You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdewebdev/quanta.po

13854 lines
376 KiB

# translation of quanta.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2001.
# loptosko <loptosko@gmail.com>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2001,2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Slovenský prekladateľský tím pod vedením Jozefa Říhu v&nbsp;rámci akcie "
"TDE&nbsp;bav&nbsp;sa&nbsp;s&nbsp;nami&nbsp;po&nbsp;slovensky, loptosko"
# "Stanislav Visnovsky, Branislav Gajdoš"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jose1711@gmail.com, loptosko@gmail.com"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg farieb"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML súbory"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML súbory"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML súbory"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žltučký kôň nám nôtil najúžasnejšie ódy"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Tu sú názvy písiem, ktoré sa nachádzajú vo vašom systéme"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Toto sú názvy všeobecných písiem "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Tu sú názvy všeobecných písiem, ktoré ste vybrali "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kliknie sem pre pridanie písma do vášho štýlu"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Kliknie sem pre odstráneie písma do vášho štýlu"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Kliknite, ak chcete aby malo toto písmo prednosť pred predchádzajúcim"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Kliknite, ak chcete aby nemalo toto písmo prednosť pred nasledujúcim"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg css"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nebol uzavretý"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "vyžaduje otvárajúcu zátvorku "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Komentár"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Selektor"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Otvoriť výber URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Obrázkové súbory"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Rodina písma:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Otvoriť výber rodiny písma"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "Odoslať..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ak&tualizovať v"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "Značke/dá&tum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HLAVIČKE"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "O&brátiť"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Prid&ať do repozitára..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Odstrániť z repozitára..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorovať v operáciách s CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Neignorovať v operáciách s CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Zobraziť správy denníka"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Spúšťa sa CVS aktualizácia..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Aktualizuje sa na revíziu %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Aktualizuje sa na verziu z %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Aktualizuje sa na HLAVA..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Spúšťa sa odosielanie CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr ""
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Pridať nasledujúce súbory do repozitára?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS pridanie"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Pridáva sa súbor do repozitára..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete odstrániť nasledujúce súbory z repozitára?<br>Vaša <b>pracovná "
"kópia</b> bude tiež odstránená.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS odstránenie"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Odstraňujú sa súbory z repozitára..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Zobrazuje sa denník CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" sa už nachádza v zozname CVS ignorovaných."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" bolo pridané do zoznamu CVS ignorovaných."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" sa nenachádza v zozname CVS ignorovaných."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" bolo odstránené zo zoznamu CVS ignorovaných."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS príkaz <b>%1</b> zlyhal. Chybový kód bol <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Vykonanie príkazu zlyhalo"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Príkaz CVS bol dokončený"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Chyba: \"%1\" nie je časťou repozitára \n"
"\"%2\"."
# no-c-format
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "VYhdnotiť"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Sledovať port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Nepodarilo sa sledovať port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Nerozoznaný balík: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Debugger pre %1 používa nepodporovanú verziu protokolu (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť výstup profileru (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr ""
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Chyba debuggeru"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Prepnúť &bod zastavenia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Prepne bod zastavenia na aktuálnej pozícii kurzoru"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Vyčistiť body zastavenia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Vyčistí všetky body zastavenia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Zastaviť keď..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Pridá nový podmienený bod zastavenia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Odoslať HTTP požiadavku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Spustiť"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "Krok"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Krok dovnútra"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Vynechať"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Vyskočiť"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Zabije momentálne bežiaci skript"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Spustiť sedenie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Ukončiť sedenie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Sledovať premennú"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Nastaviť hodnotu premennej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Zmení hodnotu premennej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Otvoriť výstup profilera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Pridať pohľad"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Zadajte premennú, ktorú sledovať:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Body zastavenia"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Záznam volaní"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Výstup ladenia"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Ladiť"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Neaktívny debugger"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Žiadne sedenie"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Spustené"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Na chybe"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Na bode zastavenia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Pole"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Prostriedok"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Plávajúce"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Vyskytla sa chyba: Riadok %1, kód %2 (%3) v %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Bol dosiahnutý bod zastavenia"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Založené pripojenie na %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Nedefinovaný>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Chyba>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Neimplementovaný typ>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr ""
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nepodporovaná funkcia debuggeru"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Prerušiť"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Odoslať HTTP požiadavku"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Krok cez"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Vyskočiť"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Cesta"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Prerušiť"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Krok do"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Nastaviť bod zastavenia"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Odstrániť bod zastavenia"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nemá žiadne špecifické nastavenia."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 nepodporuje pohľady."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 nepodporuje nastavovanie hodnoty premenných."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Na&staviť hodnotu"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr ""
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Nastaviť premennú"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nová hodnota:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Obsah premennej %1:\n"
">>>\n"
# "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, brian@linuxee.sk"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML súbory"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP súbory"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML súbory"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML súbory"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Musíte vybrať oblasť."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Pred úpravou rámu musíte uložiť súbor."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Zadajte požadovaný počet riadkov:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Zadajte požadovaný počet stĺpcov:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "Upraviť vlastnosti stĺpca"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Upraviť vlastnosti &riadku"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Zlúčiť bunky"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Rozdeliť zlúčenie"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Vlož&iť riadok"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "V&ložiť stĺpec"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrániť stĺpec"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Upraviť vlastnosti &tabuľky"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Rýchla tabuľka..."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Upraviť stĺ: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Zlúčené s (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Nepodarilo sa upraviť tabuľku potomka; pravdepodobne ste ručne upravili "
"bunku obsahujúcu tabuľku."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Nepodarilo sa čítať tabuľku"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť ukončujúcu značku tabuľky potomka; pravdepodobne ste "
"neuzavreli značky a tým poškodili jej konzistenciu."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Prid&ať nový panel nástrojov"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Odst&rániť panel nástrojov"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Upraviť panel nástrojov"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť panel nástrojov \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny vykonané v tejto akcii?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konflikt klávesových skratiek"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odstránenie akcie odstráni aj všetky odkazy na ňu.\n"
"Naozaj chcete odstrániť akciu <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Pridať akciu na panel nástrojov"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Prosím, vyberte panel:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Súbor bol zmenený"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> bol zmenený mimo editoru Quanta.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "Strany"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do súboru <b>%1</b> nie je možné zapisovať.<br>Chcete uložiť "
"konfiguráciu do iného súboru?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Uložiť do iného súboru"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neuložiť"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Popis DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Uložiť popis ako"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Upraviť skupinu štruktúry"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Pridať skupinu štruktúr"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť skupinu <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nová skupina skratiek"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Názov skupiny:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skupina skratiek <b>%1</b> už existuje.Pre novú skupinu prosím vyberte "
"unikátny názov."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Skupina už existuje"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Pridať DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Vyberte DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pred použitím funkcie <b>Odstrániť</b> vyberte DTEP zo zoznamu.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nie je vybraný DTEP"
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Pridať šablónu kódu"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť šablónu <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Upraviť kód šablóny"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b> pre zápis.\n"
"Po ukončení programu Quanta sa zmenené skratky stratia.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Nájsť značku a otvoriť strom"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Kontextové menu"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Oblasť pre výber značky"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Nájsť značku"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Prejsť na koniec značky"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Neznáma značka"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Vlastnosti značky: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavné"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Súbory obrázkov\n"
"*|Všetky súbory"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Zdroj obrázku:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Náhradný text:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Okraj:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnanie:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Vybrať adresu"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne adresy."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Rôzne značky"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Triedený"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Netriedený"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Aktuálny súbor"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Pre Vás"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Riadok %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Pre Vás: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nové komentáre"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Súbory denníka (*.log)\n"
"*|Všetky súbory"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Uložiť súbor denníka"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor<br><b>%1</b><br>už existuje. Chcete ho prepísať?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa uložiť súbor denníka<br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa stiahnuť DTD z <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Chyba počas spracovania DTD.<br>Chybová správa:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Konverzia DTD - > DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa vytvoriť súbor <br><b>%1</b>.<br>Skontrolujte, či máte "
"práva na zápis do nadradeného priečinku.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "V DTD neboli nájdené žiadne elementy."
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Konfigurovať DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Hodnota (limit 20 znakov)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Ladí sa strom KafkaWidget DOM"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Prepáčte, VPL zatiaľ nepoporuje túto funkciu."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo trieda"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Pravidlá CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Univerzálny selektor"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Odkazované štýly"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Vložené štýly"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Atribút vložených štýlov"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Podpora prehliadača"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedenie"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Zdedené"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Späť/dopredu v histórii"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS štýly"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Zlúčiť bunky"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Rozdeliť bunky"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Upraviť CSS štýl tejto značky"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Odsadiť všetko"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Zobraziť zdrojový kód &dokumentu"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Modul <b>%1</b> sa nepodarilo načítať.<br>Možné dôvody sú:<br> - <b>"
"%2</b> nie je nainštalovaný;<br> - súbor <i>%3</i> nie je nainštalovaný "
"alebo je nedosiahnuteľný."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Oddelený stromový pohľad"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastaviť modul"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Panel priestoru správ"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Panel editoru"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Zadaná informácia o module asi nie je platná. Naozaj chcete použiť tieto "
"nastavenia?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Neplatný modul"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nepoužiť"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Vybrať priečinok modulov"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Upraviť moduly"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Nastaviť moduly..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nepodporovaný typ modulu"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nasledujúce moduly sú pravdepodobne chybné:<b>%1</b>.<br><br>Chcete "
"upraviť moduly?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Chybné moduly"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Neupraviť"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Všetky moduly boli úspešne skontrolované."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Upraviť udalosť"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť konfiguráciu udalosti <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Odstrániť konfiguráciu udalostí"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Príjemca:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Súbor denníka:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Relatívny súbor ku priečinku projektu alebo súbor mimo priečinku projektu in "
"which case the full path must be specified."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detail:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimálne"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Správanie:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Vytvoriť nový denník"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Pripojiť na existujúci denník"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Názov akcie:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokovanie:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Jednoduchý člen"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Vedúci úlohy"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Vedúci týmu"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Vedúci podprojektu"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Upraviť podprojekty"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Vybrať člena"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne položky."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopírovať do projektu"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bola nájdená záloha projektu <b>%1</b>.<br> Chcete ju otvoriť?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Otvoriť zálohu projektu"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Neotvoriť"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b> neexistuje.<br> Chcete ho odstrániť zo zoznamu?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Premenovávajú sa súbory..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Odstraňujú sa súbory..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete úplne odstrniť <br><b>%1</b><br> zo serveru?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Odstrániť zo serveru..."
