You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdesdk/kbabel.po

6348 lines
188 KiB

# Translation of kbabel to Spanish
# translation of kbabel.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dudoso"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Estado de CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisión"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Último traductor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Ventana de registro"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ventana de registro</b></p>\n"
"<p>La salida de las órdenes ejecutadas se muestra en esta ventana.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gestor de catálogos</b></p>\n"
"<p>El Gestor de catálogos mezcla dos carpetas en un árbol y muestra todos\n"
"los archivos PO y POT en dichas carpetas. De esta forma se puede ver\n"
"fácilmente si una nueva plantilla ha sido añadida o eliminada. También se\n"
"muestra alguna información sobre estos archivos.</p>"
"<p>Para más información, vea la sección <b>El Gestor de catálogos</b> "
"en la ayuda en línea.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Error intentando abrir el archivo:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Error al tratar de leer el archivo:\n"
" %1\n"
"Quizá no es un archivo válido con lista de marcas."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar escribir el archivo:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar enviar el archivo:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"El Gestor de catálogos todavía está actualizando la información de los "
"archivos\n"
"Si continúa se intentará actualizar todos los archivos necesarios, pero esto "
"puede necesitar bastante tiempo y producir resultados erróneos. Espere hasta "
"que todos los archivos hayan sido actualizados."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Estadísticas para todos:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Estadísticas para %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Número de paquetes: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traducciones completas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Solo plantilla disponible: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Solo disponible archivo PO: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Número de mensajes: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traducidos: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Dudosos: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Por traducir: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"El archivo es sintácticamente correcto.\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"El archivo contiene errores de sintaxis\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"El archivo contiene errores de sintaxis de cabecera\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ha ocurrido un error durante la ejecución de «msgfmt --statistics»"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "No se pudo ejecutar msgfmt. Asegúrese de que tiene msgfmt en su PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Solo puede usar las herramientas de gettext para comprobar archivos PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos los archivos en la carpeta %1 son sintácticamente correctos\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos los archivos en la carpeta base son sintácticamente correctos\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menos un archivo en carpeta %1 tiene errores de sintaxis\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menos un archivo en la carpeta base tiene errores de sintaxis\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menos un archivo en la carpeta %1 tiene errores de sintaxis de cabecera\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menos un archivo en la carpeta base tiene errores de sintaxis de cabecera\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de «msgfmt --statistics *.po» en la "
"carpeta %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de «msgfmt --statistics *.po» en la "
"carpeta base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar el archivo %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "No fue posible eliminar el archivo %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"No ha especificado una ruta válida para la carpeta base de los archivos PO:\n"
"%1\n"
"Compruebe sus opciones en el diálogo de preferencias del proyecto."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"No ha especificado una ruta correcta a la carpeta base de los archivos de "
"plantillas PO:\n"
"%1\n"
"Compruebe las opciones en el diálogo de preferencias."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Leyendo información de los archivos..."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No se pudo iniciar una herramienta de validación.\n"
"Compruebe su instalación."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Error de herramienta de validación"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opciones de validación"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Marca&r archivos que coincidan con el siguiente patrón:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marcar archivos"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Desma&car archivos que coincidan con el siguiente patrón:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Des&marcar archivos"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validación"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "A&brir"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validación terminada.\n"
"\n"
"Archivos comprobados: %1\n"
"Número de errores: %2\n"
"Número de errores ignorados: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validación terminada"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Archivos desde los que cargar la configuración"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Gestor de catálogos"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Un gestor de catálogos avanzado para KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 por los desarrolladores de KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Encargado actual, portándolo a KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Escribió la documentación y envió muchos informes de error y sugerencias para "
"mejoras."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Dio muchos consejos para la interfaz y el comportamiento de KBabel y colaboró "
"en la bonita ventana de inicio."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Escribió el algoritmo «diff», arregló KSpell y proporcionó muchas ayudas "
"útiles."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Ayudó a mantener KBabel actualizado al API KDE y mucha más ayuda."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Varias extensiones de validación."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Patrocinó el desarrollo de KBabel durante un tiempo."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Soporte para hacer diffs y algunas mejoras menores."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel contiene código de Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel contiene código de gettext de GNU"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Error tratando de leer el archivo:\n"
