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі, який буде використовуватися для всіх "
"HTTP запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, наприклад, "
"myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей параметр, то при "
"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP "
"протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP запити"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не робити будь яких LDAP запитів"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає вживання LDAP для S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей параметр, то при "
"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати LDAP "
"протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основний вузол для LDAP запитів:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Вказування LDAP сервера змусить спочатку робити всі LDAP запити до цього "
"сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт вказані "
"у LDAP адресі (URL) та вказані тут назва вузла та порт будуть вживатись, якщо "
"назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). Інші LDAP сервери будуть "
"вжиті тільки, якщо з'єднання до \"посередника\" зазнало невдачі.\n"
"Синтаксис: \"ВУЗОЛ\" або \"ВУЗОЛ:ПОРТ\". Якщо ПОРТ не вказано, то буде "
"використано порт №389 (стандартний LDAP порт)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод вводу змінних"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Роздільник:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Налаштування шаблонів"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Відповіді відправнику"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Відповідь всім / Відповідь до списку"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Пересилання повідомлення"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Попереджувати при спробі відіслати &непідписане повідомлення"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Відмітьте, щоб отримувати попередження при спробі відіслати непідписане "
"повідомлення."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджувати при спробі відіслати непідписане повідомлення</h1>\n"
"Коли ввімкнено, вас буде попереджено кожний раз при відсиланні повідомлення, що "
"повністю не підписане, або не підписані деякі його частиниned.\n"
"<p>Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей "
"параметр.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Поперед&жати при відсиланні незашифрованих повідомлень"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли відсилаються незашифровані повідомлення."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати при відсиланні незашифрованих повідомлень</h1>\n"
"Якщо ввімкнено, то вас будуть попереджати кожний раз при відсиланні "
"незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими частинами.\n"
"<p>\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей параметр.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Попереджати якщо адреси ад&ресата немає у сертифікаті"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Відмітьте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті</h1>\n"
"Якщо ввімкнено, то буде виникати попередження, якщо електронної адреси адресата "
"немає у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n"
"<p>\n"
"Рекомендується залишити цей параметр ввімкненою для максимальної безпеки.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"&Попереджати якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Для підписування"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Для шифрування"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Виберіть кількість днів"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати якщо сертифікат для підписування втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для підписування "
"повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для шифрування "
"повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів на протязі якої всі сертифікати у низці "
"повинні бути дійсними, для того щоб не показувати попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати якщо кореневий сертифікат втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких кореневий повинен бути "
"чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Для кореневих сертифікатів:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ввімкнути знову всі \"більше не питати\" попередження"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Текст шаблону"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Скорочення шаблону"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблону"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Відсилати пошту з черги при перевірці пошти"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Виберіть чи бажано щоб KMail автоматично відсилала всі повідомлення з теки "
"вихідні при ручній перевірці пошти або будь-якій перевірці пошити, чи бажано, "
"щоб повідомлення не відсилалися автоматично.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на сервер, "
"але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб "
"розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав "
"вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї "
"теки.</p> "
"<p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Правила присутності у системному лотку"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Багатослівне сповіщення про надходження пошти"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде показано "
"кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У протилежному "
"випадку, ви побачите тільки просте повідомлення \"Надійшла нова пошта\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "В&кажіть редактор:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
"i-календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує Outlook "
"не можуть отримати ваші відповіді, то спробуйте ввімкнути цей параметр."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Відсилати групові запрошення до в тілі листа"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
"i-календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує Outlook "
"не можуть отримати ваші запрошення, то спробуйте ввімкнути цей параметр."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі "
"запрошення будуть відсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати "
"повідомлення перед відсиланням, то ви можете вимкнути цей параметр. Однак, "
"пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі i-календаря, та ви не повинні "
"змінювати його вручну."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Вмикання цього параметра уможливлює збереження даних з програм середовища "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).</p>"
"<p>Якщо увімкнете цей параметр, то додатково потрібно вказати програмам, щоб "
"вони використовували ресурси IMAP. Це можна зробити в Центрі керування TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Взагалі немає причин бачити теки що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
"потрібно бачити з якихсь причин, то це налаштовується тут.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть формат зберігання групових тек. "
"<ul>"
"<li>Типовий формат - це вживання стандартів ical (для тек з календарями) та "
"vcard (для тек з адресними книгами). Цей формат дозволяє використовувати всі "
"функції програм середовища Kontact.</li>"
"<li>Формат Kolab XML використовує власну модель зберігання даних, яка більш "
"схожа на модель, що вживається в Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з "
"Outlook, при вживанні сервера Kolab або сумісне з ним рішення.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Вибір батьківської теки для тек з IMAP ресурсами.</p>"
"<p>Типово, сервер Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку \"вхідні\".</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Це Ід. рахунку, що містить теки IMAP ресурсів.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви бажаєте встановити назви у IMAP сховищі до назв у вашій мові, то "