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenia projektu"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Žiadny debugger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ešte nebol uložený žiadny pohľad."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Up&loadovať profily"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Konfigurácia týmu"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Konfigurácia udalostí"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Nahrať položky projektu..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nové súbory v priečinku projektu"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Uloženie projketu zlyhalo. Chcete ukončiť program? (môže spôsobiť stratu "
"údajov)"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Chyba počas ukladania projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Vyberte priečinok projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Vyberte priečinok šablón projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šablóny projektu musia byť uložené v hlavom priečinku projektu: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Vyberte priečinok panelov nástrojov a akcií projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Panely nástrojov projektu musia byť uložené v hlavom priečinku projektu: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Vložiť súbory z %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Vložiť súbory do projektu"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Súbory: kopírovať do projektu"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Vložiť priečinok do projektu"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Pri pokuse o spustenie aplikácie \"wget\" nastala chyba. Overte, či máte "
"tento program nainštalovaný a či je vo vašej PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Táto funkcia je dostupná iba v prípade, ak je projekt na lokálnom disku."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget bol dokončený...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Vložiť súbory do projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nový projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otvoriť projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvoriť nedávny projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Otvoriť/otvoriť nedávny projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zavrieť projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Otvoriť pohľad projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Otvoriť pohľad projektu"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Uložiť pohľad projektu"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Uložiť pohľad projektu ako"
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "O&dstrániť pohľad projektu"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "&Zavrieť pohľad projektu"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Vložiť &súbory..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Vložiť priečinok..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Znovu načítať priečinok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Nahrať projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Vlastnosti &projektu "
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Uložiť ako šablónu projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Uložiť výber do súboru šablóny projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Pridávajú sa súbory do projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Číta sa súbor projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Neplatný súbor projektu."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Uložiť pohľad projektu ako"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Zadajte názov pohľadu:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pohľad projketu nazvaný <b>%1</b> už existuje.<br>Chcete ho prepísať?</"
"qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b> pre zápis.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Sprievodca spustením nového projektu"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Všeobecné nastavenia projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Ďalšie nastavenia projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Uloženie projketu zlyhalo. Chcete ukončiť program? (môže spôsobiť stratu "
"údajov)"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Súbory projektov\n"
"*|Všetky súbory"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Zapísaný súbor projektu %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b> na zápis.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <b>%1</b> na čítanie.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Zle zadané URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Prístup k súboru projektu <b>%1</b> nebol možný</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Nahraný súbor projektu %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Nahrať profily"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Prehľadávam súbory projektu..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Zostavuje sa strom..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Celkovo:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Potvrdiť nahrávanie"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Potvrďte, či chcete nahrať nasledujúce súbory (zrušte výber súborov, ktoré "
"nehcete nahrať):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> je pravdepodobne nedostupný.<br>Chcete pokračovať v uploade?</"
"qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuálny: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Nemôžete odstrániť posledný profil"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní profilu"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>DoSkutočne chcete odstrániť nahrávací profil <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Odstránenie profilu"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odstránili ste váš štandardný profil.<br>Nový štandardný profil bude <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť prenos?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Ukončiť prenos"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Priečinok čítania:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Vytvára sa strom:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nový člen"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Názov člena nesmie byť prázdny."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Prezývka nemôže byť prázdna, pretože sa pužíva ako univerzálny identifikátor."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Upraviť člena"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chchete odstrániť seba (<b>%1</b>) z týmu projektu?<br>Ak tak "
"urobíte, mali by ste vybrať niekoho iného ako seba.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Odstrániť člena"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť <b>%1</b> z týmu projketu?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Úloha <b>%1</b> je už priradená členovi <b>%2</b>. Chcete ju preradiť "
"aktuálnemu členovi?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Priradiť"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nepriradiť"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prezývka <b>%1</b> je už priradená členovi <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Prosím, vyberte vašu identitu zo zoznamu členov."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Nahrať profil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Body zastavenia"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Komentár"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa stiahnuť <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť <b>%1</b> for reading.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen značiek a atribútov"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Pracuje sa...."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Mení sa veľkosť písmen značiek a atribútov. Môže to chvíľu trvať, v "
"závislosti od komplexnosti dokumentu"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD selektor"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Toto DTD Quanta nepozná. Vyberte DTD, alebo vytvorte nové."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" je použitý pre \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor značky DTD %1 je chybný.<br> Chybová správa: <i>%2 v riadku %3, "
"stĺpci %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Chybný súbor značky"
# no-c-format
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD Definície"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete nahradiť existujúci <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahradiť"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Použiť novo načítané <b>%1</b> DTD pre aktuálny dokument?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "&Zmeniť DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Používať"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívať"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Chyba pri načítavaní DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Automaticky načítavať DTD <b>%1</b> v budúcnosti?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Načítavať"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nenačítavať"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Načítať DTD entity do DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus, prostredie na webový vývoj"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Našim cieľom je byť jednoducho najlepší nástroj pre prácu\n"
"so značkovacími jazykmi a skriptami.\n"
"\n"
"Quanta Plus nemá žiadny vzťah ku komerčným verziám\n"
"programu Quanta.\n"
"\n"
"Dúfame, že sa vám Quanta Plus bude páčiť.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Vývojári programu Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Súbor ktorý otvoriť"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Či otvárať aplikáciu vždy v jednom okne"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Počas štartu nezobrazovať pekné logo"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Obnoviť vzhľad používateľského prostredia na štandardný"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Vedúci projektu - vzťahy s verejnosťou"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Vedúci vývoja - likvidátor chýb"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Neaktívny - pracuje na komerčnej verzii"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Rôzne opravy, správca editoru tabuliek"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr ""
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Rozhranie debuggeru"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr ""
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Prispievanie šablón"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Podpora ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Začiatočné odstraňovanie chýb - pokročilé testovanie"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Programovanie a dialóg pre značky, dokumentácia a ďalšie"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Pôvodný systém modulov, rôzne opravy"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Dokumentácia, mnoho fantastických skriptov pre zautomatizovanie\n"
"vývoja"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Rôzne opravy, základný kód pre spracovanie DTD a ďalšia\n"
"práca okolo DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Dialóg prenosu založený na strome"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Pridanie a správa definícií DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Časť vizuálneho rozloženia, nový systém späť/opakovať"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL pohľad"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Sprievodca tvorbou rámu, sprievodca tvorbou CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Zotavenie po páde"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Vylepšenia kódu stromového pohľadu; kontrola a údržba kódu"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Originálny editor CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Coolové úvodné obrazovky pre mnoho verzií programu Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dánsky preklad"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Časť kódu pre starý PHP4 debugger"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT značky"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Úvodná obrazovka a ikona pre 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Neboli nájdené dátové súbory programu Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Možno ste zabudli spustiť \"make install\", alebo váš TDEDIR, TDEDIRS alebo "
"PATH nie sú správne nastavené"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b> neexistuje, alebo nebol zistený jeho MIME typ.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Súbor %1 neexistuje.\n"
"Chcete ho odstrániť zo zoznamu?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete pridať<br><b>%1</b><br>súbor ku projektu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Šablóny je potrebné uložiť do nasledujúceho priečinku:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Chyba pri vytváraní šablóny"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Tento dokument je prázdny...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " VKL "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "Okno"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Nastaviť program Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Štýl značky"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skratky"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Otvoriť súbor: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Otvoriť súbor: žiadny"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Pridať pohľad: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Nastaviť hodnotu '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Prerušiť ak '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Nie je možné načítať panely nástrojov z archívu.\n"
"Overte mená súborov v archívoch, či začínajú ako meno archívu."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Chyba pri ukladaní panelu nástrojov"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Uložiť panel nástrojov"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Panely nástrojov je potrebné uložiť do nasledujúceho priečinku:\n"
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nový panel nástrojov"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Zadajte meno panelu:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Používateľ_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Odstrániť panel nástrojov"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Poslať panel nástrojov"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Poslať panel nástrojov pomocou e-mailu"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ahoj,\n"
" Toto je panel nástrojov programu Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Uži si ho.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Nebola zadaná cieľová adresa.\n"
"Posielanie bolo zrušené."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Chyba pri posielaní e-mailu"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Premenovať panel nástrojov"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Zadajte nové meno:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Zmeniť aktuálne DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Upraviť DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Prosím, vyberte DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Vytvoriť novú DTEP description"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Načíťať DTEP description z disku"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Panel nástrojov <b>%1</b> je nový a nebol uložený. Chcete ho pred "
"odstránením uložiť?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Panel nástrojov <b>%1</b> bol zmenený. Chcete ho pred odstránením uložiť?"
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Vyberte DTEP adresár"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Poslať DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Poslať DTD pomocou e-mailu"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ahoj,\n"
" Toto je tarball DTEP definície programu Quanta Plus [http://quanta."
"kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Uži si ho.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dialóg Vlastnosti dokumentu je určený len pre HTML a XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Chcete skontrolovať nahrávanie?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Povoliť rýchle nahranie"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Skontrolovať"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Neskontrolovať"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Pred externým náhľadom musí byť súbor uložený.\n"
"Chcete ho uložiť a spustiť náhľad?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Uložiť pred náhľadom"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Neznáma značka: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Na tomto mieste sa nepodarilo vyvolať CSS editor.\n"
"Skúste ho vyvolať na značke alebo na sekcii štýlov."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Odkaz na e-mail (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Generovať zoznam"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Štruktúra tabuľky je chybná. Pravdepodobne ste zabudli uzavrieť niektoré "
"značky."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Komentovať dokument"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Štruktúra dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problémy"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Komentáre"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Riadok: 00000 Stĺpec: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Okno správ..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Komentovať..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Upraviť aktuálnu značku..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Vybrať &oblasť aktuálnej značky"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Rozbaliť skratku"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásiť chybu..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Ti&p dňa"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavrieť ostatné karty"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Otvoriť / Otvoriť nedávne"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetky"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Uložiť všetko..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu otvoriť"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Uložiť ako lokálnu šablónu..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Uložiť výber do lokálneho súboru šablóny..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Hľadať v súboroch..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Konte&xtový pomocník..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atribúty značiek..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Zmeniť DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Upraviť nastavena DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Načítať && konvertovať DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Načítať DTD E&ntity..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Načítať DTD balíček (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Odoslať DTD balíček (DTEP) ako e-&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Stiahnuť DTD balíček (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Nahrať DTD balíček (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Vlastnosti &dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Formát XML kódu"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen značiek a atribútov..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor zdrojového kódu"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL Editor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editory VPL && zdrojového kódu"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Znovu načítať náhľad"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Predchádzajúci súbor"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Následujúci súbor"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Konfigurovať &Akcie..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Konfigurovať &náhľad..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Načítať panel nástrojov &projektu"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Načítať &globálny panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Načítať &lokálny panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Uložiť &lokálny panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Uložiť panel nástrojov p&rojektu..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nový používateľský panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Odst&rániť používateľský panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Preme&novať používateľský panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Odoslať panel nástrojov ako e-&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Nahrať panel nástrojov"
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Stiahnuť panel nástrojov..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inteligentné vkladanie značiek"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Celý text"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Rady pre dopĺňanie"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Nahrať..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Odstrániť súbor"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Nahrať súbory otvoreného projektu..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "Náhľad"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Zobraziť náhľad bez rámov"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Zobraziť v prehliadači &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Zobraziť v prehliadači L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor tabuliek..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Rýchly zoznam..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Farba..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Rôzne značky..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Sprievodca tvorbou rámu..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Vložiť &HTML Quoted"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Vložiť &URL Encoded"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Vložiť CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Obnoviť súboru"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bola nájdená záložná kópia súboru:<br><br>Pôvodný súbor: <b>%1</"
"b><br>Veľkosť pôvodného súboru: <b>%2</b><br>Dátum poslednej zmeny pôvodného "
"súboru: <b>%3</b><br><br>Veľkosť záložnej kópie: <b>%4</b><br>Dátum "
"vytvorenia zálohy: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Obnoviť súbor zo zálohy"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Neobnoviť súbor"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať ďalšie spustené kópie programu Quanta"
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "Rôzne dialógy založené na skriptoch, vrátane dialógu Rýchle spustenie"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Kontrola syntaxi HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "Nástroj na porovnanie súborov podľa obsahu"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Ovládacie centrum (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "Zobrazenie ukážky konfigurácie prehliadača"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "Vyhľadávanie a nahradenie v súboroch"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Ladenie XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkových máp HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "Nástroj na kontrolu správnosti odkazov"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Modul na správu CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 - nebude dostupné;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integrovaný CVS manažment"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Chýbajú niektoré aplikácie, ktoré sú potrebné pre plnú funkčnosť:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Chýbajúce aplikácie"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1> - Atribúty"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[z&menené]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Režim VPL momentálne nepodporuje aktuálne DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Nepodarilo sa vložiť značku: chybné umiestnenie"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Súbor \"%1\" bol zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zavrieť &ostatné karty"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Nahrať súbor"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "O&dstrániť súbor"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Prepnúť na"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Nepomenovaný%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta Informácie o súbore"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Počet riadkov: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Počet vložených obrázkov: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Veľkosť vložených obrázkov: %1 bajtov"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Celková veľkosť s obrázkami: %1 bajtov"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Veľkosť obrázku: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostatné"
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Otvoriť pomocou..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Otvoriť pomocou..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Presunúť sem"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Odkaz sem"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Zrušiť"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje.<br>Chcete ho prepísať?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Vytvoriť súbor šablóny stránky"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Šablóny ba mali byť uložené do lokálneho alebo projektového priečinku šablón."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Momentálne môžete vytvárať šablóny stránok len z lokálnych priečinkov."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná vlastnosť"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Názov priečinka:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Vytvoriť nový súbor"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa vytvoriť súbor, pretože súbor menom <b>%1</b> už existuje."