" %1\n"
"Quizá no es un archivo PO válido."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultados de la traducción:\n"
"Entradas editadas: %1\n"
"Traducciones exactas: %2 (%3%)\n"
"Traducciones aproximadas: %4 (%5%)\n"
"Nada encontrado: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Estadísticas de traducción rápida"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Sin repositorio CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "No en el CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Añadido localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Eliminado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualizado"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Esto no es un repositorio CVS válido. No será posible ejecutar órdenes CVS."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Iniciando orden ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Diálogo CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Actualizar los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Entregar los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obtener el estado de los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obtener la diferencia de los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Mensajes &antiguos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensajes de &log:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codificació&n:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Añadir archivos auto&máticamente si fuera necesario"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Entregar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Obtener estado "
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Obtener diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Salida de la orden:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "El mensaje de registro del envío está vacío. ¿Desea continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "No se encuentra la codificación: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El mensaje de registro del envío no se puede codificar con la codificación "
"seleccionada: %1.\n"
"¿Desea continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura. Abandonando."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "No se puede escribir en el archivo temporal. Abandonando."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Finalizado con estado %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Finalizado ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Mo&strar diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Última selección ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Diálogo SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Obtener el estado remoto de los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Obtener el estado local de los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Obtener información de los siguientes archivos:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Obtener información"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Sin repositorio SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "No en el SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Error en la copia de trabajo"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Esto no es un repositorio SVN válido. No será posible ejecutar órdenes SVN."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opciones de archivo"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "En todos los arch&ivos"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Archivos &marcados"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "En plan&tillas"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Pregunt&ar antes del siguiente archivo"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Guardar &sin preguntar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opciones de archivo</b></p>"
"<p>Aquí puede ajustar dónde buscar:"
"<ul>"
"<li><b>En todos los archivos</b>: busca en todos los archivos , o busca el "
"archivo o archivos seleccionados en la carpeta seleccionada </li>"
"<li><b>Preguntar antes del siguiente archivo</b>: muestra un diálogo "
"preguntando si se debe continuar con el siguiente archivo</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Resolver"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Resolver los marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Revertir los marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpiar"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Limpiar los marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Sin repositorio"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Catálogos de mensajes"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Sin control de versión"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de proyecto\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Error en archivo de proyecto"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "A&brir plantilla"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir en una ventana &nueva"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Buscar e&n archivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Reem&plazar en archivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Detener la bú&squeda"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Conmu&tar marcado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Quitar marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Conmutar todas las marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Quitar todas las marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marcar archivos modificados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Cargar marcas..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Guardar marcas..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marcar archivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Desmarcar archivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Siguien&te no traducida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Anter&ior no traducida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Sig&uiente dudosa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "A&nterior dudosa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Siguie&nte dudosa o no traducida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ante&rior dudosa o no traducida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Siguiente e&rror"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Anteri&or error"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Solo la pla&ntilla siguiente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Solo la p&lantilla anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Exi&ste la siguiente traducción"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Existe la anterior tr&aducción"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Anterior marca&do"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Siguiente &marcado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "C&errar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadísticas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Es&tadísticas