You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmmedia.po

465 lines
17 KiB

# translation of kcmmedia.po to
# Translation of kcmmedia.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmmedia/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
msgstr "С&повіщення"
#: main.cpp:56
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додатково"
#: main.cpp:63
msgid "Storage Media"
msgstr "Носій Даних"
#: main.cpp:65
msgid "Storage Media Control Panel Module"
msgstr "Модуль центру керування для налаштування роботи з носіями інформації"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Допомога з дизайном програми"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "ВИПРМЕНЕ: Напиши мене..."
#: managermodule.cpp:49
msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Відсутня підтримка HAL у цій системі"
#: managermodule.cpp:56
msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr "Відсутня підтримка опитування КД приводу"
#: notifiermodule.cpp:46
msgid "All Mime Types"
msgstr "Всі типи даних"
#: serviceconfigdialog.cpp:40 serviceview.ui:30 serviceview.ui:49
#, no-c-format
msgid "Edit Service"
msgstr "Редагування служби"
#: managermoduleview.ui:16
#, no-c-format
msgid "ManagerModuleView"
msgstr "ManagerModuleView"
#: managermoduleview.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Ввімкнути задній план HAL"
#: managermoduleview.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer (http://hal."
"freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути підтримку HAL (Hardware Abstraction "
"Layer - http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
#: managermoduleview.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Ввімкнути опитування КД приводу"
#: managermoduleview.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select this to enable the CD polling."
msgstr "Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути опитування КД приводу."
#: managermoduleview.ui:49
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування"
#: managermoduleview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
"device."
msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути автоматичний запуск програм при "
"підключені носіїв інформації."
#: managermoduleview.ui:60
#, no-c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Опції монтування"
#: managermoduleview.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тут Ви можете вказати опції монтування по замовченю для носія інформації. "
"Будь ласка відзначте що деякі опції не підтримуються для деяких файлових "
"систем та/або носіїв. Ви зможете перевизначити всі ці опції окремо для "
"томів, використовуючи діалог Властивостей відповідно до тому.<br>\n"
"Деякі з цих опцій трьохстанні. Залиште їх \"невизначиними\" щоб дозволити "
"обиратиTDE найкраще значення залежно від вашого носія."
#: managermoduleview.ui:99
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Лише для читання"
#: managermoduleview.ui:102
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "По замовченю, монтувати всі файлові системи тільки для читання."
#: managermoduleview.ui:110
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтувати як користувач"
#: managermoduleview.ui:113
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#: managermoduleview.ui:121
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Вичищювальний ВВ"
#: managermoduleview.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#: managermoduleview.ui:135
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: managermoduleview.ui:141
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними."
#: managermoduleview.ui:149
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Мовчки"
#: managermoduleview.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і "
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!"
#: managermoduleview.ui:160
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодування UTF-8"
#: managermoduleview.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією "
"опцією."
#: managermoduleview.ui:179
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#: managermoduleview.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Default</b></h3>\n"
"Do not force a short name option at all.\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів із обмеженням "
"у 8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то їх завжди буде "
"пріоритетно відображено.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Типово</b></h3>\n"
"Не застосовувати опцію коротких назв взагалі.\n"
"\n"
"<h3><b>Нижній</b></h3>\n"
"Застосовувати відображення короткої назви у нижньому регістрі; зберігати "
"довгу назву якщо коротка не цілковито у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Застосовувати відображення короткої назви у верхньому регістрі; зберігати "
"довгу назву якщо коротка не цілковито у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Відображати коротку назву як є; зберігати довгу назву коли коротка "
"нецілковито у нижньому або верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішано</b></h3>\n"
"Відображати коротку назву як є; зберігати довгу назву коли коротка "
"нецілковито у верхньому регістрі."
#: managermoduleview.ui:206
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі Дані"
#: managermoduleview.ui:211
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#: managermoduleview.ui:216
#, no-c-format
msgid "Writeback"
msgstr "Зворотній запис"
#: managermoduleview.ui:231
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#: managermoduleview.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди "
"журнальовані. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної "
"файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
"записом їх метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до "
"основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це "
"найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак "
"дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
#: managermoduleview.ui:257
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: managermoduleview.ui:262
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: managermoduleview.ui:267
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: managermoduleview.ui:272
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: managermoduleview.ui:286
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#: managermoduleview.ui:289
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "По замовченню, монтувати всі файлові системи автоматично."
#: managermoduleview.ui:297
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#: managermoduleview.ui:303
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі."
#: notifiermoduleview.ui:48
#, no-c-format
msgid "Medium types:"
msgstr "Типи носіїв інформації:"
#: notifiermoduleview.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. "
"You can filter the available actions by selecting a type of medium. If you "
"want to see all the actions, select \"All Mime Types\"."
msgstr ""
"Це список наявних типів носіїв інформації за якими можна спостерігати. Ви "
"можете відфільтрувати можливі дії вибравши там носія. Якщо потрібно "
"переглянути всі дії, то виберіть \"Всі типи даних\"."
#: notifiermoduleview.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: notifiermoduleview.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click here to add an action."
msgstr "Натисніть для додавання дії."
#: notifiermoduleview.ui:104
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected action if possible."
msgstr "Натисніть для вилучення вибраної дії, якщо це можливо."
#: notifiermoduleview.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: notifiermoduleview.ui:115
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected action if possible."
msgstr "Натисніть для зміни вибраної дії, якщо це можливо."
#: notifiermoduleview.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Toggle as Auto Action"
msgstr "&Перемикнути ознаку автодії"
#: notifiermoduleview.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
msgstr ""
"Натисніть, щоб ця дія виконувалася автоматично при визначенні носія, що має "
"вибраний тип даних (доступ до цього параметра не можливий якщо вибрано \"Всі "
"типи даних\")."
#: notifiermoduleview.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
"buttons on your right."
msgstr ""
"Це список наявних дій. Ви можете змінити їх використовуючи кнопки праворуч."
#: serviceview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available &medium types:"
msgstr "Наявні &типи даних:"
#: serviceview.ui:191
#, no-c-format
msgid "Displa&y service for:"
msgstr "Відобра&жати службу для:"
#: serviceview.ui:218
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть це, якщо ви не бажаєте генерації спливаючих запитів щодо дій до "
#~ "підключених пристроїв."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"