"</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Chyba počas vytvárania súboru"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Dokumentácia projektu"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Stiahnuť &dokumentáciu..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Vložiť značku"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Zavri&eť"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Vlož&iť do projektu..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Preme&novať..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnosti..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Priečinok..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "Súbor..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nový najvyšší priečinok..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Pridať priečinok navrch"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Vytvoriť šablónu s&tránky..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Zmeniť alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Strom súborov"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Koreňový priečinok"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Odstrániť zvrchu"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastaviť alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Náhradný názov priečinku:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> je už položkou najvyššej úrovne.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Vyberte lokálny alebo vzdialený priečinok"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Zmeniť alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Základný priečinok dokumentu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Súbory projektu"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Počas vykonania zmeny"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Potrvrdiť"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Načítať panel nástrojov"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Nahrať súbor..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Rýche nahranie súborov"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Odstrániť z projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Stav prenosu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Uploadovať priečinok..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Rýchle nahranie priečinku"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokument-základný priečinok"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Znovu zo&skenovať priečinok projektu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokálny disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Žiadny projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť <br><b>%1</b><br> z projektu?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Odstrániť z projektu..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globálne skripty"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokálne skripty"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "Popis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Spustiť skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "Upraviť skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Otvoriť v programe Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Upraviť popis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Priradiť akciu"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Odo&slať ako e-mail"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Nahrať skript..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Stiahnuť skript..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Odoslať skript ako e-mail"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ahoj,\n"
" Toto je balík definície DTD programu Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Uži si ho.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus skript"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Nahrať strom"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Riadok %1, stĺpec %2: nie je možným potomkom %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Riadok %1, stĺpec %2: Chýba uzatváracia značka pre %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Riadok %1, stĺpec %2: %3 nie je časťou %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Prázdna značka"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Riadok %1, stĺpec %2: Chýba otváracia značka pre %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Všetky súčasné DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Zobraziť skupiny"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Znovu &spracovať"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Rozbaliť podstromy"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Zabaliť podstromy"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Sledovať kurzor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Nájsť značku"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Nájsť značku a rozbaliť strom"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Rodičovské značky"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Menný priestor"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "Predpona"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Názov uzla"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Odstrániť značku"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Odstráni len aktuálnu značku."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Odstráni aktuálnu značku a všetkých jej potomkov."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Aktuálna značka: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Aktuálna značka: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Aktuálna značka: <b>komentár</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Aktuálna značka:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Vložiť ako &text"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Vložiť odkaz na súbor"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Nový dokument založený na aktuálnom"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Rozbaliť šablónu stránky do..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Textový ústrižok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binárny súbor"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Šablóna dokumentu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Šablóna stránky"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Odoslať ako e-&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Nahrať šablónu..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Stiahnuť šablónu..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globálne šablóny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokálne šablóny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Šablóny projektu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok šablóny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Z&dediť atribút rodiča (žiadny)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Z&dediť atribút rodiča (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
" Možno nemáte práva na zápis do priečinku %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Uložiť výber súbor šablóny: "
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa zapisovať do súboru <b>%1</b>.<br>Skontrolujte, či máte "
"prístupové práva na zápis alebo či vaše sieťové pripojenie funguje správne.</"
"qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Šablóna programu Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť súbor\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Odoslať šablónu ako e-mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ahoj,\n"
" Toto je balík definície DTD programu Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Uži si ho.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Šablóna programu Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopírovať priečinok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"V stiahnutom tarball súbore definície DTEP sa vyskytla chyba. Možná príčina "
"je poškodený archív alebo chybná adresárová štruktúra vo vnútri archívu. "
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Chyba počas inštalácie DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Chcete otvoriť práve stiahnutý panel nástrojov?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"V stiahnutom tarball súbore panelu nástrojov sa vyskytla chyba. Možná "
"príčina je poškodený archív alebo chybná adresárová štruktúra vo vnútri "
"archívu. "
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Chyba počas inštalácie panelu nástrojov"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Chcete otvoriť práve stiahnutú šablónu?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Otvoriť šablónu:"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "V stiahnutom tarball súbore šablóny sa vyskytla chyba."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Chyba počas inštalácie šablóny"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"V stiahnutom tarball súbore skriptu sa vyskytla chyba. Možná príčina je "
"poškodený archív alebo chybná adresárová štruktúra vo vnútri archívu. "
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Chyba počas inštalácie skriptu"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Chyba počas inštalácie dokumentácie"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Pred uložením dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Po uložení dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Po otvorení dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Pred zatvorením dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Po zatvorení dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Po otvorení projektu"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Pred zatvorením projektu"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Po zatvorení dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Požiadavka na nahranie"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Pred nahraním projektu"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Po nahraní projektu"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Po pridaní ku projektu"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Po odstránení z projektu"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Po odoslaní na CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Po aktualizácií z CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Po presunutí súboru do projektu"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Spustenie programu Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Ukončenie programu Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Odoslanie e-mailu"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Udalosť denníka"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Akcia skriptu"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Akcia nie skriptu"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Interná akcia (<i>%1</i>) je priradená k udalosti (<i>%2</i>). Chcete "
"povoliť spustenie tejto akcie?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Udalosť bola aktivovaná"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externá akcia (<i>%1</i>) je priradená k udalosti (<i>%2</i>). Chcete "
"povoliť spustenie tejto akcie?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Prenos bol spustený"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Nahráva sa dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument bol nahratý"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument presunutý"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument uložený"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Ukladá sa dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument otvorený"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument zatvorený"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Zatvára sa dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt otvorený"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt uzavretý"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Zatvára sa projekt"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument pridaný k projektu"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument odstránený z projektu"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument odoslaný"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument aktualizovaný"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta bola spustená"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta sa vypína"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Neočakávaná udalosť <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr ""
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Zaznamenávanie do vzdialených súborov nie je podporované."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Zaznamenávanie do súborov vo vnútri vzdialeného projektu nie je podporované."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Zaznamenávanie zlyhalo. Skontrolujte, či máte právo na zápis do <i>%1</"
"i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodporovaná vnútorná akcia udalosti : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Akcia skriptu <b>%1</b> nebola vo vašom systéme nájdená.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Chyba pri spúšťaní akcie"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nepodporovaná externá akcia udalosti."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Neznámy typ udalosti."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nastraviť záložku"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Ak riadok nemá záložku záložka bude pridaná, v opačnom prípade bude "
"odstránená."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Vyčistiť záložku"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Vyčistiť všetky záložky"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Odstráni všetky záložky aktuálneho dokumentu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Prejsť na nasledujúcu záložku"
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Prejsť na predchádzjúcu záložku"
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nasledujúca: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Predchádzajúca: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa vytvoriť priečinok<br><b>%1</b>.<br>Skontrolujte, či máte "
"práva na zápis do rodičovského priečinku alebo či sieťové pripojenie "
"ku<br><b>%2</b><br> funguje správne.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Nebol rozoznaný typ súboru. Otváranie binárnych súborov môže zmiasť "
"program Quanta.\n"
" Naozaj chcete otvoriť tento súbor?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámy typ"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete pridať <br><b>%1</b><br> do projektu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Pridať k projektu"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete zmazať <br><b>%1</b><br> a odstrániť ho z projektu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Zmazať a odstrániť z projektu..."
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>NAozaj chcete odstrániť <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Odstrániť súbor alebo priečinok"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Skript \"%1\" bol spustený.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Počas spúčťania <b>%1</b> sa vyskytla chyba.<br>Skontrolujte, či máte "
"nainštalovaný program <i>%2</i> a či je prístupný.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skript nebol nájdený"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Výstup skriptu \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skript \"%1\" bol dokončený."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filtrovacia akcia <b>%1</b> je zrejme uzamknutá.<br>Chcete ju prerušiť?</"
"qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Akcia neodpovedá"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Prerušiť"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Ponechať spustené"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Odsadenie textu:"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopírovať oblasť DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Vystrihnúť oblasť DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabuľka..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Vložiť..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Odstrániť..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Riadok vyššie"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Riadok nižšie"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Stĺpec vľavo"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Stĺpec vpravo"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Riadky:"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Stĺpce"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Bunky"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Obsah buniek"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Zlúčiť vybrané bunky"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Ponuka panelu nástrojov"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nová akcia..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nový panel nástrojov..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Premenovať panel nástrojov..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Konfigurovať panely nástrojov..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Iba ikony"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text zarovno ikon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Odstrániť akciu - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Upraviť akciu - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Pozícia textu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť akciu <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ukotviť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvoriť túto kartu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Zmeniť v&eľkosť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalizovať"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximalizovať"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximalizovať"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať:"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Presunúť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Plávajúce"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenované"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Prekrývanie"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Pohľady nástrojo&v"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Režim MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim najvyššej úrovne"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Okná v &rámci jednoho okna"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Okná ako &karty"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Režim I&DEAL"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Doky nástrojov"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Prepnúť na hlavný dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Prepnúť na dok vľavo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Prepnúť na dok vpravo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Prepnúť na spodný dok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Predchádzajúci pohľad nástroja"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nasledujúci pohľad nástroja"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Plávajúce"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Ukotviť"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimalizovať všetko"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Režim &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Titulok"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Okná do ka&skády"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskádovať &maximalizované"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Rozbaliť z&vislo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Rozbaliť vodorovne"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Dlaždice &neprekrývajúce sa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Dlaždice &prekrývajúce sa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Rozbaliť z&vislo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Ukotviť/plávajúce"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Uložiť upravené súbory?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Nasledujúce súbory boli zmenené. Chcete ich uložiť?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Uložiť vybrané"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Uložiť všetky vybrané súbory:"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Neuložiť ich"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Zahodí všetky zmeny"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Zruší akciu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Uložiť všetko..."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Uloží všetky upravené súbory"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>FONT</b> umožňuje autorom doporučiť <i>zmeny písma</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SIZE=+1</b> umožňuje <i>zväčšiť</i> písmo.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SIZE=-1</b> umožňuje <i>zmenšiť</i> písmo.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>PRE</b> umožňuje zobraziť <i>predformátovaný</i> text.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SUB</b> sa používa pre <i>dolný index</i>.\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SUP</b> sa používa pre <i>horný index</i>.\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H1</b> definuje <i>nadpis prvej úrovne</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontálne "
"zarovnanie)\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H2</b> definuje <i>nadpis druhej úrovne</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontálne "
"zarovnanie)\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H3</b> definuje <i>nadpis tretej úrovne</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontálne "
"zarovnanie)\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H4</b> definuje <i>ndapis štvrtej úrovne</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontálne "
"zarovnanie)\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H5</b> definuje <i>nadpis piatej úrovne</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontálne "
"zarovnanie)\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Zoznamy"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> nastavuje, že text by mal byť <i>tučný</i>.\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>I</b> nastavuje, že text by mal byť <i>kurzívou</i>.\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>U</b>, označený ako deprecated (zastaralý) v HTML 4.0, určuje, že "
"text by mal byť <i>podčiarknutý</i>.\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>BR</b> vynucuje <i>koniec</i> aktuálneho riadku textu.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (vyčistiť plávajúce objekty)\n"
" <br>- základné atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>P</b> definuje <i>odstavec</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontálne "
"zarovnanie)\n"
