You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kenolaba.po

427 lines
8.7 KiB

# translation of kenolaba.po to Serbian
# translation of kenolaba.po to Srpski
# KAbalone - game from TDE project
# Translation into Serbian language
# Prevod na srpski jezik
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лако"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Изазов"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ж&уто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "О&боје"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Бе&з"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекини претрагу"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Узми назад"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позицију"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Сними позицију"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:170
msgid "&Modify"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Лага&ни покрет"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Рендеруј лопте"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Ш&пијун"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Рачунарева игра"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Подеси рачун"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притисните %1 за нову игру"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Покрет %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпијун"
#: AbTop.cpp:479
msgid "Edit"
msgstr ""
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жуто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвени је победио"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жути је победио"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размишљам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ви сте на потезу!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на табли: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: EvalDlgImpl.cpp:37
msgid "Default"
msgstr ""
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шему:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сними шему"
#: Move.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Десно горе"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Доле десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Доле лево"
#: Move.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Лево горе"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Лево горе"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Десно горе"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Изван"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Гурни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Стварна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најбољи покрет до сада:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табли инспирисана Абалоном"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „домаћина“ за мрежну игру"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порт“ за мрежну игру"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Истисни"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За сваки могући потез дати поени ће бити додати у резултат."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Унутрашњи прстен 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Спољашњи прстен:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средња позиција:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Унутрашњи прстен 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Унутрашњи прстен:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"За сваку лопту, дати поени се додају у резултат у зависности од положаја "
"лопте. Бонус за дату позицију се наизменично мења у +/- опсегу."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "заредом"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три заредом:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два заредом:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири заредом:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет заредом:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "За број лопти заредом, дати поени се додају у резултат"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Бројач"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Још 4 лопте:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Још 3 лопте:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Још 5 лопти:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Још 2 лопте:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Још 1 лопта:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За различит број лопти, дати поени се додају у резултат. Разлика од 6 једино "
"може бити изгубљена или добијена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеме резултата"
#: EvalDlg.ui:1625
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Ваша шема разултата, дефинисана у свим осталим језичцима овог дијалога, може "
"бити похрањена овде."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Резултат актуелне позиције:"
#: kenolabaui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#: kenolabaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:19 kenolabaui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kenolabaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""