You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/juk.po

1578 lines
42 KiB

# translation of juk.po to Kazakh
#
# Kikkarin S.M. <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:21+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Тізімнің іздеуін құрастыру"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Орындау тізімі:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Іздеу шарты"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Келесі бір шартқа сәйкес келетін"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Барлық келесі шарттарға сәйкес келетін"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Артық"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Шамалырақ"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts дыбыс сервері табылмады."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts дыбыс серверін жегу не онымен қатынау жаңылысы. artsd қызметі дұрыс "
"бапталғанын тексеріңіз."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "Музыка бүркемесі бұзылған. JuK-ке оны қайта толтыру үшін уақыт керек."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Жинақ тізімі"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Жинақтан өшіргені барлық орындау тізімдеріңізден де өшіріледі. Жалғастырасыз "
"ба?\n"
"\n"
"Бірақ осы файлдар \"бастағанда қарастырылатындар\" тізімінде болса, олар "
"келесі жеккенде қайта тізіміне ілегеді."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Ойнап жатқанын көрсету"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Барлық орындаушылар>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Мұқабасын өшіру"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> файл таңдалған."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл нысандар қатқыл дискіңізден <b>мүлдем жойылады</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл нысандар \"Өшірілгендер\" қапшығына тасталады.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Таңдалған файлдары өшіру алдындасыз"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "\"Өшірілгендерге\" &тастау"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Қапшықтар тізімі"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Сіз келесі файлдардың атауларын өзгерту алдындасыз. Жалғастыра бересіз бе?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Өзгертілмек атауы"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Жаңа атауы"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Өзгеріс жоқ"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Қапшықтар бөлгішін ендіру"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Файл таңдалмаған, не онда тегтер жоқ."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Қайта атауды сынау диалогін жасыру"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Қайта атауды сынау диалогін көрсету"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 дегенді %2 дегенге"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Келесі қайта атау әрекеті сәтсіз болды:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Файлды қайта атау параметрлері"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Файлды қайта атау"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Орындау тізімінен өшіру"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Ретін кездейсоқ қ&ылмау"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен ойнау"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Альбомды кездейсоқ ретімен орындау"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Аялдау"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Алдыңғыны"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Келесіні"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Тізімді қайта&лау"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Тізім бағандар өлшемін қолмен &өзгерту"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Тізім бағандар айдарын авто &шақтау"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Үнің өшіру"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Үнділігін жоғарлату"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Үнділігін төмендету"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ойнату / Аялдату"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Ілгері іздеу"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Артында іздеу"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Бастағанда бейнепердесі көрсетілсін"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Бастағанда бейнепердесі көрсетілмесін"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &көрсетілсін"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Жапқанда жүйелік &сөреде қалсын"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Ж&олсызық мәлімет терезесі көрсетілсін"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Шыққанда &орындау кезегі сақталсын"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Тег болжағышы..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Файлды қайта атау..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Жолсызықтың реті"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Ойынауды тоқтату"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Көрсету / Жасыру"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Келесі альбомды ойнау"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Негізгі терезесін жапқанда JuK жүйелік сөреде қалады. Қолданбаны әбден "
"жабу үшін \"Файл\" мәзіріндегі \"Шығу\" дегенді таңдаңыз.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Таңдалған нысандарды Аудио не Деректі CD-ге қосу"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b жегілмеді."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b-мен DCOP байланыс құру қатесі."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD ойнатқыштарға арналған Аудио CD, әлде компьютерлер мен басқа цифрлық "
"ойнатқыштарға арналған Деректі CD дискі жазылсын ба?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b жобасын құру"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио CD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Деректі CD"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Аудио не Деректі CD-ге орындау тізімін қосу"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдердін баптау"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы жүйелік тіркесімдер"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Пернелер ж&оқ"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартты пернелер"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедиа пернелері"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Мұнда ойнатқышты басқару үшін жалпы жүйелік перне тірсесімдерді таңдай аласыз"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE музыка орталығы мен менеджері"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Авторы және басшысы"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супер-батыр көмекші, көп нәрсені жөндеуші"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Жүйелік сөреге орналастыру, ендірілген тегтер өңдегіші,\n"
"қателерді жөндеу, үгіт-насихат, моралдық қолдау"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer порты"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Жолсызық мәлімет терезесі"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Жолсызық мәліметтерін автоболжау, қателерді жою"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz қолданатын көп нәрселер"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz шеберді жобалауға үлес қосушы"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "aRts бойынша білімді ұста"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "JuK-ті музыканы терабайттап, сақтайтындармен байланыстырған"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейсі"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC және MPC қолдауы"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Альбом мұқабалар менеджері"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Бейнепердесін салған"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Файл(дар)ды ашу"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Орындау тізімдері"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz серверіне сұрау салу..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкес келетіндер табылмады."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz серверіне қосылу қатесі."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "тізімге қайту"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Шығару жолы"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "%1 файлға сақталмады."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Осы мұқабаларды өшіргіңіз келгені рас па?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Мұқабаларды ө&шіру"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ешбір таңдалғандарға мұқабаны арнауға болмайды. Мұқабаны арнауға болатын "