"виберіть одну з наявних мов.</p>"
"<p> Будь ласка зауважте, що єдиної причиною зробити це - є сумісність з "
"Microsoft Outlook. А взагалі, це дуже погана ідея, тому що унеможливлює зміну "
"мови. </p>"
"<p>Не встановлюйте, якщо у вас немає причини робити це.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Це значення використовується для того, щоб вирішити чи показати введення до "
"KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максимальна кількість з'єднань на кожний вузол"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці нової "
"пошти. Типове значення (0) - необмежена кількість з'єднань."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо можливо)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Автоматично вставляти підпис"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Запам'ятати цей профіль для подальшого його використання у редакторі "
"повідомлень.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запам'ятати цю теку відісланих повідомлень для подальшого її використання у "
"редакторі повідомлень."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запам'ятати ці налаштування відсилання пошти для подальшого їх використання у "
"редакторі повідомлень."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook &#8482; могла зрозуміти назви "
"долучень, що містять не латинські літери"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Автоматично запитувати за сповіщенням про долю листа"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Увімкніть, якщо ви бажаєте, щоб KMail запитувала на сповіщення про долю "
"повідомлення для кожного відісланого листа.</p>"
"<p>Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви завжди "
"матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для кожного окремого "
"повідомлення у редакторі через пункт меню <em>Параметри</em>->&gt;<em>"
"Запитати сповіщення про долю листа</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Вживати для автозавершення недавні адреси"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб недавно вжиті адреси з'являлись в "
"списку автозавершення в полі адреси."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується в "
"ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. Заборонити "
"створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює нулю."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Вставляти підпис перед цитованим текстом"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Заміняти відомий префікс на \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Заміняти відомий префікс на \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "В&живати кмітливе цитування"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Тип вікна для вибору адрес"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Встановлює тип діалогового вікна для вибору адресатів для \"Кому\",\n"
" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Тип вікна для редагування адрес"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Встановлює тип діалогового вікна для редагування адресатів для \"Кому\",\n"
" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Максимальна кількість рядків редактора адресатів."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не вказано "
"кодування, яке потрібно використовувати для правильно відображення цих листів. "
"У таких випадках буде вживатися запасне кодування, яке можна вказати тут. "
"Встановіть кодування яке найуживаніше у частині світу в якій ви знаходитесь. "
"Типове значення - це системне кодування."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Зміна значення з \"Автоматично\" змусить вживати вказане кодування для всіх "
"листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного в самих "
"листах."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
"наприклад \":-)\", були замінені на піктограми."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр для показу різних рівнів цитування. Вимкніть, щоб "
"сховати рівні."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Показувати агента користувача у вишуканих заголовках"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
"сервери можуть бути налаштованими, щоб не приймати такі повідомлення, тому якщо "
"виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю повідомлення, то вимкніть цей "
"параметр."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Фрази було перетворено в шаблони"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи цитати"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<невизначений тип адресата>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Виберіть тип адресата"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Видалити рядок адресата"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Кому:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Копія:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Потайна копія:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Зберегти список..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Адресатів немає"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n адресат\n"
"%n адресати\n"
"%n адресатів"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n адреса електронної пошти\n"
"%n адреси електронної пошти\n"
"%n адрес електронної пошти"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Список розповсюдження %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Виберіть адресата"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Критерій пошуку"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Додати як \"кому\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Додати як \"копія\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Додати як \"потайна копія\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Вибрані адресати"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Ви вибрали %n адресат. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
"скоротіть вибір.\n"
"Ви вибрали %n адресати. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
"скоротіть вибір.\n"
"Ви вибрали %n адресатів. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
"скоротіть вибір."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Перенаправити повідомлення"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Виберіть &адресатів, яким перенаправити:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде вибрати "
"адресатів зі всіх наявних адрес."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ви не можете перенаправити повідомлення не вказавши адресу."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Очистити адресу перенаправлення"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "відповідає форм. вир."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не відповідає форм. вир."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "є в адресній книзі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "немає в адресній книзі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "є в категорії"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "немає в категорії"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "має долучення"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "не має долучення"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "є"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не є"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше ніж або дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше ніж або дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байтів"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Для виконання пошуку потрібно з сервера звантажити всі повідомлення, що у теці "
