|
|
|
|
# translation of kdat.po to
|
|
|
|
|
# translation of kdat.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε την:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Αντίγραφο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρερχόμενος χρόνος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
|
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνολο KB:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "KB written:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγεγραμμένα KB:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "0KB"
|
|
|
|
|
msgstr "0KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέσος όρος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
|
|
|
msgstr "0KB/λεπτό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο αντιγράφων ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχουν αρχεία για καταχώρηση στο αντίγραφο ασφαλείας. Εγκατάλειψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
|
|
|
msgstr "*** Η εγγραφή απέτυχε· εγκατάλειψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "%1/min"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/λεπτό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Επιλογές αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα προφίλ αντιγράφου ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Files >>"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<< Files"
|
|
|
|
|
msgstr "<< Αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Φάκελος εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία αντιγράφων ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμονή σε ένα σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνέχεια προηγούμενης εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο στιγμιοτύπου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση αρχείου στιγμιοτύπου πριν από τη λήψη του αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" caught.\n"
|
|
|
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" παγιδευμένο.\n"
|
|
|
|
|
"Έξοδος του προγράμματος από το Αρχείο-> Τερματισμός ή αν θέλετε δώστε \"kill "
|
|
|
|
|
"-9 <pid>\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
|
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να απορρίψετε τον πυρήνα επιλέγοντας το κουμπί \"Εγκατάλειψη\".\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο συντηρητή (δείτε Βοήθεια-> Σχετικά με το KDat)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελήφθη σφάλμα σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα SIGHUP (\"Απόθεση (POSIX)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα SIGINT(\"Διακοπή (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα SIGFPE (\"Εξαίρεση αιωρούμενου σημείου (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα SIGSEGV (\"Παραβίαση κατάτμησης(ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα SIGTERM (\"Τερματισμός (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία πρόσβαση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Επιλογές μορφοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα κασέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος κασέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Ευρετήριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Archives:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "KB read:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναγνωσμένα KB:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Total files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνολο αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Index log:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο ευρετηρίου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας. Εγκατάλειψη δημιουργίας ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η προσπέλαση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε. Εγκατάλειψη δημιουργίας "
|
|
|
|
|
"ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Η προσπέλαση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αρχειοθήκης %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκη %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση ευρετηρίου κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: <χωρίς κασέτα>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
|
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναδημιουργία ευρετηρίου κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφοποίηση κασέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Verify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προφίλ αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή προφίλ αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KDat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDat έκδοση %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Το KDat είναι ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων tar κασετών.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
|
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποπροσάρτηση κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
|
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
|
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KDat αποτυπώνει σωστά τα αρχεία σας στην κασέτα, δεν μπορεί όμως κατά "
|
|
|
|
|
"πάσα\n"
|
|
|
|
|
"πιθανότητα να τα επαναφέρει. Για τη χειρωνακτική επαναφορά τους, οφείλετε\n"
|
|
|
|
|
"να γνωρίζετε το όνομα της έκδοσης *χωρίς επαναφορά* της συσκευής σας κασέτας "
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
|
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
|
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
|
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
|
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
|
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
|
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας είναι ή /dev/st0, η έκδοση χωρίς επαναφορά\n"
|
|
|
|
|
"είναι η /dev/nst0. Αν το όνομα της συσκευής σας δε μοιάζει με αυτό, "
|
|
|
|
|
"πληκτρολογήστε\n"
|
|
|
|
|