" <br>- obvyklé atribúty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Vloženie <b>nbsp</b>.\n"
" Nedeliteľná <i>medzera</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>A</b> označuje <i>kotvu</i>--hypertextový odkaz alebo cieľ "
"odkazu.\n"
" Atribút <b>HREF</b> určuje odkaz na iný zdroj, ako napríklad dokument "
"<i>HTML</i> alebo obrázok <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>IMG</b> určuje <i>vloženie</i> obrázku.\n"
" Vyžadovaný atribút <b>SRC</b> určuje umiestnenie obrázku.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>HR</b> definuje <i>horizontálnu čiaru</i> pre grafické "
"prehliadače.\n"
" Aj keď je tento element určený pre zobrazenie, dá sa použiť "
"štrukturálne ako oddeľovač kapitol.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>!-- --></b> je <i>komentár</i> vo vnútri textu.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" doporučuje horizontálne zarovnanie obsahu <i>doľava</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> alebo <b>CENTER</b>\n"
" doporučuje horizontálne zarovnanie obsahu <i>do stredu</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" doporučuje horizontálne zarovnanie obsahu <i>doprava</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" doporučuje horizontálne zarovnanie obsahu <i>na oboch stranách</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML Nástroje"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook zoznamy"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook obrázky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook zoznamy"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook zoznamy"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook tabuľky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI elementy"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Rôzne"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formuláre"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>anchor</b> označuje <i>kotvu</i>-- odkaz na formátovaný text.\n"
" <b>Úloha</b> vo vnútri značky je spustená, keďe je odkaz vybraný. "
"Úlohou je napríklad <i>prejsť</i> alebo <i>obnoviť</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>a</b> označuje <i>kotvu</i>-- hypertextový odkaz alebo cieľ "
"odkazu\n"
" Atribút <b>HREF</b> definuje hypertextový odkaz na iný <i>wml</i> "
"dokument.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "rôzne"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabuľka"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "úlohy"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> navrhuje, že text by mal byť zobrazený <i>tučným písmom</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> navrhuje, že text by mal byť <i>zdôraznený</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>I</b> navrhuje, že text by mal byť zobrazený <i>kurzívou</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>U</b> navrhuje, že text by mal byť <i>podčiarknutý</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>small</b> navrhuje, že text by mal byť zobrazený <i>malým písmom</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>big</b> navrhuje, že text by mal byť zobrazený <i>veľkým písmom</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>br</b> <i>zalomí</i> aktuálny riadok textu.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>P</b> definuje <i>odstavec</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vodorovné zarovnanie)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML Validátor"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Skontrolovať"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Akt&uálny pracovný priečinok"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Ďalší priečinok:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabuľka Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabuľka DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Zahrnúť riadok titulku"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Použiť šablónu Dreamweaveru"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Plná cesta ku projektu:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Zobraziť ladiace &správy"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Umiestnenie skriptu:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed Installation v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Cieľový adresár:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Názov archívu:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Vyberte archív obsahujúci Gubed (formát tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Cieľový adresár (napr. /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Po dokončení inštalácie spustiť server"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, po dokončení inštalácie bude server bude spustený v pozadí"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Zobraziť inštalačný denník"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Spustiť inštaláciu"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Rýchly štart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander Rýchly štart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Oblasť tela dokumentu"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP footer include:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP header include:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Zobraziť &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Priestor hl&avičky"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS značka v komentári"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta author:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta character set:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Priestor štýlu"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limit na 8, oddeliť čiarkami"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Základný adresár:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta &keywords:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Odkazované kaskádové štýly"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Plocha &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Sprevodca Docbook zoznamom"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre vykonanie vybraného zoznamu alebo procedúry."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Zobraziť voľby"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Počet položiek zoznamu alebo krokov:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Typ zoznamu"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedúra"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "zoznam položiek"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "usporiadaný zoznam"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "zoznam pojmov"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "Priebeh:"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktuálny pracovný adresár v programe Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Zobraziť v prehliadači &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Kliknite toto tlačidlo pre zrušenie vytvárania kódu obrázku. Nebude vykonaná "
"žiadna akcia."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Kliknite toto tlačidlo pre vytvorenie kódu obrázku."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vyberte požadovaný typ kódu na obalenie vášho obrázku:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>snímok obrazovky:</b> používať pre snímky obrazovky.</li>\n"
"<li><b>objekt media:</b> používať pre všetky druhy obrázkov, ktoré sa "
"nenachádzajú vo vnútri prúdu textu, alebo záznamu tabuľky.</li>\n"
"<li><b>objekt media v riadku:</b> používať pre obrázky, ktoré sa nachádzajú "
"vo vnútri prúdu textu alebo záznamu tabuľky. Pre ostatné obrázky použite "
"objekt media.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Typ obalu"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&snímka obrazovky"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Vyberte túto voľbu pre vytvorenie potrebného kódu pre snímok obrazovky. Kód "
"snímku obrazovky obsahuje kód mediaoption. Používajte len pre snímky "
"obrazovky. Ostatné obrázky by mali použivať \"objekt media v riadku\" ak sú "
"vo vnútri textu, alebo \"objekt media\" na oddelenie obrázku od textu."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "objekt &media"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Vyberte túto voľbu pre vytvorenie potrebného kódu pre obrázok mimo bežného "
"prúdu textu. Zaškrtnite políčko \"Vytvoriť titul použitím popisu obrázku."
"\"pre pridanie popisu obrázku."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "objekt media v riadku"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Vyberte túto voľbu pre vytvorenie potrebného kódu pre obrázok vo vnútri "
"bežného prúdu textu. Túto voľbu by ste mali používať pre obrázky vo vnútri "
"záznamu tabuľky (značka entry) alebo odstavca (značka para). Táto voľba je "
"vhodná hlavne pre malé obrázky, ako napríklad ikony."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Voľby obrázka"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Tu vyberte formát obrázku. Formát súboru zvyčajne odráža prípona vášho "
"obrázkového súboru (.png sa v rozbaľovacom zozname zhoduje s PNG, .jpg sa "
"zhoduje s JPG, etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Vytvoriť titul po&užitím popisu obrázku."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto políčko ak chcete pridať titul obrázku. Titul bude zobrazený "
"pod obrázkom, a umožňuje vám predstaviť alebo vysvetliť obrázok."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Popis obrázku."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Sem zadajte popis obrázku. Napríklad, snímok konfiguračného dialógu by mal "
"mať popisok \"konfiguračný dialóg\". Ak bude políčko nižšie zaškrtnuté, "
"tento text bude použitý aj ako titul obrázku."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrázku:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Názov súboru obrázka:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Sem zadajte názov obrázku vrátane prípony (.png, .jpg, atď.). Zadajte len "
"názov súboru, nie umiestnenie (cestu) súboru. Súbory obrázkov by sa mali "
"nachádzať v tom istom priečinku ako zdroje DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "obrázok.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Popis obrázku:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Generátor popisov skriptov programu Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Zadajte informácie"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Prosím, vyplňte všetky políčka"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Názov skriptu:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Zadajte názov skriptu s príponou"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "O skripte:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formátovanie je možné vytvoriť pomocou XHTML značiek"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Umiestnenie vášho aktuálneho súboru na webe"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor skriptu:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licencia skriptu:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Vyberte adresár kde chcete zapísať súbor .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/spúšťač:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Autorov e-mail:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webová adresa:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Číslo verzie:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr ""
"Voliteľné: ďalší editor, okrem programu Quanta, ktorý používať pre tento "
"skript"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Voliteľné: Externý spúšťací program"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Zapísať súbor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Sprievodca tabuľkou Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kliknite sem pre prerušenie tvorby tabuľky. Žiadna akcia nebude vykonaná."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Stačte toto tlačidlo pre vytvorenie tabuľky alebo informačnej tabuľky."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Voľby tabuľky"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"V tomto políčku vyberte alebo doň zadajte počet riadkov ktoré by mal "
"sprievodca vytvoriť. "
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id tabuľky:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "Pridať &hlavičku tabuľky"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto políčko ak chcete vytvoriť hlavičku tabuľky. Hlavička je "
"prvý riadok tabuľky, a obsahuje rovnaký počet políčok ako ostatné riadky."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"V tomto políčku vyberte alebo doň zadajte počet riadkov ktoré by mal "
"sprievodca vytvoriť. Po použití sprievodcu môžete pridať (alebo odstrániť) "
"viac riadkov. Ak chcete pridať viac riadkov, do značky <row> pridajte "
"rovnaký počet značiek <entry> ako vo zvyšku tabuľky."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Titulok tabuľky:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Sem zadajte titulok tabuľky. Titulok sa objaví v obsahu a tiež pod "
"\"Zoznamom tabuliek\" ak používate TDE DocBook tools."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titulok tabuľky"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Typ tabuľky"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&buľka"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Vyberte túto voľbu pre vytvorenie formálnej tabuľky (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informačná tabuľka"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Vyberte túto voľbu pre generovanie informačnej tabuľky (informaltable)"
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vyberte typ tabuľky:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> najpoužívanejší typ tabuľky v TDE docs. "
"Informaltable neobsahuje titulok, hlavičku ani záznam v jej obsahu.</li>\n"
"<li><b>table:</b> kompletný a formálny typ tabuľky, obsahuje titulok, "
"hlavičku a záznam v jej obsahu.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Vyčistiť pomocou Kommanderu"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Poznámka: Ak máte naraz spustených viac samostatných\n"
"okien programu Quanta, toto nebude správne fungovať."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Použiť DCOP na odoslanie aktívnej strany z programu Quanta+ do tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Cesta ku tidy (vyžadované):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Vstup zo súboru namiesto zo stdin?"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Zapisovať chyby do súboru namiesto do stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Použiť konfiguráciu zo súboru:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Výstup do súboru namiesto stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modifikovať pôvodné vstupné súbory"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Direktívy prevodu"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Previesť XHTML do platného HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Previesť HTML do platného XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Nahradiť FONT, NOBR a CENTER značky štýlmi CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Zmeniť značky na veľké písmená"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Vynechať nepovinné uzatváracie značky"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Vykonať ďalšie kontroly prístupnosti <úroveň>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Vkladať číselné namiesto slovných entít"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Zobraziť len chyby"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Zalomiť text na stĺpci:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Konvertovať HTML do platného XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kódovanie znakov:"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) použiť IBM-858 (CP850+Euro) pre vstup, US-ASCII pre výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) výstupné hodnoty nad 127 bez konverzie na entity"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) použiť UTF-16LE pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) použiť ISO-8859-1 pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) použiť Windows-1252 pre vstup, US-ASCII pre výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) použiť Shift_JIS pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) použiť UTF-16BE pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) použiť US-ASCII pre výstup, ISO-8859-1 pre vstup"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "nastaviť dvojpísmenový kód <lang> (pre neskoršie použitie)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) použiť UTF-16 pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) použiť Big5 pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) použiť UTF-8 pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) použiť US-ASCII pre výstup, ISO-8859-1 pre vstup"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) použiť MacRoman pre vstup, US-ASCII pre výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) použiť ISO-2022 pre vstup aj výstup"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Neupresniť kódovanie"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "O nástroji Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Konfiguračné nastavenia HTML Tidy\n"
"\n"
"Vnútri súboru používajte tvar:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Pri zadávaní do príkazového riadku používajte tvar:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Názov\t\t\t\tType \tPrípustné hodnoty\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML Validator"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Akt&uálny súbor"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Iný súbor:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Skontrolovať s:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interný)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externý)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr ""
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Kontr&olovať len platné"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI definície:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Preložiť"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuálny súbor"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Umiestnenie súboru:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Umiestnenie štýlov:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Názov súboru výstupu:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Výkričník"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Úvodzovky"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Mriežka"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dolár"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Percento"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Ampersand"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Ľavá zátvorka"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Pravá zátvorka"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Hviezdička"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plus"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Čiarka"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Pomlčka"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Bodka"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Lomítko"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dvojbodka"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Bodkočiarka"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Menej ako"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Rovná sa"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Viac ako"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Otáznik"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Zavináč"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Ľavá štvorcová zátvorka"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Spätné lomítko"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Pravá štvorcová zátvorka"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Strieška"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Podčiarkovník"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Dĺžeň"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Ľavá množinová zátvorka"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Zvislá čiara"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Pravá množinová zátvorka"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Vlnovka"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Nedeliteľná medzera"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Obrátený výkričník"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Cent"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Libra"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Mena"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Yen"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Prerušená zvislá čiara"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Paragraf"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Diaeresis"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Feminine ordinal"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr ""
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Nepravda"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Soft hyphen"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Registrovaná ochr. známka"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Macron"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Stupeň"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Plus-mínus"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Superscript 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Superscript 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Dĺžeň"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Mikro"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Odstavec"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Bodka v strede"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedila"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Superscript 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Feminine ordinal"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr ""