"жолсызығында \"Орындаушысы\" және \"Альбомы\" деген тегтері болу керек."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Мұқаба кескінің файлын таңдаңыз"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Бұл файлдар өшірілмеді"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Бұл файлдар \"Өшірілгендерге\" тасталмады"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Жолсызық атауы"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Орындаушысы"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбомы"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Мұқабасы"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Жолсызығы"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанры"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Шығарылған жылы"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Ұзындығы"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Бит легі"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Файл атауы (толық жолымен)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "Бағандар &көрсетілсін"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Орындау кезегіне қосу"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Таңдалғандардан орындау тізімін құру..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "'%1' дегенді өңдеу"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Бұл бірнеше файлдарды өзгертеді. Жалғастырайық па?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Жаңа орындау тізімін құру"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Бағандар енін қолмен өзгерту рұқсат етілген. Оларды автоматты күйіне "
"\"Көрінісі\" мәзірі арқылы қайтаруға болады."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Бағандар енін қолмен өзгерту рұқсат етілген"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Көрініс күйлері"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Көшірмелеу"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Бұл файлдар дискіден де өшірілсін бе?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Жоқ, керегі жоқ"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Бұл файлдар өшірілмеді."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Осы орындау тізімдерін жинағыңыздан өшіргіңіз келгені рас па?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Өшірілсін бе?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Жасыр&у"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Ө&шіру"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Өзгермелі тізім"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Қазір ойнауда"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Осылар қазіргі орындау тізіміне, әлде жинағыңызға қосылсын ба?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Тізімге"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Жинаққа"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Қайта атау"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Тізімінде іздеу"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Қапшықтағыдан тізім құру"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Бұл тізімге атау беріңіз:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Бос тізім..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Тізімінде &іздеу..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Қ&апшықтан тізім..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Тегтің мәліметін &тауып алу"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Файл атауынан"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "&Интернеттен"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Тегтің мәліметін &файл атауынан анықтау"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Бірінші жолсызығын ойнау"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Қ&айта атау..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "К&өшірмелеу..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Іздейтінді өзгерту..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Файлды қайта атау"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мұқабалар менеджері"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Мұқабасын қ&арау"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Мұқабасын &файлдан алу..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Мұқабасын &Интернеттен алу..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Мұқабасын ө&шіру"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Мұқабалар менеджерін көрсету"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Журналын көрсету"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Журналын жасыру"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "&Орындау кезегін көрсету"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Орындау кезегін жасыру"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Орындау тізімі"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Іздеу жолағын көрсету"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Іздеу жолағын жасыру"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Іздеу шартын өзгерту"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Қалыпты сәйкестік"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Үлгіге сәйкесті"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Барлық көрінетін"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Шартты өшіру"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Жолсызықтың реті"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Үнділігі"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Жүктеу"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ойнап жатқанға өту"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n күн"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n нысан"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Қалқымалыны қайта көрсету"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Тегтер өңдегішін көрсету"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Тегтер өңдегішін жасыру"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ор&ындаушысы:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Жол&сызығы:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Альбо&мы:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанры:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Файлы:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Ж&олсызығы:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "Ж&ылы:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Ұзындығы:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бит легі:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктемсі:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Өзгерістерді келесіге сақтау:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат етілсін"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Тег болжағыштың баптаулары"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Бұндай файл бар ғой.\n"
