You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

1008 lines
23 KiB

# translation of kaudiocreator.po to french
# traduction de kaudiocreator.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 tâche(s) en cours. Vous pouvez voir la progression des tâches dans la "
"section tâches."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "La tâche a démarré"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Aucun encodeur sélectionné.\n"
"Veuillez en sélectionner un dans la configuration."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Aucun encodeur sélectionné"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Encodage (%1) : %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Désolé, le fichier existe déjà. Veuillez choisir un nouveau nom :"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Impossible de placer le fichier, impossible de créer les dossiers."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Échec de l'encodage"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"L'encodeur sélectionné n'a pas été trouvé.\n"
"Le fichier wav a été enlevé. La commande était : %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"L'encodeur s'est terminé avec une erreur. Veuillez vérifier que le fichier a "
"bien été créé.\n"
"Voulez-vous voir la sortie complète de l'encodeur ?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Masquer la sortie"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Le fichier encodé n'a pas été créé.\n"
"Veuillez vérifier les options de votre encodeur.\n"
"Le fichier wav a été supprimé.\n"
"Voulez-vous voir la sortie complète de l'encodeur ?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configurer l'encodeur"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuration de l'encodeur"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Veuillez sélectionner un encodeur."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Au moins un encodeur doit exister."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Supression impossible."
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Supprimer l'encodeur ?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Suppression de l'encodeur"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Nombre de tâches dans la file d'attente : %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator n'a pas terminé %1. L'enlever tout de même ?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Tâche non terminée dans la file d'attente"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Pas de tâches dans la file d'attente"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator n'a pas terminé la totalité des tâches. Les enlever tout de "
"même ?"
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
msgid "Error"
msgstr ""
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Pistes du &CD"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Tâches"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "É&jecter le CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configurer KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Sélectionner toutes les pistes"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Désélectionner toutes les pistes"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Extraire la &sélection"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Enlever les tâches &terminées"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Mo&difier l'album..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Encoder le &fichier..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Effectuer une recherche &CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Aucun CD audio détecté"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD inséré"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Inactif"
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Extraction (%1 actif, %2 en attente)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Encodage (%1 actif, %2 en attente)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"Il reste des tâches non achevées dans la file d'attente. Voulez-vous quitter "
"tout de même ?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Tâche non terminée dans la file d'attente"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuration du CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuration CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Extraction"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuration de l'extraction"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Encodeur"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Périphérique CD, peut être un chemin ou une URL media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interface pour l'extraction de CD et l'encodage audio"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Extraction : %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Pas de disque"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur de lecture ou d'accès au CD-ROM (ou aucun disque audio dans le "
"lecteur).\n"
"Assurez-vous que vous avez les droits d'accès à :\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Veuillez insérer un disque."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Échec de la requête CDDB."
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Impossible de retrouver les informations CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Sélectionne l'entrée CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Éditeur de CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr ""
"Aucune piste n'a été sélectionnée. Voulez-vous extraire le disque entier ?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Aucune piste sélectionnée"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraire le disque"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Une partie de l'album n'est pas encore configurée : %1.\n"
"(pour modifier les informations sur lalbum, cliquez sur le bouton\n"
 Modifier les informations ».\n"
"Voulez-vous extraire tout de même les pistes sélectionnées ?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informations sur l'album incomplètes"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Extraire"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Exemple : %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Effectuer une recherche CDDB automatiquement"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extraire &automatiquement toutes les chansons après une recherche CDDB "
"réussie"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Encoder le fichier"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Fichier à encoder :"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Piste : "
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album : "
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre : "
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Encoder le fichier"
#: encodefile.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: encoderconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Emplacement du fichier encodé"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistant"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Nombre de fichier wav à encoder simultanément : "
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Encodeur actuel : "
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Priorité de l'encodeur"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Maximum"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Minimum"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Encodeur inconnu"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension : "
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Ligne de commande : "
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Sortie de l'encodeur"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "La sortie..."
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Enlever automatiquement les tâches lorsqu'elles sont terminées"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Prévenir si l'information est incomplète"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Remplacement d'expressions rationnelles dans les noms de fichiers"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour tous les noms de fichiers. Par exemple "
"en utilisant Sélection « » et Remplacer par «_», tous les espaces seront "
"remplacés par des caractères de soulignement.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artiste sympa - exemple de fichier audio.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Séparer automatiquement les entrées CDDB contenant plusieurs artistes"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titre - Artiste"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artiste - Titre"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Délimiteur :"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artiste générique :"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Éditeur d'album"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Piste courante"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "Piste &précédente"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Piste &suivante"
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Enlever toutes les tâches"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Enlever les tâches sélectionnées"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Enlever les tâches terminées"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "&Effectuer une recherche CDDB automatique"
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Extraire automatiquement toutes les chansons après une recherche CDDB réussie"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Périphérique CD : "
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Enlever automatiquement les tâches lorsqu'elles sont terminées"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Expression rationnelle pour les noms de fichiers"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Chaîne utilisée pour remmplacer les parties qui correspondent à la sélection "
"par l'expression rationnelle"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Encodeur actuellement sélectionné : "
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Dernier encodeur de la liste"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Nombre de fichiers à encoder simultanément"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Motif pour la localisation des fichiers encodés"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Priorité de l'encodeur"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Activer de mode déboguage complet du décodeur"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Nombre de pistes à extraire simultanément"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Émettre un bip une fois l'extraction terminée"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Éjecter le CD après avoir extrait la dernière piste"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Délai d'éjection automatique"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Spécifier le dossier temporaire"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Emplacement du dossier temporaire à utiliser"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nom de l'encodeur"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Ligne de commande pour appeler l'encodeur"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "&Extension du fichier"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programme"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "Émettre un &bip chaque fois qu'une extraction est terminée"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Nombre de pistes à extraire simultanément : "
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "Éjecter &automatiquement le CD après avoir extrait la dernière piste"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&Délai d'éjection automatique : "
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Dossier temporaire par défaut"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artiste inconnu - Album inconnu"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Désélectionner toutes les pistes"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique : "
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistant d'édition de l'emplacement des fichiers"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Lorsque le traitement des fichiers est terminé, ceux-ci sont enregistrés en "
"se basant sur l'<i>emplacement du fichier</i>. Des informations sur la "
"chanson peuvent être utilisées dans ce texte. Il y a onze mots spéciaux "
"començant par % qui seront remplacés par l'information sur la chanson "
"correspondante. Chacun des boutons ci-dessous insérera une information dans "
"l'<i>emplacement du fichier</i> où se situe le curseur. Utilisez au moins un "
"champ pour être sûr que l'<i>emplacement du fichier</i> est unique."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Emplacement du fichier : "
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artiste}/%{album}/%{artiste} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Exemple : ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artiste"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Dossier &utilisateur"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Numéro de la piste"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&itre de la piste"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Commentai&re de la piste"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Année"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "&Album"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Artiste &de la piste"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmentaire"