You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1570 lines
46 KiB

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилски ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ов STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Генерички 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Генерички 104-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1239
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапански 106-тастерски"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ов природни"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ов OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ов FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook модел XP5"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Промена и закључавање група"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десни Alt мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Мени тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција тастера Control"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Замени Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Леви Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десни Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "Бирачи трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Понашање тастера CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Понашање Alt/Win тастера"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру."
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер."
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десни Alt је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десни Win тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Леви Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десни Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Леви Alt тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose тастер"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разне опције за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десни Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Леви Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Мени тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Леви Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десни Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција тастера Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Замени Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl тастер је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција тастера за композицију"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десни Alt је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десни Win тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Мени тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десни Ctrl је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+&lt;тастер&gt;) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај евро на тастер E."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај евро на тастер 5."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај евро на тастер 2."
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мађарски (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серија PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарски француски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Амерички енглески"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Израелски"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвански azerty стандардни"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвански querty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвански querty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвански qwerty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвански qwerty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузијски (латиница)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузијски (руски)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешки (амерички распоред)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северни Сами (Финска)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северни Сами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северни Сами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Пољски (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (ћирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенски"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватски (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француски (алтернативни)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Француски канадски"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајски"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријак"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландски (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландски (Паташот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбечки"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Џонка/тибетански"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мађарски (САД)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелски (фонетски)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српски (ћирилица)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српски (латиница)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред тастатуре</h1> Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. "
"„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док "
"је распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до "
"државе."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел тастатуре:"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег "
"распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је "
"ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром "
"већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, "
"што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше "
"тастатуре.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа тастера"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати "
"усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између "
"распореда.Први распоред ће бити подразумевани."
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Уклони"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете "
"додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може "
"вам помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да "
"пребацујете распореде без помоћи TDE-а."
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта распореда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте "
"распореда представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, "
"украјински распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у "
"Windows-у), писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако "
"украјинско слово је смештено на транскрибовано латинично).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће "
"се одразити само на текући програм или прозор."
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобално"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Укључи лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем "
"пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз "
"пар последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. "
"Увек можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор."
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број распореда за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у "
"фајлу са X11 подешавањима."
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при покретању TDE-а"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock "
"након покретања TDE-а.<p>NumLock можете подесити да буде укључен или "
"искључен. Такође, можете подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Искључи"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Остави непромењено"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Укључи"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Понављање тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кашњење:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће "
"притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује "
"учестаност ових кодова."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Б&рзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се "
"кодови генерисати док је тастер притиснут."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Омогући понављањ&е тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
"знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и "
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника "
"вашег рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно "
"ако ваша тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише "
"мекан.<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем "
"стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Јачина клика тастера:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Укључи „latin“ распоред"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на "
#~ "њега неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Укључи xkb опције"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Ресетуј старе опције"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Прикажи заставу државе"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
#~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као "
#~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови "
#~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."