"%1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Продовжити пошук"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Звантаження пошти з сервера IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Помилка при пошуку."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Шукати у &всіх локальних теках"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Відправник/отримувач"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Відкрити повний пошук"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ТекстСередньоїДовжини..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити вибране"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"оброблено %n повідомлення\n"
"оброблено %n повідомлення\n"
"оброблено %n повідомлень"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n відповідність в %1\n"
"%n відповідності в %1\n"
"%n відповідностей в %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Пошук скасовано."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"знайдено %n відповідність в %1\n"
"знайдено %n відповідності в %1\n"
"знайдено %n відповідностей в %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n повідомлення\n"
"%n повідомлення\n"
"%n повідомлень"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n відповідність\n"
"%n відповідності\n"
"%n відповідностей"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Проводиться пошук в %1. %2 пройдено"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер підтримує Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Повторно користуватись конфігурацією вузла та реєстрації"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Порт managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "А&льтернативний URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Діагностика Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Збирання даних для рахунка \"%1\"...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Рахунок не підтримує Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Це не рахунок IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Вміст скрипту \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Це порожній скрипт.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Функціональність Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Наявні скрипти Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активний скрипт: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
"Відповіді \"Мене немає\" тепер активні."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
"Відповіді \"Мене немає\" тепер вимкнено."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Ввімкнути п&ідпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб KMail додавала підпис до листів створених у "
"цьому профілі."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки по типах "
"вводу підпису."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поля вводу, що нижче"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "файла"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "виводу програми"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ви&користовувати підпис з:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Вживайте це поле для введення будь якого статичного підпису."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Вживайте цей тип додавання для підпису, для того щоб вказати текстовий файл, що "
"містить текст з підписом. Зміст цього файла буде зчитуватися кожен раз при "
"створенні нового повідомлення або при додаванні підпису."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "В&кажіть файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ред&агувати файл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Відкриває вказаний файл у текстовому редакторі."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Ви можете вказати будь яку команду. Вкажіть повний шлях до файла команди або "
"тільки назву файла в залежності від того, чи знаходиться цей файл у каталозі "
"вказаному в $PATH. KMail буде виконувати цю команду та вживати її вивід (до "
"стандартного виводу), як підпис при створенні нового листа. Загальновживані "
"команди для цього механізму отримання підпису - це \"fortune\" або \"ksig "
"-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Вкажіть команд&у:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Новий елемент:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Зміна значення"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редагувати скрипт..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагувати групу"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Редагувати &групу..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Додати запис..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додати г&рупу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Будь ласка, введіть значення для <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"В даний час немає підписки для сервера %1.\n"
"Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Увімкнути підписку?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не вмикати"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Неможливо вставити вміст у файл %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Команда каналу завершилась з кодом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Команду каналу було вбито сигналом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Команда каналу не завершилася протягом %1 секунд: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Неможливо записати до стандартного вводу процесу: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Неможливо запустити програму каналу з шаблону: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, "
"відповіді та пересиланні повідомлень.</p>"
"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
"Вставити команду</i>.</p>"
"<p>Шаболи, що вказані тут, прив'язані до теки. Вони мають перевагу як над "
"загальними шаблонами, так і над шаблонами профілю (якщо вони вказані).</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, "
"відповіді та пересиланні повідомлень.</p>"
"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
"Вставити команду</i>.</p>"
"<p>Шаболи, що вказані тут, прив'язані до профілю. Вони мають перевагу над "
"загальними шаблонами, та можуть буди заміщені шаблонами теки (якщо вони "
"вказані).</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при створенні, "
"відповіді та пересиланні повідомлень.</p>"
"<p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це "
"робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>"
"Вставити команду</i>.</p>"
"<p>Шаболи, що вказані тут, це загальні (типові) шаблони. Вони можуть буди "
"заміщені шаблонами профілю та шаблонами теки (якщо вони вказані).</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"Від: %OFROMADDR\n"
"До: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для нового повідомлення\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN ви написали:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді всім\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написав:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
"\n"
"---------- Переслане повідомлення ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"Від: %OFROMADDR\n"
"До: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Вставити команду..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вставити команду..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Оригінальне повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитоване повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Текст повідомлення \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ІД повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Дата в короткому форматі"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Дата в локалі C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Час в довгому форматі"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Час в локалі C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Адреса з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Повне ім'я з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Ім'я з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Прізвище з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адреса з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Повне ім'я з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Ім'я з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Прізвище з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Адреса з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Повне ім'я з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Ім'я з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Прізвище з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитовані заголовки"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заголовки \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Зміст заголовка"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Поточне повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вставити результат команди"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
