You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po

1146 lines
31 KiB

# translation of kpdf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Програма за преглед на документи PDF"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Current mantainer"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf author"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щракнете за отваряне на файл\n"
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> "
"за отваряне на скоро използван файл"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Външен вид"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показване на по&дсказки"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Спазване на ограниченията DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Наблюдение на файл"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Натоварване на процесора"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включване на п&розрачността"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Включване на &фоновото генериране"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Използване на паметта"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Н&иско"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Ви&соко"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредване всяка:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Преход в началото след последната страница"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикално проблясване"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Хоризонтално проблясване"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Натикване"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Измъкване"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Бляскане надолу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Бляскане надясно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Бляскане надолу и надясно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случаен преход"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Хоризонтално разделяне навътре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Хоризонтално разделяне навън"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Вертикално разделяне навътре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Вертикално разделяне навън"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Забърсване надолу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Забърсване надясно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Забърсване наляво"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Забърсване нагоре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Преход по подразбиране:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показалец на мишката:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скриване след"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Винаги видим"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Винаги скрит"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показване на о&бобщението"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показване на &индикатора за прогрес"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промяна на &цветовете"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Обр&ъщане на цветовете"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на хартията:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заглавие: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Щракнете за започване"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да "
"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, "
"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате "
"през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестен файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма отворен файл."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Информация за %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Съвпадение на фразата"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Съвпадение на всички думи"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройки на филтъра"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Мащабиране до размера на &текста"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Бляскане надясно"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Забърсване наляво"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страници"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "Н&епрекъсваемо"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Разглеждане"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Мащабиране"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Маркиране"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Зареден е документ от 1 страница.\n"
" Зареден е документ от %n страници."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (1 знак)\n"
"Текст (%n знака)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговаряне на текст"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файлът не е записан."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Мащабиране до широчината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Мащабиране до височината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Търсенето е прекъснато."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с десния "
"бутон на мишката."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показване само на маркираните страници"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помощ при четене"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Скорост"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройки на скоростта"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки на режима за презентация"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Опции за PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Принудителна растеризация"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Разтеризация в изображение преди печат"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това "
"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, "
"които не излизат както трябва."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показване на &навигационния панел"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скриване на &навигационния панел"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюрни копия"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Отиване на първата страница на документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Отиване на последната страница на документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Назад една стъпка"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Напред една стъпка"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настройване на KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Ин&формация"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Конвертиране от ps в pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат "
"отваряни файлове postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в "
"него."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Презареждане на документа..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, "
"запишете го на друго място."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
"директория (местоположение)."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.trinitydesktop.org."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Дата на създаване"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Дата на редакция"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версия на PDF %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Защита"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизиран"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестно шифроване"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестна оптимизация"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате "
"в този вид или искате съотношението да бъде запазено?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Промяна на съотношението"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Отпечатване с тези полета"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[без]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестна дата"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Отиване на страница %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Отваряне на външен файл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изпълнение на \"%1\""
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начало на презентация"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Край на презентация"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Отиване на страница..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е край на документа.\n"
"Продължение от началото?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не "
"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1."