You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmlayout.po

1650 lines
52 KiB

# TDE3 - tdebase/kcmlayout.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translationTeam.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr "Прочее…"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметр <b>%1</b> может конфликтовать с другими параметрами, которые вы "
"уже включили.<br>Уверены, что хотите включить <b>%2</b>?</qt>"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Conflicting options"
msgstr "Конфликтующие параметры"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr "Другой…"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr "Другой (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Множественный (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 клавиша PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартная PC 101 клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная PC 102 клавиши (международная)"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартная PC 104 клавиши"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная 105-кл. PC (международная)"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106 клавиш"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Настройка переключения групп"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение клавиши CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение клавиш Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавить стандартное поведение клавише Menu."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Использовать любую клавишу Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Использовать левый Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super назначено на клавиши Win (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper назначено на клавиши Win."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Использовать правый Alt как Compose"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Использовать правый Win как Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Использовать Menu как Compose"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift с дополнительными цифровыми клавишами работает как в MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Специальные клавиши (Ctrl+Alt+&lt;клавиша&gt;) обрабатываются сервером."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Различные параметры совместимости"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правый Ctrl работает как правый Alt"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правая клавиша Ctrl работает как правый Alt."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock блокирует нажатие Shift."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock переключает регистр вводимых символов."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock переключает поведение Shift."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Использовать правую клавишу Win как Alt и Menu как Super."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Compose key position"
msgstr "Расположение клавиши Compose"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Использовать правый Alt как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Использовать правый Win как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Использовать Menu как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Использовать правый Ctrl как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Использовать CapsLock как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Расположение знака евро"
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Знак евро на клавише E."
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Знак евро на клавише 5."
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Знак евро на клавише 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключение на следующую раскладку"
#: kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Переключение на предыдущую раскладку"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгийская"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарская"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешская"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Датская"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Финская"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Немецкая"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерская"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Венгерская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Итальянская"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовская"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежская"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальская"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкая"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Испанская"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская (немецкий)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская (французский)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английская (Великобритания)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Английская (США)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Английская (США) с мёртвыми клавишами"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Израильская"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовская (azerty)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенская"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусская"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийская"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманская"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Голландская"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинская (латиница)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинская (рус.)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукли"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Иранская"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканская"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийская"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтийская (США)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северное Саами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Русская (фонетическая яверты)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикская"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецкая (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославская"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийская"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватская (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтернативная)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадская (Французский)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольская"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийская"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекская"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерская"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгка (Тибет)"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Венгерская (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирландская"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израильская (фонетическая)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кириллица)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (латиница)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
"клавиатуры. 'Модель' относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к "
"вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, \"какая клавиша что "
"делает\" и может быть различной в разных странах."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступные раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Используемые раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавиатуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки "
"клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была "
"произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными "
"клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип "
"клавиатуры.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Название"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Если выбрано несколько (две и более) дополнительных раскладок, в панели kde "
"появится флаг. Щёлкнув по флагу, можно легко переключить раскладку. Первая "
"раскладка в списке будет раскладкой по умолчанию при запуске TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавить >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Удалить"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Это список доступных в вашей системе раскладок клавиатуры. Вы можете "
"добавить раскладку, нажав кнопку \"Добавить\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Это команда, которая выполняется при включении выбранной раскладки. Она "
"может быть полезна при отладке переключения клавиатуры, или если вы хотите "
"переключать раскладки без помощи TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Название:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. "
"Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш "
"для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре "
"варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих "
"машинках) и phonetic (яверты).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cочетания клавиш"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Сочетание клавиш для переключения раскладки (X11):</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать сочетание клавиш, которое будет использоваться для "
"перехода к следующей раскладке. В этом списке представлены только самые "
"распространённые варианты. Если вы выберете «Другое...», то будете "
"перенаправлены на вкладку «Параметры», где сможете выбрать один из доступных "
"вариантов. Обратите внимание, что если на вкладке «Параметры Xkb» выбран "
"режим Дополнения, этот вариант недоступен; вместо него нужно использовать "
"вкладку «Параметры Xkb»."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Горячие клавиши TDE для переключения раскладки:</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение "
"раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "&Приложение"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Переключение между основными раскладками"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "&Включить"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Если используется более двух раскладок и включен этот параметр, переключение "
"комбинацией клавиш или нажатием на индикатор kxkb будет циклически "
"переключать только последние две раскладки. Количество раскладок для "
"циклического переключения можно указать ниже. Остальные раскладки будут "
"доступны после щелчка правой кнопкой мыши на индикаторе kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Количество основных раскладок:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Включить уведомление раскладки клавиатуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, на экране будет появляться небольшое уведомление "
"с названием выбранной раскладки при каждом её изменении."
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr "Использовать KMilo для уведомлений по доступности"
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
"Если этот параметр включён и KMilo доступен, он будет использоваться для "
"отображения уведомлений вместо стандартной системы уведомлений. Если KMilo "
"недоступен, уведомления будут отображаться через стандартную систему "
"уведомлений TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Параметры индикатора"
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать, как будет выглядеть индикатор раскладки клавиатуры."
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "Флаг &и название"
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Только фл&аг"
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "То&лько название"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Стиль названия"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать способ отображения названия в индикаторе раскладки "
"клавиатуры. Эти параметры актуальны даже при отключённых названиях, когда у "
"локалей нет флага."
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Использовать настраива&емые цвета"
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Использовать &настраиваемые цвета"
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Этот цвет будет использоваться в качестве фона индикатора, если только "
"индикатор не был настроен на отображение флага."
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
"Этот цвет будет использован для рисования названия языка на индикаторе."
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы удалить фон индикатора. Применяется лишь в "
"режиме «Только название»."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт названия:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
"Это шрифт, который будет использован индикатором раскладки для рисования "
"названия."
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Включить тень"
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Рисовать падающую тень за названием языка. В некоторых случаях этот параметр "
"может улучшить читаемость."
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "У падающей тени за названием языка будет этот цвет."
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показывать индикатор для единственной раскладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в "
"файле конфигурации X11 или в дополнение к ним."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Режим параметров"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать, как будут применяться выбранные вами параметры: в "
"дополнение к существующим или вместо них."
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "Перезаписать существую&щие параметры (рекомендуется)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Перезаписывает все существующие параметры Xkb, которые могли быть ранее "
"установлены другими программами или сценариями (например, через setxkbmap). "
"Это параметр рекомендуется."
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "Дополнить с&уществующие параметры"
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Добавить выбранные параметры к любым существующим параметрам Xkb, которые "
"могли быть ранее установлены другими программами или сценариями (например, "
"через setxkbmap). Используйте эту функцию только в случае крайней "
"необходимости."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при запуске TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock "
"после запуска TDE. <p> Можно настроить включение или отключение NumLock, или "
"не изменять состояние NumLock при запуске TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "В&ыключить"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Оставить &без изменения"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "В&ключить"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Задержка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после "
"которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр 'Частота' "
"определяет частоту автоповтора."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора "
"при длительном нажатии клавиши."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "в секундах"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Включить автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, "
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
"несколько раз)."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков "
"компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, если "
"на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия клавиш "
"слишком тихий.<p>Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая ползунок "
"или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 "
"отключает щелчки клавиатуры."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<key>) обрабатываются сервером."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Включить латинскую раскладку"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Если после переключения на эту раскладку перестают работать комбинации "
#~ "клавиш, использующие клавиши с латинскими буквами, попробуйте указать "
#~ "этот параметр."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Использовать переключатели XKB"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Игнорировать параметры системы"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показывать &флаг страны"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к "
#~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию "
#~ "клавиши несколько раз)."