"цитату"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити результат "
"\"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і замінити його результатом"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Встановити позицію курсора"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вставити вміст файла"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Коментар шаблону"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Нема дій"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Очистити створене повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Увімкнути зневадження"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Вимкнути зневадження"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переходити до наступного або попереднього повідомлення натискаючи \n"
"кнопки праворуч або ліворуч відповідно?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
"темою та списком розсилки за допомогою команди меню <em>"
"Повідомлення-&gt;Створити&nbsp;фільтр</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна затирати &quot;[назва списку розсилки]&quot;\n"
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
"<pre>переписати заголовок &quot;Subject&quot;\n"
" замінити &quot;\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*&quot;\n"
" на &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна зв'язувати списки розсилки з теками\n"
"у діалозі <em>Тека-&gt;Керування списком розсилки</em>"
"? Далі ви зможете використовувати команду\n"
"<em>Повідомлення-&gt;Відіслати&nbsp;у&nbsp;список&nbsp;розсилки...</em>"
", і буде відкрито редактор повідомлення\n"
"з встановленою адресою списку розсилки.\n"
"Ви, також, можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки на "
"теці.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
"Дивіться <em>Тека-&gt;Властивості</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
"(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?</p>\n"
"<p>Це перешкоджає спробам відсилання повідомлення зі спробою імітації "
"правильного підпису повідомлення імітуючи рамку статусу підпису KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна відфільтрувати повідомлення по будь-якому заголовку, якщо ввести "
"цей заголовок\n"
"у першому полі для редагування у вікні пошуку?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна відфільтрувати тільки HTML повідомлення за допомогою правила \n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; містить &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...при відповіді тільки вибрана частина повідомлення цитується?</p>\n"
"<p>Якщо нічого не вибрано, то цитується повне повідомлення.</p>\n"
"<p>Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
"<em>Вигляд-&gt;Долучення-&gt;В тілі повідомлення</em>.</p>\n"
"<p>Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
"<em>Повідомлення-&gt;Відповідь без цитування</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>пораду запропонував David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Немає чого повертати."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Звантажити зовнішніх посилання з Інтернет для цього повідомлення."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Працювати в мережі."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Показати подробиці підпису."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сховати подробиці підпису."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Розгорнути всю цитату."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Згорнути цитату."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
"\n"
"По терміновим питанням звертайтеся до пана <ім'я>\n"
"\n"
"ел. пошта: <адреса електронної пошти>\n"
"телефон: +38 123 456 78 90\n"
"факс: +38 123 456 78 99\n"
"\n"
"Всього найкращого,\n"
"-- <ваші ім'я та адреса електронної пошти>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не вказав розширення \"vacation\" у списку розширень до Sieve, що "
"підтримуються.\n"
"Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді \"Мене немає\".\n"
"Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Налаштувати відповіді \"Мене немає\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
"KMail більше не може визначити параметри для авто відповідей.\n"
"Буде використано типові значення."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Відіслати знову &сповіщення тільки після:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Відсилати відповіді на ці адреси:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Перегляд vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "На&ступна картка"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Попередн&я картка"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Помилка розбору vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Відіслати зображення з кожним повідомленням"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала, так званий, заголовок X-Face до "
"повідомлень створених у цьому профілі. X-Face - це малі (48x48 пікселів) "
"чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими програмами."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "зовнішнього джерела"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поля вводу, що нижче"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Джерельне зображення "
"повинно мати високу контрастність та буди майже квадратним. Додавання світлого "
"тла допоможе покращити результат."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Вибрати з адресної книги"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail може відсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
"повідомлення (якщо підтримується)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Вживайте це поля для вводу довільного рядка для X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Приклади можна взяти з <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Зображення не вказано"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Всього: %2<br>Непрочитано: %3<br>Розмір: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Квота: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Встановити тему повідомлення"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Відіслати копію до вказаної адреси"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Відіслати потайну копію до вказаної адреси"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Відіслати повідомлення на \"address\" або долучити\n"
"файл на який вказує \"URL\""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Старе"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "З відповіддю"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлене"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Відіслане"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Переглянуте"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Проігнороване"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Завдання"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Має долучення"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 з %2 %3 вжито"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Відкрити"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Завжди зашифровувати до себе"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"