"\"ls -l %2\" σε ένα παράθυρο τερματικού για να δείτε το αληθινό όνομα του "
|
|
|
|
|
"οδηγού\n"
|
|
|
|
|
"κασέτας σας. Αντικαταστήστε αυτό το όνομα με για την /dev/nst0 που "
|
|
|
|
|
"ακολουθεί.\n"
|
|
|
|
|
"Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού και πληκτρολογήστε:\n"
|
|
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
|
"Με την τρίτη επίκληση στο \"tar\" θα γίνει ανάκτηση των δεδομένων σας στον\n"
|
|
|
|
|
"τρέχοντα κατάλογό σας. Παρακαλώ ενημερώστε μας αν συμβεί κάτι τέτοιο!\n"
|
|
|
|
|
" - Ομάδα συντήρησης KDat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε αρχειοθήκη στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη αντιγράφου ασφαλείας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λήψη αντιγράφου ασφαλείας ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
|
|
|
"space!\n"
|
|
|
|
|
"Back up anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εκτιμώμενο μέγεθος αρχειοθήκης είναι %1 KB, η κασέτα όμως "
|
|
|
|
|
"έχει μόνο %2 διαθέσιμο χώρο!\n"
|
|
|
|
|
"Να διεκπεραιωθεί το αντίγραφο ασφαλείας παρ' όλα αυτά;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά κασέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η επαναφορά κασέτας.\n"
|
|
|
|
|
"Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα λήψης αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπέλαση στο τέλος της κασέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η μετάβαση στο τέλος της κασέτας.\n"
|
|
|
|
|
"Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη αντιγράφου ασφαλείας σε εξέλιξη..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λήψη αντιγράφου ασφαλείας ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά σε εξέλιξη..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση σε εξέλιξη..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επαναφορά εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επαλήθευση εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
|
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
|
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
|
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
|
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχει κασέτα στον οδηγό %1. Παρακαλώ ελέγξτε\n"
|
|
|
|
|
"τη ρύθμιση \"Επεξεργασία->Επιλογές\" για να βεβαιωθείτε ότι έχει\n"
|
|
|
|
|
"επιλεχθεί η σωστή συσκευή ως οδηγός κασέτας (π.χ. /dev/st0).Αν\n"
|
|
|
|
|
"αντιληφθείτε ότι ο οδηγός κασέτας κινείται, περιμένετε ώσπου να\n"
|
|
|
|
|
"σταματήσει και στη συνέχεια προσπαθήστε ξανά να τον προσαρτήσετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το τρέχον ευρετήριο κασέτας θα αντικατασταθεί, συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Index complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Το ευρετήριο ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Το ευρετήριο εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
|
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
|
|
|
"the tree first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν επιλέχθηκε καμία αρχειοθήκη.\n"
|
|
|
|
|
"Για να διαγράψετε μια αρχειοθήκη, πρέπει πρώτα να την επιλέξτε στο δένδρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
|
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
|
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η αρχειοθήκη δεν μπορεί να αφαιρεθεί από τη μέση της κασέτας. Αν\n"
|
|
|
|
|
"η αρχειοθήκη '%1' διαγράφηκε, τότε\n"
|
|
|
|
|
"θα διαγραφούν επίσης οι ακόλουθες αρχειοθήκες:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Να διαγραφούν όλες οι παραπάνω αρχειοθήκες;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Οι αρχειοθήκες διαγράφηκαν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Πράγματι να διαγραφεί η αρχειοθήκη '%1';"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
|
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
|
|
|
|
|
"selected in the tree first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κανένα ευρετήριο κασέτας δεν επιλέχθηκε.\n"
|
|
|
|
|
"Για να διαγράψετε ένα ευρετήριο κασέτας, πρέπει πρώτα να το επιλέξετε στο "
|
|
|
|
|
"δένδρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
|
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κασέτα είναι ακόμα προσαρτημένη. Το ευρετήριο προσαρτημένης κασέτας δεν "
|
|
|
|
|
"μπορεί να διαγραφεί.\n"
|
|
|
|
|
"Αποπροσαρτήστε την κασέτα και δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Πράγματι να διαγραφεί το ευρετήριο της '%1\";"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Το ευρετήριο διαγράφτηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
|
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κασέτα στον οδηγό έχει προστασία εγγραφής.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ απενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής και δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όλα τα τωρινά δεδομένα της κασέτας θα χαθούν.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφοποίηση κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία κασέτας στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφοποίηση κασέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Format complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Η μορφοποίηση ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Προφίλ αντιγράφου ασφαλείας %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
|
|
|
|
|
"be selected in the tree first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για να διαγράψετε ένα προφίλ αντιγράφου ασφαλείας, πρέπει πρώτα να το "
|
|
|
|
|
"επιλέξετε στο δένδρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
|
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Πράγματι να διαγραφεί το προφίλ αντιγράφου ασφαλείας '%1';"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "To προφίλ αντιγράφου ασφαλείας διαγράφηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η κασέτα αποπροσαρτήθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση κεφαλίδας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