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Zlomok jedna štvrtina"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Zlomok jedna polovica"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Zlomok tri štvrtiny"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Obrátený otáznik"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) Veľké A, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) Veľké A, s dĺžňom"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) Veľké A, so strieškou"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) Veľké A, s vlnovkou"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) Veľké A, s dvojbodkou"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) Veľké A, s krúžkom"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Ä (&#196;) Veľké A, s dvojbodkou"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) Veľké C, so sedil"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) Veľké E, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) Veľké E, s dĺžňom"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) Veľké E, so strieškou"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) Veľké E, s dvomi bodkami"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) Veľké I, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) Veľké I, s dĺžňom"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) Veľké I, so strieškou"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) Veľké I, s dvomi bodkami"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Veľké eth"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Veľké N, s vlnovkou"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) Veľké O, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) Veľké O, s dĺžňom"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) Veľké O, so strieškou"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) Veľké O, s vlnovkou"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) Veľké O, s dvomi bodkami"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Násobenie"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) Veľké O, preškrtnuté"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) Veľké U, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) Veľké U, s dĺžňom"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) Veľké U, so strieškou"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) Veľké U, s dvomi bodkami"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Veľké Y, s dĺžňom"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Veľké thorn"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Malé ostré s"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) Malé a, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) Malé a, s dĺžňom"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) Malé a, s vokáňom"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) Malé a, s vlnovkou"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) Malé a, s dvomi bodkami"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) Malé a, s krúžkom"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "ë (&#235;) Malé e, s dvomi bodkami"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) Malé c, so sedil"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) Malé e, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) Malé e, s dĺžňom"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) Malé e, s vokáňom"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) Malé e, s dvomi bodkami"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) Malé i, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) Malé i, s dĺžňom"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) Malé i, s vokáňom"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) Malé i, s dvomi bodkami"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) Malé eth"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) Malé n, s vlnovkou"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) Malé o, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) Malé o, s dĺžňom"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) Malé o, s vokáňom"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) Malé o, s vlnovkou"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) Malé o, s dvomi bodkami"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Delenie"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) Malé o, preškrtnuté"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) Malé u, s opačným dĺžňom"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) Malé u, s dĺžňom"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "ú (&#250;) Malé u, s vokáňom"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) Malé u, s dvomi bodkami"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) Malé y, s dĺžňom"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Malé thorn"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) Malé y, s dvomi bodkami"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Veľké A, rumunský prízvuk"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Malé a, rumunský prízvuk"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Malé c, s mäkčeňom"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Malé d, s mäkčeňom"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Malé e, s mäkčeňom"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Malé n, s mäkčeňom"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Malé r, s mäkčeňom"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Veľké S, s prízvukom sedil"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Malé s, s prízvukom sedil"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Malé s, s mäkčeňom"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Veľké T, s prízvukom sedil"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Malé t, s prízvukom sedil"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Malé t, s mäkčeňom"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Malé u, s krúžkom"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Malé z, s mäkčeňom"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr ""
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr ""
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr ""
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr ""
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Hypen"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Pomlčka šírky písmena N"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Pomlčka šírky písmena M"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Ľavá úvodzovka"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Pravá úvodzovka"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Úvodzovka dolu"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Ľavá dvojitá úvodzovka"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Pravá dvojitá úvodzovka"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Dvojitá úvodzovka dolu"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Kríž"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Dvojitý kríž"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Odrážka"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Vodorovné elipsy"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Promile"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Jednoduchá uhlová úvodzovka ukazujúca doľava"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Jednoduchá uhlová úvodzovka ukazujúca doprava"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Zlomkové lomítko"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Francúzky frank"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Znak peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Znak New Sheqel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Znak dong"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Znak meny euro"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Obchodná známka"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Použť skrátený tvar"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálny"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Záložkový"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktívny"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Akustický"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Dialóg CSS selektoru"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Použiť na súbor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Odstrániť selektor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Výber DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Pridať selektor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Triedy"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Výber kódovania"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Vybrať kódovanie:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Výber rodiny písma"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Dostupné systémové rodiny písiem:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Všeobecná rodina:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kurzíva"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Vybrané rodiny písiem:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS odoslanie "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Odoslať nasledujúce súbory:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Staršie správy:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Správa denníka:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS aktualizácia"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Aktualizovať na &dátum ('yyyy-mm-ddd')"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Aktualizovať na značku/vetvu:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Pridať podmienený bod zastavenia"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Zastaviť keď"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Keď výraz je pravda"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Keď sa zmení výraz"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Zastaviť len"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekty triedy:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcia:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Nastavenia SBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Zrušiť"
# no-c-format
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Všeobecné"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Nastavenie pripojenia"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Počúvať na porte:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Vyžiadať URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Pozrite \"Čo je to?\" pre zoznam dostupných premenných"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Názov súboru aktuálneho skriptu\n"
"%afd - Absolútny adresár aktuálneho skriptu\n"
"%afp - Absolútna cesta (adresár + názov súboru) aktuálneho skriptu\n"
"\n"
"%rfpd - Adresár aktuálneho skriptu, relatívne ku koreňu projektu\n"
"%rfpp - Cesta ku aktuálnemu skriptu, relatívna ku koreňu projektu\n"
"\n"
"%rfdd - Adresár aktuálneho skriptu, relatívne ku koreňu dokumentov\n"
"%rfdp - Cesta ku aktuálnemu skriptu, relatívna ku koreňu dokumentov\n"
"\n"
"%apd - Koreňový adresár projektu\n"
"%add - -Koreň dokumentov aktuálneho skriptu"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapovanie adresárov"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Základný adresár na serveri:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokálny základný adresár:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokálny projekt:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Výstup profileru:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automaticky otvoriť:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Ak je toto políčko zaškrtnuté, po ukončení sedenia bude automaticky otvorený "
"výstup profileru."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Deb&ugovať správanie"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Reakcia na chyby"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Používateľské chyby"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Zastaviť keď:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Upozornenia používateľa"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Oznámenia používateľa"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Oznámenia"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "Upozorneni&a"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Spustenie"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Štandardný režim:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programe</span></p>\n"
"<p>DBGp je debugger protokol definovaný vývojármi Xdebug. Tento modul "
"integruje debuggery, ktoré podporujú protokol DBGp, do editoru Quanta. </p>\n"
"<p>Ak chctete používať tento modul na ladenie PHP, potrebujete debugger. "
"Momentálne je odskúšaný iba <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a></p>\n"
"<p>Pre viac informácií o Xdebug, prosím navšívte webovú stránku Xdebug na "
"adrese <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technické Detaily</span></p>\n"
"<p>Táto verzia debuggera podporuje protokol DBGp vo verzii %PROTOCOLVERSION% "
"</p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Premenná:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Nastavenia Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Používať proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy hostiteľ:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Pridať include"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Spustiť sedenie"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalé"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Rýchlosť behu:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Modul Gubed PHP Debugger pre Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Predchádzajúce mapovania"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokálny adresár"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Adresár servera"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Toto je zoznam predchádzajúcich mapovaní. Kliknite na niektorý pre jeho "
"použitie"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Ukážka:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Prekladá sa na:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Pôvodná cesta:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indikuje, či sa preložená cesta nachádza na disku alebo nie"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Tento indikátor znázorňuje, či sa preložená cesta nachádza na lokálnom "
"disku, alebo nenachádza."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Toto políčko znázorňuje, ako bude po preložení vyzerať \"pôvodná cesta\" "
"uvedená vyššie."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Toto políčko zobrazuje cestu, ktorú je treba preložiť."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Vlastnosti rámu"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Bežné"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Zľava:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Zhora:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolovanie"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Zdroj rámu:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Názov rámu:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Class:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Dlhý popis:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor riadkov stĺpcov"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Sprievodca tvorbou rámu"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdeľuje sa"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Upravuje sa"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Upraviť rám"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Tlačidlo vymazať formulár"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor tabuliek"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "Hlavné"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Dáta ta&buľky:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Stĺpce"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Vlastnosti tela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabuľky"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Titul:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Riadky:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Riadky v hlavičke:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Stĺpce v hlavičke:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Dáta hlavičky:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Vložiť hlavičku ta&buľky"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Vlastnosti &hlavičky"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Pätička"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Riadky v pätičke:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Stĺpce v pätičke:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Dáta pätičky:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Vložiť pätičku ta&buľky"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Vlastnosti pätičky"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Uložiť ako šablónu"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Vložiť inak"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xterný náhľad"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Panely &nástrojov"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Načítať panely nástrojov"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Uložiť panely nástrojov"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Značky"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Moduly"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Nástroje"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor panelov nástrojov"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov modulov"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigačný pfanel nástrojov"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "Spustenie"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Body zastavenia"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Premenné"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilovací program"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov debuggeru"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov projektu"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Konfigurovať akcie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "Odstrániť akciu"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nová akcia"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Panel nástrojov & strom akcií"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Vlastnosti akcie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Pridať..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Popisok:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Vlastné"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Panely nástrojov kontajneru:"
# no-c-format
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Typ:"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Podrobné nastavenia"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<značka> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</značka> :"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Spustiť dialóg \"Upraviť značku\" ak je k dispozícii"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "Vstup:"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuálny dokument"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Vybraný text"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "Výstup:"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Vložiť na pozíciu kurzora"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Nahradiť výber"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Nahradiť aktuálny dokument"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno správ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Vloží na pozíciu kurzora"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Nahradiť výber"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradiť aktuálny dokument"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Okno správ"
# no-c-format
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "Chyba:"
# no-c-format
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Veľkosť písmen v značke"
# no-c-format
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
# no-c-format
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Nezmenené"
# no-c-format
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Veľkosť písmen atribútov:"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Povoliť debugger"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Sledovanie PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 debugger"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Súbor bol zmenený mimo editoru Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Čo chcete urobiť?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Nenačítať zmenenú verziu z disku."
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Použiť verziu z disku (zahodí sa aktuálny obsah v editore)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Ak neskôr dokument uložíte, stratíte obsah ktorý bude na disku.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Porovnať obe verzie a načítať výsledok"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Použije Kompare, ak je k dispozícii. Inak je táto voľba nedostupná."
# no-c-format
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Podporte Quantu finančným príspevkom"
# no-c-format
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Aj váš príspevok môže pomôcť</h2></div>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;Program Quanta Plus by nebol tým, čím je dnes, bez podpory platených "
"vývojárov. Od polovice roku 2002 pracoval Andras Mantia na plný úväzok a v "
"lete 2004 sa pridal Michal Rudolf na čiastočný úväzok. Projekt bol počas "
"svojho vývoja veľmi sponzorovaný svojim manažérom, Ericom Laffoonom. Okrem "
"minimálneho príspevku 10 až 20 hodín práce týždenne, jeho firma <a href="
"\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP stále "
"finančne podporuje vývoj programu Quanta. Naši platení vývojári sú zároveň "
"aj katalizátorom pre vývojárov-dobrovoľníkov.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"Kitty Hooch je malá firma, ktorá nemá zamestnancov, iba 2 aktívnych "
"partnerov, jedného tichého spoločníka a niekoľko ľudí na zmluvu. Po "
"prieskume trhu na jeseň 2001 začala začiatkom 2002 expandovať mimo lokálny "
"trh. Kitty Hooch ovláda všetky aspekty produktu, ktorý vyvíja. V rámci jej "
"financií nie sú výdaje na podporu programu Quanta zanedbateľné. Nedostatok "
"príjmov v roku 2003 and a bout with typhoid fever left Eric in debt and "
"unable to keep up payments to Andras without help from the community. "
"Našťastie, našlo sa veľa ľudí, ktorí pomohli. Momentálne máme niekoľkých "
"veľkých sponzorov a zároveň aj niekoľko štedrých prispievaleľov. To nám "
"umožnilo prijať Michala na čiastočný úväzok. Teraz by sme ho chceli "
"zamestnať na plný úväzok. Výzva tohoto projektu, zaujanie vedúcej úlohy ako "
"\"vražedná grafická aplikácia\", je veľmi významná.\n"
"<div align=\"center\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Veríme, že voľne šíriteľný "
"softér prestavuje budúcnosť softvérového priemyslu. Ale jeho úspech nie je "
"zaručený. Koľko projektov malo veľké plány a dnes už nie sú ani udržiavané? "
"Začiatkom roku 2002 sa objavovali správy, že Quanta Plus je mŕtva. Nebola, "
"ale udržať ju pri živote nebolo jednoduché a je to čím ďalej, tým ťažšie. "
"Veríme, že kľúčom je podiel na trhu. Nič ho nezabezpečí lepšie než "
"programátor, ktorý nemá finančné ani časové obmedzenia. Prečo si myslíte, že "
"open source projekty umierajú?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ako Quanta rástla, "
"správa projektu bola stále náročnejšia a tým sa paradoxne podpisovala na "
"príjmoch, ktoré ju držali pri živote. Dopad programovania Andrasa Mantiu, "
"našeho vedúceho, ktorý programuje na plný úväzok, bol obrovský! Hľadáme "
"sponzorov pre ostatných vývojárov, aby sa mohla Quanta zlepšovať ešte "
"rýchlejšie. <i>Chceme, aby sa stala najlepším nástrojom na tvorbu webu!</i>."