"Оны ауыстығыңыз келе ме?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Бұндай файл бар"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Келесі файлдар өзгертілмеді."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Интернет тег болжағышы"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "орындаушы"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанры"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "альбомы"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Осы файлдарының %1 дегенін өзерту алдындасыз."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Жолсызық тегтерін өзгерту"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Орындау кезегі"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Орындаушылар"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Альбомдар"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанрлар"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Ықшам"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Бұтақ"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Кескіндер ізделуде. Күте тұрыңыз..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Мұқаба жүктегіші"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Сәйкес келетін кескін табылмады, басқа іздеу шартын келтіріңіз:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Жаңа іздеу шарттарын келтіріңіз:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Жаңа іздеу"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Таңдалған мұқаба қол жеткізбеуде. Басқасын таңдаңыз."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Мұқаба қол жеткізбеуде"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Барлығы>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Мұқабаны іздеу шартын өшіру."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Таңбашаның орынбасары (графикалық интерфейсте емес)"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Осыларды өшіргіңіз келгені рас па?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Өшіру тәсілінің орынбасары (ешқашанда көрсетілмейтін)."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Өшірілмек файлдар тізімі."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Бұл өшірілетіндердің тізімі."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Файлдар санының орынбасары (графикалық интерфейсте емес)"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастаудың орнына файдар ж&ойылсын"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, өшірілетін файлдар Өшірілгендерге тастауының орнына "
"мүлдем жойылады"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Құсбелгісі қойылса, өшірілетін файлдар Өшірілгендерге тастауынын "
"орнына <b>мүлдем жойылады</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Байқап қолданыңыз</em>: Файл жүйелерінің көбі жойылған файлдарды "
"қайта қалпына келтіруге кепіл берілмейді.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Қапшықты қосу..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Бастағанда осы қапшықтарда жаңа файлдар қарастырылады."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Орындау тізімдерін импорттау"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Мысал"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Мысал тегті таңдау"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Мысал тегті мынау файдан алу:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Мысал тегті қолмен келтіріңіз:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Мысал тегтер"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Орындаушысы:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбомы:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанры:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Жолсызық нөмірі:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Шығарылған жылы:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Файлдарды қайта атауын баптау"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музыка қапшығы:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Альбом"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Орындаушы"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Атау"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Жолсызық"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Шығарылған жыл"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Санатты ендіру"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Қосатын санат:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Бөлгіші:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 параметрлері"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 пішімі"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Қайта аталғанда файлдар жолсызықтың %1 тегінің мәніне төменде келтірілген "
"қосымша мәтінді қосып атайды."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Алмастыру мысалы"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Жолсызықтың %1 тегі бос болса"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Әрқашанда &файл атауына қосылсын"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Файлды қайта атағанда бұл тег &елемей қалсын"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Мынау мәні қолданылсын:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Жолсызық нөмірінің таңбалар саны"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK төменгі жолсызық нөмірлерінің алдынан нөлдерді жазып қолдана алады. Бұл "
"файл менеджерлерде дұрыс реттеуге ыңғайлы."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Ең аз таңбалар &саны:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "О&йнатқыш"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Тегтермен айналысу"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Ойнату панелі"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Файл атауының сұлбасы"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Қазір таңдалған файл атауының сұлбасы"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Мұнда \"Ұсыну\" батырмасы басылғанда тегтер өңдегіші файл атауынан тегтер "
"мәліметін алып шығару үшін таңдалған файл атауының сұлбасын көре аласыз. "
"Әрбір жол келесілерден тұрады:<ul>\n"
"<li>%t: Атауы</li>\n"
"<li>%a: Орындаушысы</li>\n"
"<li>%A: Альбомы</li>\n"
"<li>%T: Жолсызығы</li>\n"
"<li>%c: Түсініктемесі</li>\n"
"</ul>\n"
"Мысалы, \"[%T] %a - %t\" деген сұлба \"[01] Deep Purple - Smoke on the water"
"\" дегенге сәйкес келеді, бірақ \"(Deep Purple) Smoke on the water\" деген "
"келмейді. Соңғысына \"(%a) %t\" деген сәйкес келеді.<p/>\n"
"Тізімдегі сұлбалар реті де маңызды, өйткені тег болжағышы тізімді жоғардан "
"төменге дейін қарап, бірінші сәйкес келгенін қолданады."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Жаңа сұлбаны қосу"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Жаңа сұлбаны тізімінің соңына кою үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Сұлбаны жоғарлату"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны бір сатыға жоғарлату үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Сұлбаны төмендету"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны бір сатыға төмендету үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Сұлбаны өзгерту"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны өзгерту үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Сұлбаны өшіру"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны тізімінен өшіру үшін осыны басыңыз."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Ең сәйкес келетінді таңдау"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 параметрлері"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Артында іздеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "'%1' дегенді өңдеу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Мұқабасын ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Мұқабасын қ&арау"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ойнату панелі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Сұлбаны өзгерту"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Кескіннің өлшемі:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Барлық өлшемдер"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Мүлдем шағын"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Шағын"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Өте үлкен"