You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmlayout.po

1722 lines
44 KiB

# translation of kcmlayout.po to Cymraeg
# Translation of kcmlayout.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 14:19+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Dewisiadau Newid"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasilaidd ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "PC 101-bysell Dell"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC 101-bysell cyffredinol"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC 102-bysell (rhyngwladol) cyffredinol"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC 104-bysell cyffredinol"
#: kcmlayout.cpp:1239
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC 105-bysell (rhyngwladol) cyffredinol"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Siapanaidd 106-bysell"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Naturiol Microsoft"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Model XP5 Winbook"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Ymddygiad Syflyd/Cloi Grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "Dewisyddion trydydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Ymddygiad bysell Glo Priflythrennau"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Ymddygiad bysyll Alt/Ffenestr"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Ychwanegu ymddygiad safonol i'r fysell Ddewislen."
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)."
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysyll-Ffenestr."
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith."
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Sŵper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr (rhagosod)."
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper yn fapiedig i'r bysyll-Ffenestr."
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "Bysell Gyfansoddi"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Mae Syflyd (Shift) efo bysyll y pad rhifau yn gweithio fel yn Windows."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+<key>) wedi'u trin mewn gweinydd."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Amrywiol ddewisiadau cytunedd"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde"
#: kcmlayout.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Alt-Dde'n cyfnewid grŵp tra'i wesgir."
#: kcmlayout.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Y Ddau Fysell Ffenestr yn cyfnewid grŵp tra'u gwesgir."
#: kcmlayout.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn cyfnewid grŵp tra'i gwesgir"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Bysell Alt Dde'n newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Bysell Alt Chwith yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Bysell Gloi Priflythrennau'n newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Y ddwy fysell Syflyd â'i gilydd yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Y ddwy fysell Alt â'i gilydd yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Y ddwy fysell Rheoli (Ctrl) â'i gilydd yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Rheoli+Syflyd yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Rheoli yn newid grŵp"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Syflyd yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Bysell Ddewislen yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Bysell Ffenestr Chwith yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Bysell Ffenestr Dde yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Chwith yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Bysell Syflyd (Shift) Dde'n newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Chwith yn newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n newid grŵp."
#: kcmlayout.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu Rheoli-Dde i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ddewislen i ddewis 3ydd lefel."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel."
#: kcmlayout.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu unrhyw Fysell Ffenestr i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Chwith i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Gwasgu'r Fysell Ffenestr Dde i ddewis 3ydd lefel"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Gwneud y Clo Priflythrennau'n Reolydd ychwanegol"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Cyfnewid Rheoli â'r Clo Priflythrennau"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Bysell Reoli ar ochr chwith 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Bysell Reoli ar y gwaelod ar y chwith"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Bysell Rheoli (Ctrl) Dde'n gweithio fel Alt Dde"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Defnyddio LED bysellfwrdd i ddangos grŵp amgen."
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED Clo Rhif yn dangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED Clo Priflythrennau'n dangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED Clo Sgrolio'n dangos grŵp amgen"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "defnyddia priflythrennu mewnol. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "ymddwyn fel Syflyd â chlo. Syflyd ddim yn diddymu'r Prifl."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt a Meta ar y bysyll Alt (rhagosod)."
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta'n fapiedig i'r bysell Ffenestr chwith."
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Lleoliad Bysell Reoli"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Y fysell Ffenestr Dde yw'r fysell Gyfansoddi."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi."