"To vyžaduje aktívne jadro vývojárov. Dúfame, že profesionálni vývojári a "
"spoločnosti používajúce program Quanta nám pomôžu dosiahnuť naše zámery "
"sponzorskými darmi, ktoré uľahčia finančné zaťaženie.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Skončila by Quanta bez vašej podpory?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Určite nie! Ale od februára 2001 do júna 2002 "
"bola aktivita veľmi nízka veľa mesiacov sa nespravilo vôbec nič. Bolo to "
"kvôli finančným problémom, ktoré viedli k tomu že pôvodní vívojári "
"odchádzali pracovať na komerčnom projekte. Faktom zostáva, že naši "
"najproduktívnejší dobrovoľní vývojári, aj keď si ich veľmi vážime, "
"odchádzali tam, kde nemali čas pracovať na projekte. Počet našich aktívnych "
"používaťeľov odhadujeme na viac ako milión, ale napriek tomu nás podporí len "
"pár tuctov ľudí ročne. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Dary zopár ľudí nám nepochybne veľmi pomáhajú a váš dar "
"tiež môže pomôcť.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Pomožete nám?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ak chcete použiť platobný systém PayPal (online "
"prenos financií) alebo kreditnú kartu, navštívte našu <a href=\"http://"
"quanta.kdewebdev.org/main1.php?actfile=donate\">stránku darov</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ak ste mimo oblasti PayPal, alebo chcete "
"prediskutovať firemné sponzorovanie, kontaktujte správcu projektu:<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"Eric Laffoon "
"<sequitur@kde.org>\">sequitur@kde.org</a>"
# no-c-format
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://quanta.kdewebdev.org/main1.php?actfile=donate\">Podporte "
"nás</a> pomocou platobného systému PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Správa dialógu:\n"
"Správa dialógu2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktuálne DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Vyberte DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Previesť dokument na vybrané DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Nezobrazovať tento dialóg, použiť najviac podobné DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Reťazec DTD definície"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Skutočný názov DTEP. V prípade XML DTEP by to mal byť reťazec DTD definície, "
"ako -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Krátky názov:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Používateľmi viditeľný názov"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Používateľmi viditeľný názov. Ak nie je definovaný, použije sa skutočný "
"názov."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Nastavenia typu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL odkazujúca na súbor DTD definície"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL odkazujúca na súbor DTD definície, ako <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE reťazec:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Reťazec, ktorý by sa mal objaviť v značke !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Reťazec, ktorý by sa mal objaviť v značke !DOCTYPE, ako<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Najvyššia úroveň"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Skontrolovať, či DTEP môže vystupovať ako DTEP najvyššej úrovne."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Skontrolovať, či sa DTEP môže správať ako DTEP najvyššej úrovne. To znamená, "
"či dokument môže byť tohoto typu. Niektoré pseudo definície DTEP sa nemôžu "
"správať ako DTEP najvyššej úrovne, napríklad <i>PHP</i> pretože sú vždy "
"vložené ako časť inej DTEP, zatiaľ čo iné môžu byť vložené, alebo sa tiež "
"správať ako samostatné, ako je to pri <i>CSS</i>."
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Priečinok panelov nástrojov:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Názov priečinka, kde sú uložené panely nástrojov"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Názov priečinku, v ktorom sú uskladnené panely nástrojov. Je to relatívny "
"názov ku <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automaticky načítané panely nástrojov:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam panelov nástrojov"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam panelov nástrojov v priečinku ponelov nástrojov, "
"ktoré budú načítané pri načítaní dokumentu tohoto DTEP."
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť znakov"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Skontrolovať, či má DTEP značky rozlišujúce veľkosť písmen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indikuje či má DTEP značky rozlišujúce veľkosť písmen. V prípade XML by to "
"malo byť zaškrtnuté, ale napríklad varianty HTML nerozlišujú veľkosť písmen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Rodina, do ktorej patrí táto DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Rodina, do ktorej patrí táto DTEP. Existujú dve rodiny:<br><p><b>XML štýl</"
"b>:DTEP popisujúce jazyk podobný XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo typ</b>:DTEP popisujúca nejaký iný jazyk, kde notácia značiek "
"nie je taká istá ako v XML. Napríklad <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Zdediť po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Názov DTEP, z ktorého toto DTEP zdedí značky."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Skutočný názov DTEP (ako -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) z ktorej aktuálna DTEP zdedí značky."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML štýl"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo Typ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Typy MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam mime typov"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam MIME typov. Súbory, ktoré sú tohoto typu budú "
"patriť do tejto DTEP, okrem prípadu, keď položka !DOCTYPE tvrdí niečo iné "
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Štandardná prípona súborov z tejto DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Prípona:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Str&any"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Povoliť prvú prídavnú stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Každý dialóg úpravy značky bude mať jednu prídavnú stranu bokom od hlavnej "
"strany"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Každý dialóg úpravy značky bude mať jednu prídavnú stranu bokom od hlavnej "
"strany. V políčkach nižšie si môžete nastaviť, čo sa bude nachádzať na tejto "
"strane."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Titulok strany"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Titulok strany, napríklad <b>Core && i18n</b>. Ako ste si všimli, ampersand "
"musí byť zdvojený."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Skupiny:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam obvyklých skupín atribútov"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam obvyklých skupín atribútov. Atribúty zo "
"zobrazených skupín sa objavia na tejto strane.<br>Obvyklé atribúty sú "
"špecifikované v súbore <i>common.tag</i> pri jednotlivých definíciách DTEP, "
"v súbore musí byť nastavený atribút <i>common=\"yes\"</i>.<br>Nasledujúci "
"príklad definoval obvyklú skupinu atribútov I18n:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Povoliť druhú prídavnú stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Pozrite bublinovú nápovedu a funkciu \"Čo je toto?\" pri prvom zaškrtávacom "
"políčku"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Povoliť tretiu prídavnú stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Povoliť štvrtú prídavnú stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Povoliť piatu prídavnú stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Pozrite bublinovú nápovedu a funkciu \"Čo je toto?\" pri políčkach prvej "
"strany"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Pravidlá sp&racovania"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Povoliť mínus v slovách"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Považovať znamienko mínus za časť slova"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ak je povolené, <b>toto-je-slovo</b> je považované za slovo. V opačnom "
"prípade sa považuje za 3 slová."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam rámov priestoru pre komentáre"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam rámov priestoru pre komentáre. <i>EOL</i> znamená "
"koniec riadku, používa sa pre jednoriadkové komentáre.<br>\n"
"Príklad: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Pravidlá špecifické pre tento typ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Nepárové značky v štýle XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Používať nepárové značky v štýle XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre používanie nepárových značiek v štýle XML (<b>&lt;"
"nepárová_značka /&gt;</b>), v opačnom prípade sa použijú nepárové značky v "
"štýle HTML (<b>&lt;nepárová_značka&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Používať obvyklé pravidlá"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Pripojiť všeobecné pravidlá spracovávania"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete pripojiť všeobecné pravidlá spracovávania. Sú to:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Rozšírené logické hodnoty"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Skontrolovať, či sú logické hodnoty v rozšírenom tvare"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete mať v jazyku rozšírené logické hodnoty.<br>\n"
"Príklady:<br>\n"
"<i>Jednoduchá logická hodnota</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Rozšírená logická hodnota</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> "
"or <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"V zoznamoch <b>Pravda</b> a <b>Nepravda</b> môžete definovať hodnoty pre "
"pravdu a nepravdu ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Hodnota \"pravda\" v prípade rozšírených logických hodnôt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Nepravda:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Pravda:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam otváracích a uzatváracích reťazcov špeciálnych "
"oblastí."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Otváracie a uzatváracie reťazce špeciálnych oblastí, oddeľované čiarkou."
