You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdenetwork/ksirc.po

2083 lines
43 KiB

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Aozañ reolennoù silañ"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar reolenn gant\n"
"ma n'eo ket leuniet an holl dachennoù."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kevreañ ouzh ar servijer"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nevez"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Servijer nevez"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Ankivil"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "N'eo ket da gaout"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Roit anv ur servijer mar plij."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Kefluniañ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Neuz ha feson"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "A ren peanos vez diskouezet kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Kefluniadur KSirc hollek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Kefluniadur loc'hañ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Kefluniañ livioù KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Livioù IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Kefluniañ livioù KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Lañser arveriad"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Kefluniadur al lañser arveriad"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Servijer/Kanol"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Server/Kefluniadur ar c'hanol"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Kevreañ ent emgefreek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar gevreadenn ent emgrefreek"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Dibarzhoù an nodezhoù"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar Berradennoù"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Bremañaat/Ouzhpennañ"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Anv ar restr"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stad treuzkas"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Nodrezh ..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Feur dibunañ ..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr ""
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr ""
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Kefluniadur an tizh"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr ""
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Ment ar c'hammed :"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Prenestr nevez evit"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanol/Nick :"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Alc'hwez :"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modoù ar c'hanol"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (sekred)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modoù arveriad"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr " ..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<N'eus dodenn lakaet ebet"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout anv ar c'hanol"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Forbannet e oac'h"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Leuskel"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr ""
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr ""
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Dibab ul liv"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Rakgwel :"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Testenn skouer"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&War-c'horre :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Drekleur :"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Emaon o tegas"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Emaon o kas"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Digeriñ"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Graet"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Nullaet"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Stad dianav"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Tapout"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Kas"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Flapañ"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr ""
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Distagañ ar prenestr"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barrenn ar bevennigoù"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Uhel"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Aozer reolennoù silañ ..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Serv&ijer nevez ..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Kevreañ"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr diwezhañ"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Enlinenn : "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Flapañ DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "enlinenn"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Last Online: "
msgstr "Enlinenn"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " n'eo ket enlinenn"
#: dockservercontroller.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Skoazell war al livioù ..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Kontroller DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr ""
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Kliant IRC TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Lesanv da implij"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Servijer da gevreañ ouzh pa loc'her"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanol da gevreañ ouzh pa loc'her"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ne gevreit ket pa loc'her"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Diorroerien KSirc "
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Oberour an arlunoù"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr ""
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Lazhañ"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr ""
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Digeriñ an URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "Servijer &nevez ..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Emellout Kanol ..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Kevreadennoù"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Servijer nevez"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Ren ar servijer"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Enlinenn"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Kevreadennoù servijer bev :"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Goulenn"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Servije&r nevez ..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Merour DCC ..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr ""
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Taolenn an arouezennoù"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodadur"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanol"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Goullonderiñ ar prenestr"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Arveriaded"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "U&rzhiad"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Kliant"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Diazez"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanol"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanol %1 kemmet"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr ""
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Heuliañ"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr ""
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "D&oare"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abuse"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Stlepel"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Forbannañ"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr ""
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr ""
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr ""
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Mouezh"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ne gomz&it ket"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&eskrivadur :"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Da :"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Kl&otaat :"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "D&igant :"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Servijer/Kevreañ buan ouzh :"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Dibabit servijer ur rouedad IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Strollad :"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Roit/dibabit ur servijer da gevreañ ouzh"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Dibabit ur porzh servijer"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Deskrivadur ar servijer"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Desk. ar Servijer :"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Tremenger :"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Implijit SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Boniañ an tremenger"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Nullañ ar gevreadenn"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "K&evreañ"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Kevreañ ouzh ar servijer dibabet"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Aozañ ar servijerien"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Porzh/Alc'hwez"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tremenger ar servijer"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Kefluniadur ar gevreadenn ent emgefreek"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servijer :"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Tremenger ar servijer :"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanol :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Steuñv"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Livioù flapañ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Kemennadoù ar c'&hanol :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Skrid &boutin :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fazioù :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Titouroù :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Liammoù :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Choazh an drekl&eur :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Cho&azh an war-c'horre :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Implij liv an drekleur evit liammoù :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Giz liv standilhon"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ho lesanv"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Liv : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Druz"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Eilpennañ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Islinañ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Lesanvoù all"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Liv lesanv &ebet"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Liv standilhon"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Di&gemm"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Drekl&eur :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regeks"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kodoù al livioù"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Kefluniañ al livioù"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Kefluniañ al livioù"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Hirder an istor&ig :"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linennoù"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "hep muzul"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Kemennadoù chan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Krouiñ ar brenestr ent emgefreek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Troc'hañ ar prenestr"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Lakat arlun KSirc e barlenn ar reizhiad"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Dibarzhoù ar c'hanol"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Dis&kouez an dodenn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Diskouez dodenn ar c'hanol a-us"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Kodadur dr&e ziouer :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Livioù teñval"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Du :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Du</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Gwenn :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gwenn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Glas teñval :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Glas teñval</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Ar re ruz :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Gwer teñval :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gwer teñval</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Ruzdu :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruzdu</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Majenta :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Majenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orañjez :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orañjez</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Livioù sklaer"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Livioù ar c'hanol IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Kian teñval :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Kian :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Glas :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Limestra :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gris :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris sklaer :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Gwer :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Melen</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gwer</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kian</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kian teñval</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Glas</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Limestra</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris sklaer</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Ar re velen :"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Neuz ha feson"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mod ar prenestr"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Mod &SDI (emzalc'h kozh)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Paper-moger"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Anv ar &bouetadur :"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Ur&zhiad ereet :"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Diskennit"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Pignit"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Enlakaat un &troc'h"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Enlakaat un urzhiad"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "K&emmañ"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Lemel an urzhiad dibabet"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Servijerien/Kanolioù"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Lemel ar servijer eus ar roll"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Ouzhpennañ ur &servijer d'al listenn"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanolioù"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Lemel ar c'hanol eus ar roll"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ouzhpennañ ar c'hanol d'ar roll"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù hollek"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Loc'hañ"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Kefluniadur an anv"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Lesanv :"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Nick a&ll :"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID an &arveriad :"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Anv &gwir :"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr ""
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Merour DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Piv"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "Ko/e"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Araogenn"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Kevreañ"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "K&enderc'hel"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Digevreañ"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC nevez"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Rizh DDC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Kas ar &restr"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "F&lapañ"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Fazioù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezh ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Bremañaat/Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Siloù dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Kas ar &restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur an anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Enlakaat un urzhiad"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Anv ar restr"
#~ msgid "DCC Files Offered"
#~ msgstr "Restroù DCC kinniget"
#~ msgid "&Forget"
#~ msgstr "&Disoñjal"
#~ msgid "Missing Arguments"
#~ msgstr "Arventennoù a vank"
#, fuzzy
#~ msgid "Rule Editor"
#~ msgstr "&Aozer reolennoù silañ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uheloc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Color Preferences..."
#~ msgstr "&Dibarzhoù livioù..."
#~ msgid "Help on Filters..."
#~ msgstr "Skoazell war ar siloù..."
#~ msgid "Help on Keys..."
#~ msgstr "Skoazell war ar stokelloù..."
#~ msgid "About kSirc..."
#~ msgstr "Diwar-benn kSirc..."
#, fuzzy
#~ msgid "About kSirc"
#~ msgstr "Diwar-benn kSirc..."
#~ msgid "Welcome to kSirc"
#~ msgstr "Degemer mat war kSirc"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Diskar"
#, fuzzy
#~ msgid "kSirc Preferences"
#~ msgstr "Dibarzhoù kSirc"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Hollek"
#~ msgid "Servers/&Channels"
#~ msgstr "&Servijerien/Kanolioù"
#~ msgid "&User Menu"
#~ msgstr "Lañser arveriad"
#~ msgid "OP Only"
#~ msgstr "OP hepken"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Anensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file \"%1\"!"
#~ msgstr "Restr ebet evel \"%s\" !"
#~ msgid "&Cut Window..."
#~ msgstr "&Troc'hañ ar prenestr..."
#~ msgid "Cop&y"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid ""
#~ "kSirc Alpha releases have an 8 week\n"
#~ "expiry date.\n"
#~ "\n"
#~ "kSirc-ALPHA HAS EXPIRED!!\n"
#~ "Please upgrade or use a beta release"
#~ msgstr ""
#~ "Embannadur kSirc Alpha a zo dic'hiziet\n"
#~ "goude 8 sizhun.\n"
#~ "\n"
#~ "Aet eo kSirc-ALPHA da ANAON !!\n"
#~ "Bremanit mar plij pe grit gant un embannadur beta"
#~ msgid ""
#~ "kSirc Alpha release have an 8 week\n"
#~ "expiry date.\n"
#~ "\n"
#~ "THIS VERSION WILL EXPIRE IN UNDER 4 WEEKS"
#~ msgstr ""
#~ "Embannadur kSirc Alpha a zo dic'hiziet\n"
#~ "goude 8 sizhun.\n"
#~ "\n"
#~ "MONT A RAIO AN DOARE-MAÑ DA GET A-BENN 4 SIZHUN"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibarzhoù..."
#~ msgid "Lag in seconds to the server"
#~ msgstr "Lag (eilenn) d'ar server"