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Alt Dde yw'r fysell Gyfansoddi"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Y fysell Ddewislen yw'r fysell Gyfansoddi"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Bysyll arbennig (Ctrl+Alt+<key>) wedi'u trin mewn gweinydd."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgaidd"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgaraidd"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilaidd"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadaidd"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsiecaidd"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsiec (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danaidd"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonaidd"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinnaidd"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Ffrengig"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Almaenaidd"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngaraidd"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hwngaraidd (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Eidalaidd"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Siapanëaidd"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwanaidd"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyaidd"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Cyfres PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Pwylaidd"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portwgëaidd"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Romanaidd"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Rwsiaidd"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slofacaidd"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slofacaidd (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaenaidd"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Swedaidd"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaenaidd y Swisdir"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Ffrengig y Swisdir"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Saesneg yr UDau"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Saesneg yr UDau â bysyll marw"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Saesneg yr UDau â ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armenaidd"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaijanaidd"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Ynys yr Iâ"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelaidd"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lithwanaidd safon azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhifol\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonaidd"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbaidd"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofenaidd"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnamaidd"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsaidd"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalaidd"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croataidd"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Groegaidd"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latfiaidd"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lithwanaidd qwerty \"rhifol\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lithwanaidd querty \"rhaglenwyr\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Twrcaidd"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcrainaidd"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniaidd"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Bwrmaidd"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldiraidd"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgaidd (lladin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgaidd (rwseg)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gwrmwchi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Iwctitwt"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranaidd"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "America Ladin"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltaidd"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltaidd (cynllun yr UDau)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Sâmi Gogleddol (Y Ffindir)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Sâmi Gogleddol (Norwy)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Sâmi Gogleddol (Sweden)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Pwylaidd (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajicaidd"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Twrcaidd (Ff)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Saesneg yr UDau âg ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iwgoslafaidd"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaidd"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croataidd (UDA)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Frengig (arall)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Canadaidd Ffrengig"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolaidd"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sirieg"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroeg"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hwngaraidd"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: pixmap.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Rwsiaidd (syrilig seinegol)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Georgaidd (lladin)"
#: pixmap.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Swedaidd"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Galluogi cynlluniau bysellfwrdd"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1> Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
"bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn gysylltiedig "
"â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa fysell sy'n gwneud "
"beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Cynlluniau ar gael:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Cynlluniau gweithredol:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model bysellfwrdd:"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis model bysellfwrdd. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
"cyllun bysellfwrdd a cyfeiria at fodel y \"caledwedd\", h.y. y ffordd y "
"gwnaed eich bysellfwrdd. Mae gan fysellfyrddau cyfoes a ddônt â'ch "
"cyfrifiadur ddwy fysell ychwanegol fel rheol ac fe'i gelwir yn fodelau \"104-"
"bysyll\", sef beth fyddwch eisiau mwy na thebyg, os nad ydych yn gwybod pa "
"fath o fysellfwrdd sydd gennych.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Bysellfap"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "&Amrywiad:"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Os mae un neu fwy o gynlluniau yn bresennol yn y rhestr yma, cynniga'r panel "
"TDE faner docedig. Drwy glicio ar y faner yma gallwch newid yn hawdd rhwng "
"cynlluniau. Y cynllun cyntaf fydd yr un rhagosod."
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ychwanegu &gt;&gt;"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "&lt;&lt; Gwaredu"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Gorchymyn:"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dyma'r rhestr o gynlluniau bysellfwrdd sydd ar gael yn eich cysawd. Gallwch "
"ychwanegu cynllun i'r rhestr gweithredol drwy ei ddewis a gasgur'r botwm "
"\"Ychwanegu\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Hwn yw'r gorchymyn a weithredir wrth newid i'r cynllun dewisiedig. Gall o "
"gymorth i chi os hoffech dadnamu newid cynlluniau, neu os hoffech newid "
"cynlluniau heb gymorth TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Amrywiad o'r cynllun:"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis amrywiad o'r cynllun bysellfwrdd dewisiedig. Cynrychiola "
"amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. Er "
"enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: sylfaenol, "
"bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a seinyddol "