"<br>\n"
" Špeciálne oblasti nie sú spracovávané podľa pravidiel definície DTD, ale "
"podľa svojich vlastných pravidiel.<br>\n"
" Špeciálna oblasť môže byť pseudo DTD, komentár alebo niečo podobné, "
"napríklad <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Špeciálne oblasti:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam názvov vyššie definovaných špeciálnych oblastí"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Názvy špeciálnych oblastí:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Špeciálne značky:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Špecifikuje značku, ktorá definuje začiatok špeciálnej oblasti"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Určuje značku, ktorá definuje začiatok špeciálnej oblasti v tvare "
"<i>názovznačky(názovatribútu)</i>.<br>\n"
"Príklad:<b>script(language)</b> znamená, že akákoľvek značka <b>&lt;"
"script&gt;</b>, ktorá má atribút <b>language</b> tvorí špeciálnu oblasť."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definičné značky:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Značky a atribúty definujúce túto DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Okraje priestoru:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam rámov priestoru"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam okrajov oblastí obklopujúcich túto pseudo DTEP. V "
"prípade PHP je to:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Kľúčové slová štruktúry:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam kľúčových slov štruktúry"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam kľúčových slov štruktúry. Tieto kľúčové slová budú "
"využité na vytvorenie nového uzla (uzly pre štruktúry) v strome štruktúry, "
"napríklad pre funkciu, triedu alebo podmienený blok."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Oddeľovanie štruktúry:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Regulárny výraz, ktorý nájde začiatok alebo koniec štruktúry"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Regulárny výraz, ktorý nájde začiatok alebo koniec štruktúry. Zvyčajne je to "
"kombinácia <b>Začiatku štruktúry</b> a <b>Konca štruktúry</b>, ako <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Začiatok štruktúry:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Reťazec, ktorý určuje začiatok štruktúry"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý určuje začiatok štruktúry, v mnohých prípadoch <b>{</b> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Kľúčové slová lokálneho rozsahu:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Čiarkou oddeľovaný zoznam kľúčových slov definujúcich lokálny rozsah"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Reťazec, ktorý určuje koniec štruktúry"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Reťazec, ktorý určuje koniec štruktúry, v mnohých prípadoch <b>}</b> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Koniec štruktúry:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Dokončiť člena triedy po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Dokončovať atribúry po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Po tomto znaku automaticky dokončovať atribúty. Pozrite informácie pre tú "
"istú položku v značkách."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Oddeľovač atribútov:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Znak špecifikujúci koniec atribútu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Vložené DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Čiarkou oddeľovaný zoznam definícií DTEP, ktoré sa môžu nachádzať vo vnútri "
"tejto DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Automaticky dokončovať značky po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Znak, po ktorom by mal byť zobrazený zoznam značiek"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"V momente keď je zadaný tento znak, alebo medzera po tomto znaku, sa zobrazí "
"ponuka automatického dokončovania. <br> V reálnych definíciách DTEP je to "
"zvyčajne znak <b>&lt;</b>, ale napríklad pri pseudo definícii DTEP CSS je to "
"<b>{</b>. Text <b>none</b> namiesto znaku znamená, že ponuka by nemala byť "
"automaticky zobrazená, okrem prípadu kedy ju používateľ vyžiada."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Znak označujúci koniec značky. Pre viac podrobnosté pozrite informácie o "
"oddeľovači atribútov."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Oddeľovač značiek:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Štruktúry"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Dostupné skupiny:"
# no-c-format
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "&Atribúty značiek"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Názov skupiny"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Používateľom viditeľný názov skupiny. Bude zobrazený v štruktúrovom strome "
"ako najvyšší uzol, ak sa v dokumente nachádzajú elementy patriace do tejto "
"skupiny."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definícia názvu súboru:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Regulárny výraz na získanie názvu súboru"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Regulárny výraz na získanie názvu súboru. Výraz sa používa na "
"<b>odstránenie</b> nepotrebných reťazcov z textu elementu."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Obsahuje názov súboru"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Pravda, ak text elementu obsahuje názov súboru"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Značka:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementy identifikované týmto údajom budú partiť do tejto skupiny"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definuje ktoré značky patria do tejto skupiny. Formát je "
"<i>názov_značky(atribút1, atribút2, ...)</i>. Značky s názvom "
"<i>názov_značky</i> sa objavia pod touto skupinou. Text položky príslušného "
"uzla v strome bude <i>atribút1_hodnota | atribút2_hodnota | ...</"
"i>Momentálne tu môže byť zobrazená len jedna značka."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Bez\" názvu:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Názov, ktorý sa zobrazí, ak nebol nájdený žiadny element"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Používateľmi viditeľný názov skupiny. Ak sa v dokumente nebudú nachádzať "
"<b>žiadne</b> elementy patriace do tejto skupny, bude zobrazený v "
"štruktúrovom strome ako najvyšší uzol."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementy identifikované týmto údajom budú partiť do tejto skupiny"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Použiť elementy ako značky"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Považovať elementy za nové značky"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Považovať elementy za nové značky, preto sa zobrazia ako možnosti počas "
"automaticého dokončovania značky"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Nastavenia Pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Regulárny výraz na nájdenie typu elementu"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Regulárny výraz používaný na zistenie typu elementu. Vzorka bude hľadaná vo "
"výsledku zodpovedajúcemu <i>DefinitionRx</i> a prvá zachytená oblasť bude "
"držať typ elementu.<br>\n"
"Príklad (zjednodušený):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Toto zodpovedá reťazcom ako <b>$fooObj=new foo;</b>. Teraz bude tento "
"reťazec prehľadaný a nájde sa <b>new foo;</b>, kde <b>foo</b> je prvý "
"zachytený text (regulárny výraz zhodný s <b>foo</b> je v zátvorke).<br>\n"
"Takže typ <b>$fooObj</b> je <b>foo</b>."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Regulárny výraz, ktorý používať na nájdenie využitia elementu skupiny"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regulárny výraz používaný na zistenie využitia elementu skupiny v dokumente."
"<br>\n"
"Príklad 1:<br>\n"
"- triedy sú definované ako <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- triedy sú použité ako <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Príklad 2:<br>\n"
"- premenné sú definované ako <b>int i</b><br>\n"
"- premenné sú použité ako <b>@i</b><br><br>\n"
"Príklad 3:<br>\n"
"- premenné sú definované ako <b>$i</b><br>\n"
"- premenné sú použité ako <b>$i</b>. V tomto prípade je <i>UsageRx </i>to "
"isté ako <i>DefinitionRx</i>."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Štandardná znaková sada:"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Regulárny výraz, ktorý používať na nájdenie obsahu tejto skupiny"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Regulárny výraz používaný na nájdenie oblastí textu, ktoré patria do tejto "
"skupiny. Prvá zachytená oblasť by mala byť samotný názov položky skupiny."
"<br>\n"
"Príklad na skupinu <i>triedy</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Prvá zachytená oblasť (medzi \"<b>(</b>\" a \"<b>)</b>\") obsahuje názov "
"triedy."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Rodičovská skupina:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Názov skupiny, ktorá by mala byť rodičovská ku aktuálnej"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Názov skupiny, ktorá by mala byť rodičovská ku aktuálnej. Napríklad "
"<b>triedy</b> vy mala byť rodičovská skupina triedy <b>funkcie</b> v prípade "
"členských funkcií. Táto položka indikuje tento možný vzťah a používa sa na "
"poskytovanie funkcionality ako automatické dokončovanie člena."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Prehľadávané cesty:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Len značky tohoto typu môžu byť časť tejto skupiny"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Odstrániť pri automatickom dopĺňaní:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Regulárny výraz použitý na odstránenie nechcených reťazcov z textu dokončenia"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automaticky doplniť po:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Regulárny výraz, ktorý oznamuje, kedy zobraziť zoznam dokončenia s elementmi "
"tejto skupiny."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Regulárny výraz, ktorý oznamuje, kedy zobraziť zoznam dokončenia s elementmi "
"tejto skupiny.<br>\n"
"Príklad:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> určuje, že po napísaní <b>new&nbsp;</b>sa "
"zobrazí dokončovací zoznam obsahujúci elementy, ktoré by sa mali zobraziť."
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlZnačka"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlZatvárajúcaZnačka"
# no-c-format
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ZnačkaSkriptu"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ZačiatokŠtruktúrySkriptu"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "KoniecŠtruktúrySkriptu"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Spracovať súbor"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete aby mal byť názov súboru, ktorý sa nachádza v texte "
"elementu, spracovaný"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete aby mal byť názov súboru ktorý sa nachádza v texte "
"elementu, spracovaný"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Toto je jednoduchá skupina, nič zvláštne"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Skupina premenných"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Prvky skupiny sú premenné"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Skupina funkcií"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Prvky skupiny sú funkcie"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Skupina tried"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Prvky skupiny sú triedy"
# no-c-format
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Skupina objektov"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Prvky skupiny sú objekty"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimálny režim vyhľadávania"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Povoliť použitie hľadania štýlu pre definíciu namiesto štandardného (greedy) "
"vyhľadávania"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Neukla&dať"
# no-c-format
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Zdrojové DTD:"
# no-c-format
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Cieľové DTEP:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nová..."
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "Skupina:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Platná pre:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Ša&blóna:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandujúce do:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Ša&blóny:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Ša&blóna:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Popis:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Prípona a zvýrazňovanie nových súborov bude podľa tohto nastavenia"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typy MIME"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Vrátiť na š&tandardné"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Texty:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "Značkovania:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "Obrázky:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Skripty:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Štandardné kódovanie:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Štandardné DTD:"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Po spustení"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Načítať naposledy &otvorené súbory"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Otvoriť napos&ledy otvorený projekt"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Vytvoriť zálohy každých"
# no-c-format
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "Zobraziť dialóg výberu DTD pri otváraní súborov z neznámym DTD"
# no-c-format
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Výzor a vzhľad štruktúrovaného stromu"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Použite 0, ak chcete vypnúť automatickú aktualizáciu stromu"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Okamžitá aktualizácia"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Aktualizovať strom štruktúry po každom stlečení klávesu"
# no-c-format
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Zobraziť zatváracie značky"
# no-c-format
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Zobraziť prázdne uzl&y a skupiny"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Nastaviť na 0 pre rozbalenie celého stromu"
# no-c-format
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Interval aktualizácie stromu štruktúry (v sekundách):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Rozbaliť strom pri novom spracovaní na úroveň:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Kliknutie na položke v strome štruktúry"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dvojité kliknutie:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Po nasledujúcom spustení obnoviť rozloženie okna na štandardné"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Zobraziť skryté súbory v strome súborov"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Uložiť stav stromu pre lokálne stromy"
# no-c-format
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "&Zatváracie tlačidlá na kartách"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Vždy zobraziť"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Nezobrazovať"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Zobraziť oneskorené"
# no-c-format
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
# no-c-format
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Oddelený prehľad nástrojov"
# no-c-format
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "&Stromy"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikona a text"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
# no-c-format
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Priestor editoru"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Upozornenia"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Upozorniť pri otváraní binárn&ych alebo neznámych súborov"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Upozorniť pri spúšťaní &akcii asociovaných s udalosťami"
# no-c-format
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Zobraziť všetky upozornenia"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Atribúty v úvodzovkách:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dvojité úvodzovky"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Apostrofy"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Veľkosť písmen v značke:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Veľkosť písmen atribútov:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Štandardná veľkosť písmen"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Malé písmená"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Veľké písmená"
# no-c-format
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Automatické zatváranie &nepovinných značiek"
# no-c-format
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Automatické &zatváranie povinných párových značiek"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Automaticky aktualizovať počiatočnú/uzatváraciu značku"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Použiť automatické &dopĺňanie"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatické nahraďovanie znakov z diakritikou"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, zdôraznené znaky ako <b>&#225;</b>, budú "
"automaticky nahradené utomatically replaced by their unicode style "
"notation, for the above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Odporúčame vám nechať túto voľbu vypnutú a vo vašich dokumentoch používať "
"unicode alebo lokálne kódovanie."