|
|
|
msgstr "Η κασέτα αυτή δε μορφοποιήθηκε από το KDat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κασέτα αυτή δε μορφοποιήθηκε από το KDat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να τη μορφοποιήσετε τώρα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει μορφοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτίμηση μεγέθους αντιγράφου ασφαλείας: %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: <χωρίς κασέτα>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
|
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
|
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
|
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
|
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
|
|
|
"continuing the backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε \"ΑΚΥΡΩΣΗ\" για να διακόψετε τη διεργασία λήψης αντιγράφου "
|
|
|
|
|
"ασφαλείας.\n"
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα, μπορείτε να διαπιστώσετε άμεσα ότι το μέγεθος των\n"
|
|
|
|
|
"επιλεγμένων αρχείων θα ξεπεράσει αυτό της κασέτας και ίσως\n"
|
|
|
|
|
"τότε αποφασίσετε να διακόψετε και να αφαιρέσετε ορισμένα αρχεία\n"
|
|
|
|
|
"από τη λίστα αρχείων που θα περιληφθούν στο αντίγραφο ασφαλείας.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Πατήστε \"ΣΥΝΕΧΕΙΑ\" για να εξαφανιστεί αυτό το μήνυμα\n"
|
|
|
|
|
"κατά τη διάρκεια της λήψης αντιγράφου ασφαλείας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
|
|
|
msgstr "Διακοπή εκτίμησης μεγέθους αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου υπάρχει, να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Αποθήκευση ημερολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
|
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
|
|
|
msgstr "<χωρίς κασέτα>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ευρετήρια κασετών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
|
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Προφίλ αντιγράφων ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "New Tape"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα κασέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επαναφορά κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Η μορφοποίηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να οριστεί το μέγεθος μπλοκ της κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εγγραφή μαγικής συμβολοσειράς απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εγγραφή αριθμού έκδοσης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εγγραφή του μήκους της ταυτότητας της κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εγγραφή της ταυτότητας της κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
|
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου για αυτή την κασέτα.\n"
|
|
|
|
|
"Να επαναδημιουργηθεί το ευρετήριο από την κασέτα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναδημιουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση αριθμού έκδοσης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχείου ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
|
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
|
|
|
|
|
"of KDat?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η έκδοση της μορφής αρχείου ευρετηρίου κασέτας είναι %d. Η ανάγνωση του "
|
|
|
|
|
"ευρετηρίου από αυτή την έκδοση είναι αδύνατη. Μήπως το αρχείο ευρετηρίου "
|
|
|
|
|
"κασέτας δημιουργήθηκε από νεότερη έκδοση του KDat;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά τη διάρκεια της fseek #1 όσο είναι σε εξέλιξη η πρόσβαση στην "
|
|
|
|
|
"αρχειοθήκη: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα πρόσβασης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη συμβολοσειρά #1 στην αρχειοθήκη: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη συμβολοσειρά #1 στην αρχειοθήκη: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά τη διάρκεια της fseek #2 κατά την πρόσβαση στην αρχειοθήκη: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του ονόματος της αρχειοθήκης: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η αποθηκευμένη στο αρχείο ευρετηρίου ταυτότητα κασέτας δεν ταιριάζει με αυτή "
|
|
|
|
|
"της κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου δημιουργίας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου τροποποίησης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του μεγέθους κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση της μέτρησης αρχειοθηκών απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος αρχειοθηκών απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση της χρονοσήμανσης αρχειοθήκης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του αρχικού μπλοκ της αρχειοθήκης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του τελικού μπλοκ της αρχειοθήκης απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του πλήθους αρχείων απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος αρχείου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του μεγέθους αρχείου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του αριθμού καταχώρησης του αρχείου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
|
|
|
msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε μόνο για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
|
|
|
msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε για ανάγνωση/εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση μαγικής συμβολοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση μαγικής συμβολοσειράς απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση αριθμού έκδοσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κασέτα μορφοποιήθηκε από πιο πρόσφατη έκδοση του KDat. Λάβετε υπόψη σας "
|
|
|
|
|
