|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Toyohiro Asukai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "toyohiro@ksmplus.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "デスクトップ共有コントロールモジュール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
msgstr "デスクトップ共有の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
msgstr "未接続の招待はありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
msgstr "未接続の招待: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>デスクトップ共有</h1> このモジュールを使って TDE デスクトップ共有 (サー"
|
|
|
|
"バ) の設定を行います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
msgstr "アクセス(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
msgstr "招待"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
msgstr "未接続の招待はありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
msgstr "招待の作成と管理(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
msgstr "未接続の招待を参照または削除するには、これをクリックします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
msgstr "招待していない接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
msgstr "招待していない接続を許可する(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"招待していない接続を許可するには、このオプションを選択してください。これは自"
|
|
|
|
"分のデスクトップに他のコンピュータから接続するときに便利です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
msgstr "共有を開始したことをアナウンスする(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"招待していない接続を許可し、更にこのオプションを有効にすると、デスクトップ共"
|
|
|
|
"有は LAN 内にあなたの識別情報とサービスをアナウンスします。これにより、他の人"
|
|
|
|
"があなたとあなたのコンピュータを見つけることができるようになります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
msgstr "招待していない接続を許可する前に確認する(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これを有効にすると、誰かが接続しようとするたびにダイアログが表示され、接続を"
|
|
|
|
"許可するかどうか尋ねます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
msgstr "招待していないユーザにデスクトップの操作を許可する(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"招待していないユーザにマウスやキーボードによるデスクトップの操作を許可する場"
|
|
|
|
"合は、これを有効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"招待していない接続を許可する場合は、不正アクセスからコンピュータを守るため"
|
|
|
|
"に、パスワードを設定することを強く推奨します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
msgstr "セッション(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
msgstr "セッションの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
msgstr "常に背景イメージを無効にする(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"リモートセッション中に常に背景イメージを無効にするには、このオプションを"
|
|
|
|
"チェックしてください。そうしなければ、クライアントが背景を有効にするか無効に"
|
|
|
|
"するかを決定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
msgstr "ポートを自動的に割り当てる(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ネットワークポートを自動的に割り当てる場合は、このオプションをチェックしてく"
|
|
|
|
"ださい。あなたのネットワーク設定で固定ポートを使用しなければならない理由 (例"
|
|
|
|
"えばファイアウォール) がない限り、これを推奨します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
msgstr "ポート(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
msgstr "TCP ポート番号をここに入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このフィールドはデスクトップ共有サービスに固定ポート番号を使用する場合に使い"
|
|
|
|
"ます。指定したポート番号が既に使用されていると、そのポートが解放されるまでデ"
|
|
|
|
"スクトップ共有サービスにアクセスできません。何をしているのか理解していない限"
|
|
|
|
"り、自動的にポート番号を割り当てるようにしてください。\n"
|
|
|
|
"ほとんどの VNC クライアントは、実際のポート番号の代わりにディスプレイ番号を使"
|
|
|
|
"用します。このディスプレイ番号とは、実際にはポート番号 5900 からのオフセット"
|
|
|
|
"値です。したがって、ポート番号 5901 はディスプレイ番号 1 になります。"
|