de los marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Co&mprobación de sintaxis"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Revi&sar ortografía"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Revisar ortografía de &marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "Traducción &rápida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Tr&aducción rápida en los marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Correo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Correo de los &marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Em&paquetar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Empaquetar &marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validación"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Validar marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Actualizar marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Entregar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Entregar marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Estado de los marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Mostrar diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Estado (local)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Estado (local) de los marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Estado (remoto)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Estado (remoto) de los marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Mostrar información de los marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Actualizar plantillas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Actualizar plantillas marcadas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Entregar plantillas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Entregar plantillas marcadas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de estado</b></p>\n"
"<p>La barra de estado muestra información sobre la progresión del proceso de "
"búsqueda o sobrescritura. El primer número en <b>Encontrado:</b> "
"muestra el número de archivos en los que aparece el texto buscado y que no son "
"mostrados en la ventana de KBabel. El segundo muestra el número total de "
"archivos que contienen el texto encontrado.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"No se puede enviar un mensaje a KBabel.\n"
"Compruebe su instalación de KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"No se puede usar KLauncher para arrancar KBabel.\n"
"Debería comprobar la instalación de KDE.\n"
"Arranque KBabel manualmente."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Encontrado: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Encontrado: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Falló la comunicación entre DCOP y KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Error de comunicación DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel no se pudo arrancar."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "No se puede iniciar KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Cadena buscada no encontrada"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de proyecto %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Etiquetas XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Información de contexto"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentos"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "acelerador"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "traducción solo de espacios en blanco"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "traducción con tamaño inconsistente"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "formas plurales"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ecuaciones"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Error cargando datos (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "El archivo no tiene formato XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Se esperaba la etiqueta «item»"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "El primer hijo de «item» no es un nodo"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Se esperaba la etiqueta «name»"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Se esperaba la etiqueta «exp»"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Texto en inglés en la traducción"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "puntuación"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "guardando archivo"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "cargando archivo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Información de catálogo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Mensajes totales"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Mensajes dudosos"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Mensajes sin traducir"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Idioma del equipo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Error tratando de descargar el archivo %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del archivo comprimido sin la extensión del tipo de "
"archivo"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Error tratando de crear el archivo comprimido."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Error tratando de leer el archivo %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Error tratando de copiar el archivo %1 en el archivo comprimido."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"El copyright de la Free Software Foundation no contiene ningún año. No se "
"actualizará."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validando archivo"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "aplicando herramienta"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "buscando mensaje coincidente"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "preparando mensajes para diff"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Traducción rápida"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "De&tener"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Qué traducir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "E&ntradas sin traducir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Entradas &dudosas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Entradas t&raducidas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Qué entradas hay que traducir</b></p>"
"<p>Elija aquí para qué entradas del archivodebe KBabel buscar traducción. Las "
"entradas cambiadas se marcarán siempre como dudosas, no importa la opción que "
"elija.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Cómo traducir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Usar preferencias del diccionario"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Traducción &dudosa (lenta)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Traducción de una &sola palabra"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cómo se traducen los mensajes</b></p>"
"<p>Aquí puede definir si un mensaje solo se traduce entero, si mensajes "
"similares son aceptables o si KBabel puede intentar traducir palabras sueltas "
