You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/twin.po

877 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Turkish
# translation of twin.po to
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:01+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere <b>%1</b> "
"uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4).<p>Bu uygulamayı "
"sonlandırmak ister misiniz? Bu durumda uygulamanın kaydetmediği tüm veriler "
"kaybedilecektir.</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Yoket"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Çalışmaya Devam Et"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. twin başlatılmadı.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
"replace komutunu deneyin)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The TDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin kapatılıyor..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Pencere Yok ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Perdele"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Pencere 1. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Pencere 8. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Pencere 9. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Pencere 10. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Pencere 11. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Pencere 12. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Pencere 13. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Pencere 14. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Pencere 15. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Pencere 16. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Pencere 17. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Pencere 18. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Pencere 19. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Pencere 20. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Geçişi"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Fare Emülasyonu"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Masaüstü Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Ke&narlık Yok"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Gölgele"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Geli&şmiş"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Şeffaflığı öntanımlı değerine sıfırla"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Pencerenin şeffaflığını değiştirmek için bunu kaydır"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "Şe&ffaflık"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Gölg&ele"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "M&asaüstüne"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıksız göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıkları olmayan bir pencerenin kenarlıklarını fare ile tekrar "
"etkinleştiremezsiniz: bunun yerine pencere davranışları menüsünü kullanın. "
"Bu menüye %1 klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendisini tam ekran kipinden çıkmak için bir yol "
"sağlamıyorsa fare kullanarak tam ekran kipinden çıkamayacaksınız: tam erkran "
"kipinden çıkmak için pencere davranışları menüsünü kullanın. Bu menüye %1 "
"klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Birleşik Yöneticisi bir dakika içerisinde iki kez çöktü ve bu nedenle bu "
"oturum için pasifleştirilecek."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Birleşik Yöneticisi Hatası"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ekranı açarken başarısız oldu</b><br>Büyük olasılıkla ~/."
"xcompmgrrc dosyanızda geçersiz bir girdi var.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender eklentisini bulamadı</b><br>XOrg sürümünüz eski ya da "
"bozuk.<br>XOrg &ge; 6.8 sürümünü www.freedesktop.org adresinden edinin."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Birleşik eklentisi bulunamadı</b><br>Şeffaflık ve gölgeleri "
"etkinleştirebilmek için XOrg &ge; 6.8 sürüm şartı <i>zorunludur</i>.<br>Buna "
"ek olarak X yapılandırma dosyanızda yeni bir bölüm eklemelisiniz:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage eklentisi bulunamadı</b><br>Şeffaflık ve gölgeleri "
"etkinleştirebilmek için XOrg &ge; 6.8 sürüm şartı <i>zorunludur</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes eklentisi bulunamadı</b><br>Şeffaflık ve gölgeleri "
"etkinleştirebilmek için XOrg &ge; 6.8 sürüm şartı <i>zorunludur</i>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 önizlemesi</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine değil"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Büyüt"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Diğerlerinin altında olmasın"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Diğerlerinin Altında Tut"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Gölgelemeyi Aç"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Gölgele"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Pencere tasarım eklenti kütüphanesi bulunamadı."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 kütüphanesi KWin eklentisi değil."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Birleşik Yöneticisi başlatılamadı.\\n\"kompmgr\" uygulamasının $PATH "
#~ "yapılandırmanız içerisinde olduğundan emin olun."