|
|
|
# Translation of kscd.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:59+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@spymac.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
msgstr "Recull informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
msgstr "S'ha enviat el registre amb èxit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
msgstr "Enviament de registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error en enviar un registre.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha d'introduir el nom d'artista.\n"
|
|
|
|
"Corregiu el registre i torneu a provar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
msgstr "El registre de la base de dades no és vàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El títol del disc s'ha d'introduir.\n"
|
|
|
|
"Corregiu el registre i torneu a provar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No poden estar buits tots els títol de peça.\n"
|
|
|
|
"Corregiu el registre i torneu a provar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Repertori no vàlid\n"
|
|
|
|
"Utilitzeu només números de peça, separats per comes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
msgstr "Reproducció/Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
msgstr "S'està reproduint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
msgstr "Expulsat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
msgstr "Sense disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
msgstr "Error del CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
msgstr "Ack CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
msgstr "Artista desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
msgstr "Títol desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
msgstr "Peça %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
|
msgstr "Reproductor de CD TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
msgstr "Llista de peces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
msgstr "Incrementa el volum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
msgstr "Redueix el volum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
msgstr "Barreja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Configura dreceres &globals..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
msgstr "Pista actual: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu de CD (heu d'aturar la reproducció per a canviar-ho)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
msgstr "Reproductor de CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Opcions i comportament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de recollida d'elements"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error en llegir o accedir al CDROM (o bé no hi ha disc d'àudio).\n"
|
|
|
|
"Assegureu-vos que teniu permís d'accés a:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
msgstr "Sense disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
msgstr "S'engega la recerca freedb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap registre freedb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
msgstr "Error en l'obtenció del registre freedb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el registre CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un registre CDDB:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
msgstr "Peç pen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
msgstr "Tot seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
msgstr "Tot pen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
msgstr "Pis seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
msgstr "Inicia la reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu de CD, pot ser un camí o un URL media:/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
msgstr "Treballador d'actualitzacions de la biblioteca, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Treball de biblioteca, mantenidor previ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
msgstr "Abundància de pedaços"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
msgstr "Treball de biblioteca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
msgstr "Treball UI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Agraïment especial a freedb.org per proporcionar una base de dades lliure "
|
|
|
|
"compatible amb CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
msgstr "El color de fons que s'usarà a la pantalla LCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata del &sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan se selecciona aquesta opció apareix una icona a la safata del sistema. "
|
|
|
|
"Tingueu en compte que KsCD <i>no</i> acabarà quan es tanqui la finestra si "
|
|
|
|
"hi ha una icona a la safata del sistema. Podeu sortir de KsCD fent clic al "
|
|
|
|
"botó Abandona o fent clic amb el botó dret a la safata del sistema i "
|
|
|
|
"seleccionant l'opció adequada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
msgstr "Mos&tra l'anunci de la peça"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
msgstr "Color &LCD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
msgstr "El color de primer pla que s'usarà a la pantalla LCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
msgstr "&Lletra LCD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
msgstr "1 segon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció controla el nombre de segons que el KsCD saltarà quan es "
|
|
|
|
"pitgin els botons endavant o enrere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
msgstr "&Interval de salt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
msgstr "Auto&reproducció en inserir el CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan se selecciona aquesta opció el CD començarà a reproduir-se un cop "
|
|
|
|
"s'insereixi en el CDROM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
msgstr "&Expulsa el CD quan acabi la reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada el CD s'expulsarà automàticament quan "
|
|
|
|
"acabi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Atura la reproducció del CD en &sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada la reproducció del CD s'aturarà "
|
|
|
|
"automàticament quan se surti del KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
msgstr "&Dispositiu CDROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El dispositiu CDROM a usar quan es reprodueixin CD. Això normalment semblarà "
|
|
|
|
"més o menys com \"/dev/cdrom\". Per què el KsCD autodetecti el CDROM, deixeu "
|
|
|
|
"aquest camp buit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el disposi&tiu d'àudio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
msgstr "&Usa la reproducció digital directa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada el KsCD intentarà reproduir el CD usant "
|
|
|
|
"la reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està "
|
|
|
|
"connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu en compte "
|
|
|
|
"que la reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el rer&efons àudio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
msgstr " Serveis d'informació de música "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
msgstr "Permet la selecció de &codificació:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En seleccionar aquesta opció, podeu escollir la codificació dels resultats "
|
|
|
|
"d'una sol·licitud CDDB. L'estàndard descriu que els resultats CDDB siguin "
|
|
|
|
"estrictament Latin1. Això no és cert, doncs els usuaris no anglòfons sovint "
|
|
|
|
"empren altres codificacions de 8 bits."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum de sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix peces aleatòries."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan s'ha seleccionat aquesta opció, l'ordre\n"
|
|
|
|
"de reproducció de les peces del CD és aleatori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
msgstr "Engega la reproducció en inserir el CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
msgstr "Atura la reproducció del CD en sortir del programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
msgstr "Expulsa el CD quan acabi la reproducció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
msgstr "Repetició de peces."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
msgstr "Interval de salt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
msgstr "Nom del dispositiu CDROM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
msgstr "Usa el rerefons d'àudio del KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
msgstr "Usa el dispositiu d'àudio del KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
msgstr "Usa la reproducció digital directa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està seleccionada KsCD intentarà reproduir el CD usant la "
|
|
|
|
"reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està "
|
|
|
|
"connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu compte que "
|
|
|
|
"la reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
msgstr "El tipus de lletra que s'usarà a la pantalla LCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
msgstr "Permet la selecció de codificació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
msgstr "Progrés de peces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
msgstr "Control de volum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
msgstr "E&xpulsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
msgstr "Ale&atori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
msgstr "E&xtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
msgstr "&Reprodueix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:385
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:396
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
msgstr "A&nterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aturat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcions de reproducció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error del CDDA"
|