"de un mensaje si no hay un mensaje traducido completo ni se encuentran mensajes "
"similares.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marcar entradas cambiadas como dudosas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcar las entradas cambiadas como dudosas</b></p>"
"<p>Cuando se encuentra la traducción de un mensaje, la entrada será marcada "
"como<b>dudosa</b> de manera predeterminada. Esto se debe a que la traducción es "
"adivinada por KBabel y debería ser siempre revisada con cuidado. Desactive esta "
"opción solo si sabe que está haciendo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inicializar entradas específicas de &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicializar entradas específicas de KDE</b></p>"
"<p>Inicializar las entradas «Comment=» (comentario) y «Name=» (nombre) si una "
"traducción no se encuentra. También, «NAME OF TRANSLATORS» (nombre de los "
"traductores) y «EMAIL OF TRANSLATORS» (email de los traductores) se rellenan "
"con las preferencias de identidad.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Diccionarios</b></p>"
"<p>Seleccione aquí qué diccionarios usar para buscar una traducción. Si "
"selecciona más de un diccionario, serán usados en el mismo orden en el que se "
"muestran en la lista.</p>"
"<p>El botón <b>Configurar</b> le permitirá configurar temporalmente el "
"diccionario seleccionado. Las preferencias originales serán restauradas al "
"salir del diálogo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Mensajes:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cuando se encuentra una traducción de un mensaje, la entrada se marcará "
"como<b>dudosa</b> por omisión. Esto es porque la traducción ha sido adivinada "
"por KBabel y debe comprobar los resultados cuidadosamente. Desactive esta "
"opción solo si sabe lo que está haciendo.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identidad"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Información sobre usted y el equipo de traductores"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Guardar"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opciones para guardar archivos"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opciones para la revisión de ortografía"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Fuente"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opciones para mostrar contexto del código fuente"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Varias"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Preferencias varias"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Carpetas"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Rutas a los catálogos de mensajes y plantillas de catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Órdenes para carpetas"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Órdenes definidas por el usuario para elementos de la carpeta"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Órdenes para archivos"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Órdenes definidas por el usuario para elementos de archivo"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Gestor de catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Preferencias de la vista del «Gestor de catálogos»"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Búsqueda de diferencias"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Etiqueta de orde&n:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Orde&n:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Información básica del proyecto"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Archivos de traducción"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "B&uscar:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Buscar texto</b></p>"
"<p>Aquí puede introducir el texto a buscar Si quiere buscar con una expresión "
"regular, habilite <b>Uso de expresiones regulares</b> abajo.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Sustitui&r"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Reemplazar con:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sustituir texto</b></p>"
"<p>Aquí puede introducir el texto que quiere que sea usado para sustituir al "
"buscado. El texto es usado tal cual. No es posible hacer una referencia atrás "
"si estaba buscando con una expresiónregular.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "B&uscar"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Dónde buscar"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Comentario"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dónde buscar</b></p>"
"<p>Seleccione aquí en qué partes de las entradas de un catálogo quiere "
"buscar.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinción de m&ayúsculas"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "S&olo palabras completas"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ignorar marcador de los aceleradores de &teclado"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorar información de conte&xto"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Desde la posi&ción del cursor"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Buscar hac&ia atrás"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Usar &expresión regular"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Pregunt&ar antes de sustituir"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opciones</b></p>"
"<p>Aquí puede afinar las opciones de reemplazo:"
"<ul>"
"<li><b>Distinguir mayúsculas</b>: ¿deben respetarse las mayúsculas del texto "
"introducido?</li>"
"<li><b>Sólo palabras completas</b>: el texto a buscar no debe formar parte de "
"una palabra más larga</li>"
"<li><b>Desde la posición del cursor</b>: empieza a reemplazar desde la parte "
"del documento donde se encuentra el cursor. En otro caso el reemplazo comienza "
"al principio o al final del documento.</li>"
"<li><b>Buscar hacia atrás</b>: Auto explicativo.</li>"
"<li><b>Usar expresión regular</b>: use el texto introducido en el campo <b>"
"Buscar:</b> como una expresión regular. Esta opción no tiene efecto con el "
"texto de reemplazo, especialmente si no se encuentran referencias "
"anteriores.</li>"
"<li><b>Preguntar antes de reemplazar</b>: actívelo, si quiere tener control "
"sobre lo que se va a reemplazar. De otra forma el texto será reemplazado sin "
"que se le pregunte.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opciones</b></p>"
"<p>Aquí puede hacer un ajuste fino de la búsqueda:"
"<ul>"
"<li><b>Distinguir mayúsculas</b>:¿Deben respetarse las mayúsculas del texto "
"introducido?</li>"
"<li><b>Solo palabras completas</b>: El texto a buscar no debe ser parte de una "
"palabra más larga</li>"
"<li><b>Desde la posición del cursor</b>: Comenzar la búsqueda desde la posición "
"del cursor. Si no, la busqueda comienza al inicio o final del documento.</li>"
"<li><b>Búsqueda hacia atrás</b>: Autoexplicativo</li>"
"<li><b>Uso de expresiones regulares</b>: Tomar el texto introducido como una "
