You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/kpackage.po

1106 lines
27 KiB

# translation of kpackage.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpackage.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Грешка при създаване на директорията \"%1\""
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Грешен адрес: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети на Дебиан: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от командата APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Път до пакетите на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "А"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Изходни кодове APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Д"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Само изтегляне"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Без изтегляне"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Игнориране на липсващите"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Игнориране на задържаните"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Разрешаване на неоторизираните"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "\"Да\" за всички"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Проба (без деинсталиране)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Изтриване на конфигурационните файлове"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "О&бновяване"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Поправяне"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Об&новяване на apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Програмата %1 трябва да бъде инсталирана"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Заявка към отдалечен списък на пакети (DEB APT): %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обработка на отдалечен списък от пакети (DEB APT): %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Заявка за налични списъци с пакети (DEB APT)"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Заявка за налични списъци с пакети (DEB APT): %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Обработка на налични списъци с пакети (DEB APT)"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обработка на налични списъци с пакети (DEB APT): %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Заявка към списък на пакети (DEB): "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Очакване на резултатите от командата DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Път към архивите с пакети на Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "М"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Версия\n"
"Архитектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Базова директория на дистрибуцията Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Път към файловете на Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Понижаване на версията"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Проверка за конфликти"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Проба (без инсталиране)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Заявка към списък на пакети: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Път към файловете и пакетите на BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Път до дървото с пакетите (например /usr/ports или /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на BSD или дървото с пакети"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Игнориране на скриптовете"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Получаване на информация за пакетите"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "не"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "двоичен пакет и изходен код"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "двоичен пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "изходен код"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Получаване на списъка с файловете"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Пакетът не може да бъде открит!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Заявка за проверка на инсталираните пакети на BSD"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Неочакван резултат от командата pkg_info (при търсене по име на пакет): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Търсене на файл"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "Т&ърсене"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Търсене на пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Търсене и в деинсталираните пакети"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Търсене и в деинсталираните пакети (трябва да имате инсталирано apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-- Нищо не е намерено --"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Грешен тип на адрес"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети на Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Търсене на пакети на Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Път до пакети KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Заявка към списък на пакети KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от командата KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Операцията, която сте заявили, използва SSH. Моля, въведете паролата.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Операцията, която сте заявили, изисква администраторски права (root). Моля, "
"въведете администраторската парола.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Операцията, която сте заявили, изисква администраторски права (root). Моля, "
"въведете администраторската парола.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Грешка при включване. Моля, включете се ръчно."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Търсене на &пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Търсене на &файл..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Раз&тваряне на дървото"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Свиване на дървото"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Р&азмаркиране"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталиране"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Деинсталиране"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "И&нсталиране на избраните"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Д&еинсталиране на избраните"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&Настройване на KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Изчистване &директорията на пакетите"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Изчистване на &пакетите"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим на управление"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Избор на пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Неизвестен тип пакет: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файлът не е намерен: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Стартиране на услугата TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Работата на услугата TDEIO завърши"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Отваряне на местоположение:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Избор"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара версия"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Програма за инсталиране на пакети"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Отдалечен сървър за пакети на Дебиан през шифрована връзка (SSH)"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Пакет за инсталиране"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Обновени"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Търсене: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Деинсталиране на избраните"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Инсталиране на избраните"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталиране"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Доставяне"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Построяване дървото на пакетите"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Файлът не съществува\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типове"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Обработка типа на пакета"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Отдалечен хост"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Използване на отдалечен сървър за Дебиан (APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не е намерено"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Път до пакетите"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ке&ш-памет"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кеширане на отдалечените директории на пакетите"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "По време на сесията"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кеширане на отдалечените пакети"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Директория за кеш-паметта"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Допълнителни"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Стартиране на привилегировани команди чрез"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "Команда su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "Команда sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "Команда ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Проверка на списъка с файловете"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Използване на информация от всички локални пакети"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Файлове"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Промени"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Няма намерени промени -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Обновяване на списъка с файловете"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " файла"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ДРУГИ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "Име"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "Резюме"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "Версия"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "Стара версия"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "Състояние"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "Група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "Размер"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "Размер на файла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "Описание"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "Адрес"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "Архитектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "Нарушени зависимости"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Предварителни зависимости"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Зависимости"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "Конфликти"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "Обезпечение"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "Препоръки"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "Замяна"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "Предложения"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "Необходим"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "По време на инсталация"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "Версия на конфигурацията"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "Дистрибуция"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "Производител"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "Автор"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "Източник"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "Дата"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "Платформа"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "База"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Файл"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "Сериен номер"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "Също в"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "Зависимости при стартиране"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "Зависимост при компилиране"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "Достъпен като"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Изтрийте този прозорец, за да продължите\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Стартиране на услугата TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Работата на услугата TDEIO завърши"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Грешка при четене от директорията \"%1\""
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Запазване на прозореца"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "Пакети"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 пакет\n"
"%1: %n %2 пакета"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Просрочка на времето: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Грешка при изпълнение на услугата Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш-памет"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Път към архивите с пакети RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Д"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Замяна на файлове"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Замяна на пакети"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Премахване на всички версии"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Използване на скриптовете"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Заявка към списъка с пакети RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обработка на списък от пакети RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Подниз"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Търсене от началото"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Забележка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не е намерен."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Заявка към списъка с пакети SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Очакване на резултатите от SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Път към архивите с пакети на Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "И"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Местоположение на файла \"PACKAGES.TXT\" за допълнителна информация"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Местоположение на файла \"PACKAGES.TXT\" за дистрибуцията Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Базова директория на дистрибуцията Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Път към директорията, съдържаща пакети на Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Базова система"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Програми за Линукс"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Средства за разработка"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "ЧЗВ"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Изходен код на ядрото"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Мрежа"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Програма TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Скриптов език TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Система X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Програми за X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Средства за разработка за X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "Програми XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Включване"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Поддиректории"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Файл на пакет"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архив на пакетите"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файлът е отрязан..."