You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kfax.po

581 lines
11 KiB

# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memor ebet\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar restr tiff :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Kemennad"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "N'eo ket mat ar restr faks"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "T&reiñ ar bajenn"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Melezourañ ar bajenn"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Eilpennañ ar bajenn"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "l : 00000 u: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Spis : XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Rizh : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pajenn : XX diwar XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "N'eus teul oberiant ebet."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Sac'hadenn e 'copy file()'\n"
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr !"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Emaon o kargañ '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pajenn : %1 diwar %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L : %1 U: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Spis : %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Spis"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Rizh : Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Rizh : Diaoz "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Gweler faksoù G3/G4 evit TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Spister reoliek"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "G3-2d eo ar restroù diaoz"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "G4 eo ar restroù diaoz"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Restr(où) faks da ziskouez"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Doare"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr ""
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù :"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Eilpennañ"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Eilpennañ"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Spister pelleiladenn diaoz :"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Roadoù pelleiladenn diaoz a zo :"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit NT da gentañ"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Furmad pelleiladenn diaoz :"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ledander pelleiladennoù diaoz :"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Uhelder :"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Lugent faks KViewshell."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Ratreer red."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Restr faks (g3) (*.g3)"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Fazi gant restr"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Restroù da gargañ"
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Lugent KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Ratreer KViewShell"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "N'eo ket mad an URL %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mentoù ar bajenn siek :\n"
#~ "Ledander %.2f Uhelder %.2f\n"
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "N'hellan ket moulañ e \"%1\"\n"
#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ur rest gant an anv-se a zo c'hoazh\n"
#~ "C'hoant ho peus e rasklañ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript war ar voulerez"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Urzhiad moulañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript er restr :"
#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Skeuliañ pelleiladenn da vent ar pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Ouzhpennañ bevennoù moulañ (e sm) :"
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv restr evit moulañ en ur restr."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un urzhiad moulañ evel \"lpr\"\n"
#~ "m'ho peus c'hoant moulañ gant ur voulerez."
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Dilennit anv ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ al labour"
#~ msgid "Help Page"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Emaon o kargañ ..."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Enrollet"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Graet"
#~ msgid "You need to open a fax page first."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur bajenn pelleiladenn da gentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no more pages."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no further page."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no previous page."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#~ msgid "&Open Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
#~ msgid "&Close Fax"
#~ msgstr "&Serriñ ar belleiladenn"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
#~ msgid "&Prev Page"
#~ msgstr "Pajenn-&gent"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pajenn g&entañ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Pajenn &ziwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "&Fax Options..."
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "War-raok"
#~ msgid "Go to start"
#~ msgstr "Deroù"
#~ msgid "Go to end"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Moulañ an teul"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Page..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "N'eo ket kefloueraet c'hoazh"
#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "KFax Options Dialog"
#~ msgstr "Prenestr dibaboù KFax"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KFax %1\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KFax %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgid "Open &URL..."
#~ msgstr "Digeriñ un &URL..."
#~ msgid "Save to U&RL..."
#~ msgstr "Enrollañ en U&RL..."
#~ msgid "Open Location:"
#~ msgstr "Digeriñ al lec'hienn :"
#~ msgid "You need to open a Fax first"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur pelleiladenn da gentañ"
#~ msgid "Save to Location:"
#~ msgstr "Enrollañ e lec'hienn :"
#~ msgid ""
#~ "KFax is already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish\n"
#~ "Please wait until has finished\n"
#~ msgstr ""
#~ "O c'hortoz emañ KFax c'hoazh\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad\n"
#~ "Gortozit e vefe echu mar plij\n"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Kevreet"
#~ msgid "Waiting..."
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
#~ msgid "Could not communicate with KFM"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet daremprediñ KFM"
#~ msgid "Calling KFM"
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"