"expresión regular.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Ir al si&guiente"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sust&ituir todo"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "¿Sustituir esta cadena?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Act&ualizar cabecera al guardar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Actualizar comentario de &descripción al guardar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Comprobar la sintaxis del archivo al guardar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Guardar entradas &obsoletas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scripción"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminada:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminada)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Mantene&r la codificación del archivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Guardar automáticamente"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "No guardar automáticamente"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Campos a actualizar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Fecha de &revisión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Último &traductor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Juego de &caracteres"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Codi&ficación"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&yecto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formato de fecha de revisión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Formato de fecha predetermina&do"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Formato de fecha l&ocal"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "For&mato de fecha personalizado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Cadena de proyecto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Id. del proyecto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "Ca&becera"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Actualizar copyright del &traductor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Borrar copyright si está vacío"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Actualizar copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&No cambiar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Actualizar cabecera</b></p>\n"
"<p>Compruebe este botón para actualizar la información de cabecera del archivo "
"cada vez que se guarde</p>\n"
"<p>La cabecera normalmente mantiene información sobre la fecha y hora de la "
"última actualización, el último traductor etc...</p>\n"
"<p>Puede elegir que información quiere actualizar desde las cajas de "
"comprobación debajo.\n"
"Los campos que no existan se añadirán a la cabecera.\n"
"Si quiere añadir campos adicionales a la cabecera, puede editar la cabecera "
"manualmente con tan sólo elegir\n"
"<b>Editar->Editar cabecera</b> en la ventana del editor</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Campos a actualizar</b></p>\n"
"<p>Elija que campos en la cabecera desea que sean actualizados al guardar.\n"
"Si un campo no existe será añadido a la cabecera.</p>\n"
"<p>Si desea añadir otra información a la cabecera, debe editarla manualmente\n"
"seleccionando <b>Editar->Editar cabecera</b> en la ventana del editor.</p>\n"
"<p>Desactivar <b>Actualizar cabecera</b> si no desea que la cabecera se "
"actualice\n"
"automáticamente cuando guarde.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Codificación</b></p>"
"<p>Elija cómo codificar los caracteres cuando guarde el archivo. Si no está "
"seguro de qué codificación usar, pregunte a su coordinador de traducciones.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: esta es la codificación que se ajusta a la tabla de caracteres "
"del idioma de su sistema.</li>"
"<li><b>%2</b>: usa codificación unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mantener la codificación del archivo</b></p>"
"<p>Si se activa esta opción, los archivos se guardarán con la misma "
"codificación con la que fueron leídos. Los archivos sin información en la "
"cabecera (p. ej., archivos POT) se guardarán con la codificación seleccionada "
"más arriba.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comprobar la sintaxis del archivo al guardarlo</b></p>\n"
"<p>Seleccione esta opción para comprobar la sintaxis del archivo "
"automáticamente con «msgfmt --statistics» al guardarlo\n"
"Solo obtendrá un mensaje si se produce algún error.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Guardar entradas obsoletas</b></p>\n"
"<p>Si la opción es activada, cuando se abre el archivo se guardan las entradas\n"
"obsoletas encontradas. Las entradas obsoletas se señalan con #~ y son\n"
"creadas cuando el programa «msgmerge» no necesita más traducciones.\n"
"Si el texto aparece de nuevo, las entradas obsoletas vuelven a ser activadas.\n"
"El inconveniente principal es el tamaño del archivo guardado.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Formato de la fecha de revisión</b></p>"
"<p>Elija el formato en que se guardará la fecha y hora del\n"
"campo de cabecera <i>PO-Revision-Date</i>:"
"<ul>\n"
"<li><b>Predeterminado</b> es el formato normalmente usado en los archivos "
"PO</li>\n"
"<li><b>Local</b> es el formato específico de su país.\n"
"Se puede configurar en el Centro de control de KDE</li>\n"
"<li><b>Personalizado</b> le deja definir su propio formato</li></ul></p> "
"<p>Se recomienda que utilice el formato predeterminado para evitar la creación "
"de archivos PO no estándares.</p>"
"<p>Para más información, vea la sección <b>Diálogo de preferencias</b>"
"en la ayuda en línea</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Proyecto: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&mbre localizado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "Co&rreo-e:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Nombre completo del idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Código del &idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Lista de correo del idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horaria:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identidad</b></p>\n"
"<p>Introduzca información sobre usted y su equipo de traducción.\n"
"Esta información es usada al actualizar la cabecera de un archivo.</p>\n"
"<p>Encontrará las opciones y que campos en la cabecera deben ser actualizados\n"
"en la página <b>Guardar</b> de este diálogo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Número de formas singular/plural:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automático"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "P&rueba"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Número de formas singular/plural</b></p>"
"<p><b>Nota</b>: Esta opción es específica de KDE. Si no está traduciendo una "
"aplicación de KDE, puede ignorar esta opción con total seguridad.</p>"
"<p>Elija cuantas formas de singular y plural se usan en su idioma. Este número "
"deberá corresponder con las preferencias del idioma de su equipo.</p>"
"<p>De forma alternativa, puede poner esta opción en <i>Automático</i> "
"para que KBabel trate de obtener esta información automáticamente de KDE. Use "
"el botón <i>Prueba</i> para comprobar que puede encontrarlo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Cabecera de forma plural &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Buscar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Se re&quieren argumentos de forma plural en la traducción"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Requiere argumentos de formas plurales en la traducción</b></p>\n"