"πιθανή αναβάθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση ταυτότητας κασέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ανάγνωση του μήκους της ταυτότητας κασέτας απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταπήδηση στην αρχειοθήκη..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπέλαση στο μπλοκ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Start record:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έναρξη εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "End record:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τέλος εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα κασέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέτρηση αρχειοθήκης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Space used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Επαλήθευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Differences:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαφορές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά ημερολογίου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση ημερολογίου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ημερολογίου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "failed while reading tape data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση δεδομένων της κασέτας.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Επαναφορά επιλογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat: Επαλήθευση επιλογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά στο φάκελο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση στο φάκελο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων DAT για TDE βασισμένος στο tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KDat"
|
|
|
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να καταμεριστεί μνήμη στο kdat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
|
|
|
|
|
"be. This is used when formatting the tapes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση προσδιορίζει τη δυνατότητα του KDat να αναλάβει τις κασέτες "
|
|
|
|
|
"των αντιγράφων ασφαλείας σας. Χρησιμοποιείται κατά τη μορφοποίηση των "
|
|
|
|
|
"κασετών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
|
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
|
|
|
|
|
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι οδηγοί κασετών διαβάζουν και γράφουν δεδομένα σε ατομικά μπλοκ. Αυτή η "
|
|
|
|
|
"ρύθμιση ελέγχει το μέγεθος κάθε μπλοκ και θα έπρεπε να ρυθμιστεί ανάλογα με "
|
|
|
|
|
"μέγεθος του μπλοκ του οδηγού σας κασέτας. Για οδηγούς δισκέτας θα έπρεπε να "
|
|
|
|
|
"ρυθμιστεί στα <b>10240</b> bytes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
|
|
|
|
|
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Με αυτή την επιλογή επιλέγετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κασέτας στα αριστερά "
|
|
|
|
|
"είτε σε megabytes (MB ) είτε σε gigabytes (GB)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος μπλοκ κασέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος κασέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
|
|
|
msgstr "Περιήγηση για να βρεθεί η εντολή tar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
|
|
|
|
|
"The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η τοποθεσία στο σύστημα αρχείων από τη<em>χωρίς επαναφορά</em> συσκευή "
|
|
|
|
|
"κασέτας. Η προεπιλογή είναι <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή tar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
|
|
|
msgstr "Περιήγηση για την εύρεση συσκευής κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
|
|
|
|
|
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση ελέγχει την εντολή που χρησιμοποιεί το KDat για να "
|
|
|
|
|
"διεκπεραιώσει το αντίγραφο ασφαλείας. Πρέπει να δοθεί η πλήρης διαδρομή. Η "
|
|
|
|
|
"προεπιλογή είναι <b>tar</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συσκευή κασέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές οδηγού κασέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση κασέτας στην προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δίνει μία εντολή <tt>mtload</tt> πριν την προσάρτηση της κασέτας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
|
|
|
|
|
"trying to mount it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή δίνει εντολή <tt>mtload</tt> στη συσκευή κασέτας πριν την "
|
|
|
|
|
"προσπάθεια προσάρτησης της.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό απαιτείται από ορισμένους οδηγούς κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οδηγού κασέτας σε προσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση του κουμπιού εξαγωγής μετά από την προσάρτηση της κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
|
|
|
|
|
"after the tape has been mounted.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο KDat να απενεργοποιήσει το κουμπί εξαγωγής στον "
|
|
|
|
|
"οδηγό κασέτας μετά την προσάρτηση της κασέτας.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό δεν είναι δυνατό σε όλους τους οδηγούς κασέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κασέτας στην αποπροσάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσπάθεια εξαγωγής της κασέτας μετά την αποπροσάρτησή της. Μη το "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε για το ftape."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσπάθεια εξαγωγής της κασέτας μετά την αποπροσάρτησή της.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για οδηγούς δισκέτας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταβλητό μέγεθος μπλοκ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης μεταβλητού μεγέθους μπλοκ στον οδηγό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
|
|
|
|
|
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμένοι οδηγοί κασέτας υποστηρίζουν διαφορετικά μεγέθη του μπλοκ "
|
|
|
|
|
"δεδομένων. Με αυτή την επιλογή, το KDat θα προσπαθήσει να ενεργοποιήσει αυτή "
|
|
|
|
|
"την υποστήριξη.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Πρέπει ακόμα να καθορίσετε το μέγεθος του μπλοκ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επαναφορά..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές tar"
|