"(lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Dewisiadau Newid"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Newid Polisi"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Os dewiswch y polisi newid \"Cymhwysiad\" neu \"Ffenestri\", bydd newid "
"cynllun y bysellfwrdd yn effeithio ar y cymhwysiad gweithredol neu'r "
"ffenestr weithredol yn unig."
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Eang"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Cymhwysiad"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ffenestr"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Newid Gludiog"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Galluogi newid gludiog"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Os oes gennych mwy na ddau cynllun a trowch y dewisiad yma arnodd, bydd "
"newid efo'r byrlwybr bysellfwrdd neu glicio ar y dangosydd kxkb yn cylchredu "
"drwy rai o'r cynlluniau diweddaraf yn unig. Gallwch benodi faint o "
"gynlluniau i gylchredu yn isod. Gallwch ddal i gyrchu pob cynllun gan dde-"
"glicio ar y dangosydd kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nifer o gynlluniau i gylchredu:"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Label"
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Label:"
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Dangos dangosydd am gynllun sengl"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Dewisiadau Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Yma gallwch osod dewisiadau estyniad kxkb yn lle, neu yn ychwanegol i, eu "
"penodi yn y ffeil ffurfweddiad X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Dewisiadau Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Clo Rhifol wrth Gychwyn TDE:"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Os y'i cynhelir, fe ganiatâ'r dewisiad yma i chi osod cyflwr y Clo Rhifol "
"(NumLock) wedi i TDE gychwyn.<p> Gallwch ffurweddu'r Clo Rhifol i fod "
"ymlaen, neu i ffwrdd, neu ffurfweddu TDE i beidio â gosod cyflwr y Clo "
"Rhifol."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Troi i &ffwrdd"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Gadael heb ei newid"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Troi &ymlaen"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ailadrodd Bysellfwrdd"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Oedi:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo basio "
"y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r dewisiad "
"'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr "m-eil"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Cyfradd:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod y gyfradd y crëir nôdau "
"bysyll tra fo bysell wedi'i gwasgu"
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/eil"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Galluogi ailadrodd bysellfwrdd"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr un "
"nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr yn "
"creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau Tab o "
"hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi glywed sain cliciau o "
"seinyddion eich cyfrifiadur pan wasgwch bysyll ar eich bysellfwrdd. Gall hwn "
"fod yn ddefnyddiol pan na bo bysyll mecanyddol ar eich bysellfwrdd, neu bo'u "
"sain yn dawel iawn.<p>Gallwch newid lefel yr adborth sain clic bysyll drwy "
"lusgo'r botwm llithrydd neu glicio'r botymau i fyny/i lawr ar y blwch "
"troelli. Bydd gosod lefel y sain yn 0% yn diffodd y cliciau bysyll."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Lefel sain clic bysyll:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Bysellfwrdd"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "cynnwys cynllun lladin"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Os, ar ôl i chi newid i'r cynllun yma, na weithia rhai byrlwybrau wedi'u "
#~ "seilio ar fysyll lladin, ceisiwch alluogi'r dewisiad yma."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Galluogi dewisiadau kxkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Ailosod hen ddewisiadau"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Dangos baner wlad "
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Dangos baner wlad fel cefndir i enw'r haenlun yn yr eicon cafn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd gwasgu a chadw bysell i lawr yn anfon yr "
#~ "un nôd eto ac eto. Er enghraifft, bydd gwasgu a chadw'r fysell Tab i lawr "
#~ "yn creu'r un effaith â gwasgu'r fysell honno sawl gwaith: anfonir nôdau "
#~ "Tab o hyd nes i chi ryddhau'r fysell."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start "
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these "
#~ "keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Os y'i cynhelir, caniatâ'r dewisiad yma i chi osod yr oediad wedi iddo "
#~ "basio y bydd bysell wasgedig yn dechrau creu nôdau bysyll. Rheola'r "
#~ "dewisiad 'Cyfradd ailadrodd' amledd y nôdau bysyll hyn."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries.<p> In addition to the "
#~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify "
#~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1>Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
#~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn "
#~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa "
#~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.<p> Yn "
#~ "ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi "
#~ "cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy "
#~ "ddefnyddio'r panel TDE."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yma gallwch ddewis amrywiad o'ch prif gynllun bysellfwrdd. Cynrychiola "
#~ "amrywiadau cynllun fapiau bysyll gwahanol ar gyfer yr un iaith fel arfer. "
#~ "Er enghraifft, gall bod pedwar amrywiad i'r cynllun Wcrainaidd: "
#~ "sylfaenol, bysyllwin (fel yn Windows), teipiadur (fel ar deipiaduron) a "
#~ "seinyddol (lleolir pob lythyren Wcrainaidd ar drawslythyren Lladin).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries.<p>In addition to the "
#~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify "
#~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE "
#~ "panel.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Cynllun Bysellfwrdd</h1>Yma gallwch ddewis cynllun a model eich "
#~ "bysellfwrdd. Cyfeiria'r 'model' at y math o fysellfwrdd sydd yn "
#~ "gysylltiedig â'ch cyfrifiadur, tra diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa "
#~ "fysell sy'n gwneud beth\" a gall fod yn wahanol i wahanol wledydd.<p> Yn "
#~ "ogystal â'r 'Prif Gynllun', a ddefnyddir yn ragosod, gallwch benodi "
#~ "cynlluniau ychwanegol, y gallwch newid rhyngddynt yn hawdd drwy "
#~ "ddefnyddio'r panel TDE."
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid ""
#~ " Here you can completely disable this module, for example if you use "
#~ "other tools for switching keyboard layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Yma gallwch analluogi'r modiwl yma'n hollol, er enghraifft os ydych yn "
#~ "defnyddio offer eraill i newid cynlluniau bysellfwrdd."
#~ msgid "Pr&imary layout:"
#~ msgstr "Pr&if gynllun:"
#~ msgid ""
#~ " Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard "
#~ "layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what"
#~ "\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards "
#~ "have the letter 'Z'."
#~ msgstr ""
#~ "Yma gallwch ddewis eich prif gynllun bysellfwrdd, h.y. y cynllun "
#~ "bysellfwrdd a ddefnyddir yn ragosod. Diffinia'r cynllun bysellfwrdd \"pa "
#~ "fysyll sy'n gwneud beth\". Er enghraifft, mae'r lythyren 'Y' ar "
#~ "fysellfyrddau Almaeneg lle bo'r lythren 'Z' ar fysellfyrddau'r UDau."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Baner"
#~ msgid "&Layout"
#~ msgstr "&Cynllun"
#~ msgid "Use &bounce keys"
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &sboncio"
#~ msgid "&Lock sticky keys"
#~ msgstr "&Cloi bysyll gludiog"
#~ msgid "Use &sticky keys"
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &gludiog"
#~ msgid "Use slo&w keys"
#~ msgstr "Defnyddio bysyll &araf"
#~ msgid "Repeat &rate:"
#~ msgstr "Cyf&radd ailadrodd:"
#~ msgid "Repeat &delay:"
#~ msgstr "&Oediad ailadrodd:"