You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kbruch.po

578 lines
17 KiB

# traduction de kbruch.po en Français
# translation of kbruch.po to Français
# translation of kbruch.po to FRANCAIS
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yves Guillou,Gilles Caulier,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"yv_guil@club-internet.fr,caulier.gilles@free.fr,annemarie.mahfouf@free.fr,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour changer le signe de comparaison."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FAUX"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Vérifier la solution"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données en choisissant "
"le signe de comparaison correct. Vous pouvez changer le signe de comparaison "
"en cliquant sur le bouton affichant celui-ci."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effectuer le problème suivant."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRECT"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Problèm&e suivant"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Donner le numérateur de votre résultat"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Donner le dénominateur de votre résultat"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera "
"pas si vous n'avez pas encore saisi de réponse."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction en "
"saisissant un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le "
"résultat !"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi 0 au dénominateur. Cela signifie une division par zéro, ce "
"qui est impossible. Ce problème sera considéré comme non résolu."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous forme réduite.\n"
"Vous devez toujours donner vos résultats sous forme réduite. Ce problème "
"sera considéré comme non résolu."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Ajoute le facteur premier 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Ajoute le facteur premier 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Ajoute le facteur premier 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Ajoute le facteur premier 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Ajoute le facteur premier 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Ajoute le facteur premier 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Ajoute le facteur premier 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Ajoute le facteur premier 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Supprime le dernier facteur"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Supprime le facteur premier saisi en dernier."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné. Vous devez indiquer "
"tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier "
"en cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis "
"seront affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs "
"premiers, même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois."
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Apprends à calculer avec les fractions"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Choisissez un autre exercice en cliquant sur une icône."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Cliquez sur les différentes icônes pour choisir un autre exercice. Les "
"exercices vous aident à vous améliorer sur les différents types de calcul "
"avec des fractions."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Problème de fraction"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Factorisation"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termes :"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Nombre de termes que vous désirez"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Choisissez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5) que vous désirez pour calculez "
"les fractions."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Nombre de termes"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Dénominateur commun maximal :"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Le nombre maximum pour le dénominateur commun"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Choisissez le nombre qui sera le maximum pour le dénominateur commun : 10, "
"20, 30, 40 ou 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Dénominateur commun le plus grand"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addition / soustraction"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplication / division"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Toutes les opérations ensemble"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Les opérations que vous voulez"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Choisissez le type d'opération que vous voulez pour calculer les fractions : "
 Addition / Soustraction », « Multiplication / Division » ou « Toutes les "
"opérations ensemble ». Si vous choisissez « Toutes les opérations "
"ensemble », le programme va choisir au hasard une addition, une "
"soustraction, une multiplication et/ou division."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Configuration de la fenêtre principale"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Problèmes jusqu'à maintenant :"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Corrects :"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus correctement."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrects :"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes non résolus."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialisation"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que "
"vous faites est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro "
"en cliquant sur le bouton en bas. De plus, si vous ne voulez pas voir les "
"statistiques, utilisez la barre verticale sur la gauche pour réduire la "
"taille de cette partie de la fenêtre."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Vous devez résoudre dans cet exercice un problème de fractions."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Vous devez résoudre dans cet exercice le problème posé. Vous devez saisir un "
"numérateur et un dénominateur. Vous pouvez modifier la difficulté de "
"l'exercice à l'aide des boîtes dans la barre d'outils. N'oubliez pas de "
"réduire la fraction !"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercice en cours."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Addition / Soustraction"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Problème d'addition et de soustraction"
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Multiplication / division"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Problème de multiplication et de division"
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Nombre de termes"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Choisissez le nombre de termes pour le problème."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Dénominateur commun maximal"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Nombre total problèmes résolus"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Couleur des nombres"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Couleur du signe de l'opération"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Couleur des barres de fraction"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Police utilisée dans la fenêtre principale"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher le résultat sous la forme d'un mélange de "
"nombres"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Active / désactive l'affichage du résultat sous une forme spéciale de "
"mélange de nombres."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Problème"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Modifier la police des nombres"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modifier la couleurs des signes"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barre de la fraction :"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Signe de l'opération :"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modifier la couleur des nombres"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Afficher le résultat comme un mélange de nombre du type 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Vous pouvez l'activer / désactiver ici pour afficher le résultat dans une "
"notation mélangeant les nombres."