|
|
|
# translation of ktimemon.po to Bosnian
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1999.
|
|
|
|
# Kasim Terzic <cosmo@operamail.com>, 2001.
|
|
|
|
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
|
|
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-31 11:51+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
|
|
"Language: bs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "&Frekvencija uzorka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Razmjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automatski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Swapping:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Context switch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "User:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "IOWait:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Korišteno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Baferi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Cache-irano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interakcija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Akcije miša"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Lijevo dugme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Srednje dugme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Desno dugme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Ignorisano je"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Otvara meni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Pokreće"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije.\n"
|
|
|
|
"Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sistemu.\n"
|
|
|
|
"Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu inicijalizirati 'kstat' biblioteku. Ona je potrebna za pristup "
|
|
|
|
"informacijama o kernelu. Dijagnostika:\n"
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Koristite li uopće Solaris? Ako želite, možete kontaktirati autore putem "
|
|
|
|
"sajta http://bugs.trinitydesktop.org/, a oni će probati saznati šta nije u "
|
|
|
|
"redu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Dijagnostika: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izgleda da datoteka korištenja memorije '%1' koristi drugačiji format od "
|
|
|
|
"očekivanog.\n"
|
|
|
|
"Možda vaša verzija proc file sistema nije kompatibilna sa podržanim "
|
|
|
|
"verzijama. Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/ i oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati datoteku korištenja sistema: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Dijagnostika: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati informacije o sistemu,\n"
|
|
|
|
"Sistemski poziv table(2) je vratio grešku za tabelu %1.\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u 'kstat' biblioteci. "
|
|
|
|
"Koristite li nestandardnu verziju Solarisa?\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati zapis o CPU statistici iz 'kstat' biblioteke. "
|
|
|
|
"Dijagnostika: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu, ili 'kstat' "
|
|
|
|
"biblioteka vraća nekonzistentne rezultate (%1 vs. %2 CPUa).\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz 'kstat' biblioteke. "
|
|
|
|
"Dijagnostika: '%1'\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izgleda da postoji problem sa upotrebom 'kstat' biblioteke u KTimeMonu: "
|
|
|
|
"našao sam 0 bajtova fizičke memorije!\n"
|
|
|
|
"%1 slobodne memorije, %2 dostupne memorije)\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu utvrditi broj swap mjesta. Dijagnostika: '%1'. \n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMonu je ponestalo memorije dok je pokušavao utvrditi iskorištenje swap-"
|
|
|
|
"a.\n"
|
|
|
|
"Probao sam alocirati %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a.\n"
|
|
|
|
"Dijagnostika: '%1'.\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zatražio sam informaciju za %1 swap mjesta, ali sam dobio samo %2 swap "
|
|
|
|
"zapisa nazad.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon će probati nastaviti.\n"
|
|
|
|
"Kontaktirajte autore programa putem sajta http://bugs.trinitydesktop.org/ i "
|
|
|
|
"oni će probati to popraviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% miruje\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% slobodno\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% slobodno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon za TDE\n"
|
|
|
|
"Održava Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Napisao M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
|
|
|
|
"Bazirano na programu timemon H. Maierhofera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Nadzor sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Vodoravne trake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dobio sam dijagnostiku od pokrenute komande:\n"
|
|
|
|
"\n"
|