# no-c-format
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Vlož&iť kód"
# no-c-format
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Vložiť znak"
# no-c-format
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Názov elementu:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Pridať uzatváraciu značku"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "riadok !DOCTYPE definície:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Názov cieľového adresára:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Štandardná prípona:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma značiek a atribútov"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr ""
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Stĺpec 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktuálne DTD:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titulok:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Linkovaný CSS štýl:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta položky:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS pravidlá:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronizácia režimu dvoch pohľadov"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Obnoviť VPL editor po kliknutí"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Obnoviť VPL editor každých:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Obnoviť zdrojový editor po kliknutí"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Obnoviť zdrojový editor každých:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Zobraziť ikonu kde sú umiestnené skripty"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Skontrolovať modul"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Nastavenia modulu"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Meno modulu, ako sa objaví v menu Moduly."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Presné umiesnenie modulu. Ak nie je nastavené, použijú sa štandardne "
"prehľadávané cesty."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Názov programu alebo knižnice modulu (s príponou)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Okno výstupu:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "Časť iba na čítanie"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Umiestnenie aktuálneho súboru"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Priečinok projektu"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Prehľadávané cesty:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Okno výstupu"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurovať..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Povoliť akcie udalostí"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Konfigurovať udalosti"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Udalosť:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcia:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Upraviť po&dprojekty"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Úloha"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Podprojekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "Úloha:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Štandardné nastavenie projektu"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Štandardné DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Vložiť &lokálne šablóny"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Vložiť &globálne šablóny"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Použiť &predponu náhľadu"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Nastavenie priečinkov"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Priečinok šablón:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Priečinok panelov nástrojov:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hlavný priečinok:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Zdroje projektu"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Pridať lokálne alebo vzdialené súbory"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Použiť wget na &sťahovanie súborov zo stránky"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Používateľ:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Vložiť súbory z"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Obsiahnuté súbory:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Vložiť súbory so touto &maskou:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Vložiť len značky, skripty a obrázky"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Prid&ať súbory..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "P&ridať priečinok..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Vyčistiť zoznam"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Príkazový riadok programu wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Zdrojový kód stránky:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Nastavenia projektu"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Názov projektu:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Priečinok šablón:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Priečinok panelov nástrojov:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Štandardný pohľad:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Štandardné kódovanie:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Vylúčiť z projektu:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Vylúčiť súbory nachádzajúce sa v .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Súbory zobrazené v <i>.cvsignore</i> sa nezobrazia v strome projektu tree, "
"nor will be shown when you rescan the project folder or upload the project. "
"Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present in "
"the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> Táto funkcia funguje len pre lokálne projekty."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debu&gger:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Voľby"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Zapamätať &body zastavenia medzi sedeniami"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Zapamätať pohľady medzi sedeniami"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr ""
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Použiť &predponu náhľadu:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Nahrať súbory projektu"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Názov profilu:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Priebeh:"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Uložiť heslá v pamäti"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "O&brátiť"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Za&baliť všetky"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Aktualizovať všetky"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Toto spôsobí, že všetky súbory sa zobrazia ako už nahraté"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Z&menené"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Rozbaliť všetky"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Výber:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Označiť vybrané súbory ako už nahraté namiesto ich nahrania"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuálny:[žiadny]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MôjDialóg"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Pridať nové súbory do projektu</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Zaba&liť všetko"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Relatívne umiestnenie priečinku subprojektu vo vnútri projektu."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Vytvoriť nový podprojekt"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete vytvoriť nový podprojekt z vyššie uvedených údajov."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Mailingový zoznam:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vy ste:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Členovia &týmu"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Postavenie"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Podprojekt:"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Nastaviť seba"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Po&užívateľ:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Ces&ta:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Použiť ako štandardný profil"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Heslo:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "Ukladať heslá na disku"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Ponechať heslo v súbore. NEBEZPEČNÉ! Prečítajte si popisok \"Čo je to?\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak zaškrtnete toto políčko, heslo bude uložené v lokálnom konfiguračnom "
"súbore programu Quanta, takže vždy keď spustíte program Quanta a otvoríte "
"tento projekt, heslo sa načíta, a nebudete ho musieť zadávať. Aj keď lokálny "
"konfiguračný súbor môžete čítať len vy a heslo je nejasné, uloženie hesla do "
"akéhokoľvek súboru je bezpečnostné riziko. Požívajte túto voľbu na vlastné "
"riziko.<br>\n"
"<i>Poznámka:</i> z bezpečnostných dôvodov sa heslo nenachádza v súbore "
"projektu, preto presunutie súborov projektu alebo nahranie projektu na "
"server nepresunie/nenahrá heslo na nové miesto.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Štandardný profil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Upraviť profily"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Zobraziť stromový pohľad pre každý profil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Počet vložených obrázkov:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Veľkosť vložených obrázkov:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Celková veľkosť súboru:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Vložené obrázky:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Vlastnosti Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Dediť typ od predka (žiadny)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Použiť &pre/post text"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Pred-text:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Po-text:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Akcia filtrovania:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok šablóny"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Dediť atribút predka"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Podpora ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Veľkosť písma+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Veľkosť písma-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Neproporcionálne písmo"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Nadpis 1. úrovne"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Nadpis 2. úrovne"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Nadpis 3. úrovne"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Nadpis 4. úrovne"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Nadpis 5. úrovne"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Zaškrtávacie políčko"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Prepínač"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Textová oblasť"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Vstupné políčko hesla"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Vstupné políčko"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Tlačidlo odoslať"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Netriedený zoznam"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Triedený zoznam"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Položka zoznamu"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definičný zoznam"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definičný pojem"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nový riadok"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Nedeliteľná medzera"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Kotva..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Obrázok..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vodorovná čiara"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Zarovnať na obe strany"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Riadok tabuľky (s dialógom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Telo tabuľky (s dialógom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Hlavička tabuľky (s dialógom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dáta tabuľky (s dialógom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Telo tabuľky"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Hlavička tabuľky"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Riadok tabuľky"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Dáta tabuľky"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Titul"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Názov triedy"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Názov metódy"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Názov premennej"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Názov aplikácie"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Popisok"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "položka ponuky"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Podponuka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Nový súbor značky"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titulok:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Webový odkaz"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Nový súbor značky"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Položky"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Zdôraznenie"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML Validátor"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT Procesor"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Voľba"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Dialóg rýchle spustenie"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "výstraha"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "dôležité"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "poznámkaPodČiarou"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "poznámkaPodČiarouRef"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "príklad"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informačnýPríklad"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Sprievodca tvorbou obrázku"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "snímok obrazovky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "media objekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "media objekt v riadku"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "objekt obrázku"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "dáta obrázku"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textový objekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "výraz"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "titul"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Sprievodca tvorbou zoznamu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "triedený zoznam"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "položkový zoznam"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "položka zoznamu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "zoznam premenných"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "položka zoznamu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "pojem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "položka zoznamu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedúra"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "krok"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "subkroky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "jednoduchý zoznam"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "člen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "kapitola"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "titulok"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "kotva"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Sprievodca tvorbou tabuľky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informačnáTabuľka"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "skupinaTabuľky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "hlavičkaTabuľky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "teloTabuľky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "riadok"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "údaj"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "gui popisok"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "gui tlačidlo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "gui ikona"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "výber z ponuky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "skratka"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "gui ponuka"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "gui položka ponuky"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "gui podponuka"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "klávesová kombinácia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "akcia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "skontrolovaťXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "akýkoľvekAtribút"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "atribút"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "skupinaAtribútov"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "kompexnýObsah"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "jednoduchýObsah"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "všetko"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "výber"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "poradie"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "obmedzenie"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "rozšírenie"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "komentár"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "dokumentácia"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "vzorka"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "spolu čísel"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "čísla zlomku"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "dĺžka"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxDĺžka"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minDĺžka"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "kurzíva"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "prázdneMiesto"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schéma"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "komentár"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "predefinovať"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "akýkoľvek"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "pole"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "kláves"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selektor"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unikátne"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Popisok:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Potomok"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Značky zastavenia"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Prístup (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Hlavička"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Pri udalosti (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Vstupné políčko (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Skupina prepínačov (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Skupina prepínačov (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Kotva...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Obrázok...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Časovač (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Nastaviť premennú"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Pole post"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabuľka (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Riadok tabuľky (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Dáta tabuľky (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Prejsť (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Žiada operácia (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Predchádzajúci (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Vykonať (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Pri udalosti (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Tučné (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabuľka (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kurzíva (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Podčiarknuté (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Malé (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Veľké (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nový riadok"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Odstavec (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Predchádzajúci (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &amp;Tidy kontrola syntaxi"
#: data/config/actions.rc:6
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&amp;Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Zobraziť v prehliadači &amp;Opera"
#: data/config/actions.rc:12
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Zobraziť v prehliadači Mo&amp;zilla"
#: data/config/actions.rc:15
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Zobraziť v prehliadači &amp;Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Zobraziť v prehliadači &amp;Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pri operáciách so súbormi môžete využívať ftp? Stačí zadať \n"
"<b>ftp://používateľ@doména/cesta</b> do dialógu súboru. Budete požiadaní o "
"zadanie vášho hesla.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pri operáciách so súbormi môžete využívať SSH/SCP? Stačí zadať \n"
"<b>fish://používateľ@doména/cesta</b> do dialógu súboru. Budete požiadaní o "
"zadanie vášho hesla.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zapnúť číslovanie riadkov v ráme ikon v ponuke <b>Nastavenia "
"&gt; Konfigurovať editor::Štandardné</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že v ponuke <b>Nastavenia &gt; Konfigurovať akcie</b> môžete \n"
"vytvárať akcie, ktoré budú spúšťať skripty, a umiestniť ich na panel "
"nástrojov? Dokonca môžete akciám priradiť klávesové skratky.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vytvoriť vlastné panely nástrojov, a dokonca ich môžete\n"
"priradiť projektu? Taktiež si môžete prispôsobiť ktorýkoľvek panel "
"nástrojovprogramu Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pri vstavaných funkciách jazyku PHP môžete používať automatické "
"dokončovanie klávesmi <b>Ctrl+Medzera</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...že v ponuke \n"
"<b>Nastavenia &gt; Nastaviť program Quanta::Štýl značiek</b>\n"
" môžete zapnúť alebo vypnúť automatickú aktualizáciu uzatvorenia značiek?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že klávesovú skratku je možné priradiť ktorejkoľvek akcii, ktorú "
"definujete?\n"
"Stačí ísť do <b>Nastavenia > Konfigurovať skratky</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že súbor <b>README</b> je plný užitočných informácii?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vyhľadávať v mailing liste programu Quanta použitím <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že máme ďalšie mailing listy určené na používateľskú podporu? Zoznamy "
"poskytujú pomoc s nástrojom Kommander a webovým vývojom.<b><a href=\"http://"
"mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Kliknite sem pre zobrazenie</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že <b>záložky sú uložené</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete presúvať karty súborov? <b>Stlačte prostredné tlačidlo myši "
"na karte a presuňte ju na ľubovoľné miesto.</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..že Quanta dokáže za vás zmeniť <b>veľkosť písmen značiek a "
"atribútov<b>? Funkciu nájdete v ponuke Nástroje.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:260
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:358
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Chyba pri spracovaní zoznamu poskytovateľov."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepodarilo sa spustiť <i>gpg</i> a získať dostupné kľúče. Uistite sa, "
#~ "či je <i>gpg</i> nainštalovaný, v opačnom prípade nebude možné "
#~ "kontrolovať stiahnuté zdroje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zadajte heslo pre kľúč <b>0x%1</b>, ktorý patrí osobe<br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepodarilo sa spustiť <i>gpg</i> a skontrolovať platnosť súboru. "
#~ "Uistite sa, či je <i>gpg</i> nainštalovaný, v opačnom prípade nebude "
#~ "možné kontrolovať stiahnuté zdroje.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepodarilo sa spustiť <i>gpg</i> a podpísať súbor. Skontrolujte, či "
#~ "je <i>gpg</i> nainštalované. V opačnom prípade nebude podpisovanie "
#~ "zdrojov možné.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Stiahnuť nový %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Poskytovatelia senzačných noviniek"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Prosím, vyberte poskytovateľa zo zoznamu nižšie:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nebol vybraný žiadny poskytovateľ."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Súbor '%1' už existuje. Chcete ho prepísať?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "V stiahnutom tarball súbore sa vyskytla chyba. Možná príčina je poškodený "
#~ "archív alebo chybná adresárová štruktúra vo vnútri archívu."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Chyba počas inštalácie zdroja"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne kľúče."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontrola z neznámeho dôvodu zlyhala."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Kontrola MD5SUM zlyhala, archív je zrejme poškodený."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Podpis je nesprávny, archív môže byť poškodený alebo upravený."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Podpis je správny, ale neoverený."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Podpis je neznámy."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroj bol podpísaný kľúčom <i>0x%1</i>, ktorý patrí používateľovi <i>%2 "
#~ "&lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematický zdrojový súbor"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Kliknite OK ak ho chcete nainštalovať.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Platný zdroj"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Podpisovanie z neznámeho dôvodu zlyhalo."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Nenašli sa žiadne kľúče vhodné na podpisovanie, alebo ste nezadali "
#~ "správne heslo.\n"
#~ "Pokračovať v podpisovaní zdroja?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Zdieľať senzačné novinky"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzia:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Vydanie:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jazyk:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Náhľad URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zrnutie:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Boli nájdené staršie údaje, vyplniť políčka?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Vypĺňať políčka"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nevypĺňať"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Prosím, zadahte meno."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Získať senzačné novinky"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Vitajte"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najlepšie hodnotené"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najsťahovanejšie"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnovšie"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzia"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hodnotenie"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Stiahnutí"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dátum vydania"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Inštalovať"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Názov: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licencia: %3\n"
#~ "Verzia: %4\n"
#~ "Vydanie: %5\n"
#~ "Hodnotenie: %6\n"
#~ "Stiahnutí: %7\n"
#~ "Dátum vydania: %8\n"
#~ "Zhrnutie: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukážka: %1\n"
#~ "Poplatok: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Inštalácia bola úspešne dokončená."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Inštalácia"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Inštalácia zlyhala."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Senzačné novinky boli úspešne nainštalované."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Inštalácia senzačných noviniek zlyhala."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor pre nahranie."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Súbory, ktoré sa majú nahrať, boli vytvorené v:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Dátový súbor: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Náhľad obrázku: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informácie obsahu: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Tieto súbory je teraz možné nahrať.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Uvedomte si, že ktokoľvek nim bude mať kedykoľvek prístup."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Nahrať súbory"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Prosím, nahrajte tieto súbory manuálne."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Informácie o prenose"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Nahrať"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Novinky boli úspešne nahrané."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka programu &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Po&užívateľský mailingl ist"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Poslať sponzorský &dar"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Mali by ste ich stiahnuť z príslušných adries.</qt>"