"<p><b> Nota</b>Esta opción sólo es para KDE por el momento. Si no está "
"traduciendo una aplicación KDE, puede ignorarlo sin problemas.</p>\n"
"<p>Si se activa este opción, la comprobación de validez requerirá que el "
"argumento %n esté presente en el mensaje </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cabecera de forma plural de GNU</b></p>\n"
"<p>Aquí podrá rellenar una entrada de cabecera para el manejo de las formas "
"plurales de GNU. Si deja la entrada vacía, la entrada en el archivo PO no se "
"cambiará ni será añadida</p>\n"
"<p>KBabel puede tratar de determinar automáticamente los valores sugeridos por "
"la herramienta gettex de GNU para el idioma definido actualmente. Sólo pulse el "
"botón <b>Buscar</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Introduzca antes el código del lenguaje."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"No es posible encontrar el número de formas singular/plural automáticamente "
"para el código de idioma «%1».\n"
"¿Tiene instalado el tdelibs.po para este idioma?\n"
"Configure el número correcto a mano."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"El número encontrado para las formas singular/plural para el código de idioma "
"«%1» es %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"No fue posible determinar las formas plurales de la cabecera GNU. Quizá sus "
"herramientas GNU gettext son demasiado antiguas o no contienen un valor "
"apropiado para su idioma."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Color para los aceleradores de &teclado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcador para acelerador de teclado</b></p>"
"<p>Defina aquí qué carácter marca que el siguiente carácter es un acelerador de "
"teclado. Por ejemplo, en Qt es «&amp;» y en Gtk es «_».</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Expresión &regular para información de contexto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Expresión regular de información de contexto</b></p>"
"<p> Introduzca una expresión regular que defina que es información de contexto "
"en un mensaje y no debe de ser traducida.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Método de compresión para los adjuntos del correo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Usar compresión cuando solo se envíe un archivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&Corrección ortográfica instantánea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Correción ortográfica instantánea</b></p> "
"<p>Active esto para dejar que KBabel corrija ortográficamente el texto que "
"escriba. Las palabras incorrectas serán coloreadas con el color de error.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Recordar palabras ignoradas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Arch&ivo para guardar palabras ignoradas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Recordar palabras ignoradas</b></p>"
"<p> Active esta opción, para dejar a KBabel ignorar las palabras donde eligió "
"<i>Ignorar todas</i> en el menú de comprobación de ortografía.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Carpeta &base de archivos PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Carpeta &base de archivos POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Carpetas base</b></p>\n"
"<p>Introduzca las carpetas que contienen sus archivos PO y POT.\n"
"Los archivos y carpetas de estas carpetas serán fundidos en un\n"
"sólo árbol.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Ab&rir archivos en una ventana nueva"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Abrir archivos en una ventana nueva</b></p>\n"
"<p>Si esta activada, todos los archivos abiertos desde el Gestor de catálogos "
"lo son en \n"
"una nueva ventana.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Matar procesos al salir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Matar procesos al finalizar</b></p>\n"
"<p>Si activa esto, KBabel intentará matar los procesos que no hayan terminado "
"cuando KBabel termina,\n"
"enviándoles la señal «KILL».</p>\n"
"<p>NOTA: No se garantiza que los procesos terminen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Crear índi&ce para contenido de archivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Crear índice para el contenido del archivo</b></p>\n"
"<p>Si activa esto, KBabel creará un índice por cada archivo PO para acelerar "
"las funciones de búsqueda/reemplazo</p>n "
"<p>NOTA: Esto ralentizará considerablemente la actualización de la información "
"de archivo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Ejecutar &msgfmt antes de procesar un archivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ejecutar msgfmt antes de procesar un archivo</b></p>"
"<p>Si marca esta opción, KBabel ejecutará la herramienta msgfmt de Gettext "
"antes de procesar un archivo.</p>"
"<p>Se recomienda marcar esta opción, incluso aunque haga que el procesamiento "
"sea más lento. Esta opción estará marcada de forma predeterminada.</p>"
"<p>Es útil no seleccionar esta opción en equipos lentos y cuando desea traducir "
"archivos PO que no están soportados por la versión de las herramientas de "
"Gettext instaladas en su sistema. Como contrapartida, si no marca esta opción, "
"el código de procesamiento no realizará apenas ninguna comprobación sintáctica, "
"por lo que algunos archivos PO no válidos pueden ser considerados como buenos, "
"incluso aunque las herramientas de Gettext rechacen dichos archivos.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Órdenes para carpetas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Reemplazables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Órdenes para carpetas</b></p>"
"<p>Introduzca aquí las órdenes que quiera ejecutar en las carpetas del Gestor "
"de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <b>Órdenes</b> "
"en el menú contextual del Gestor de Catálogo.</p>"
"<p>Se reemplazarán las siguientes cadenas en una orden:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: El nombre de la carpeta sin la ruta</li>"
"<li>@PODIR@: El nombre de la carpeta PO con la ruta</li>"
"<li>@POTDIR@: El nombre de la carpeta de plantillas con la ruta</li>"
"<li>@POFILES@: Los nombres de los archivos PO con la ruta</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Los nombres de los archivos PO marcados con la ruta</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Órdenes para archivos"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Reemplazables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Órdenes para archivos</b></p>"
"<p>Introduzca aquí las órdenes que quiera ejecutar sobre los archivos desde el "
"Gestor de catálogos. Las órdenes se mostrarán en el submenú <b>Órdenes</b> "
"en el menú contextual del Gestor de catátogos</p>"
"<p>Se reemplazarán las siguientes cadenas en una orden:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: El nombre del archivo sin la ruta y la extensión</li>"
"<li>@POFILE@: El nombre del archivo PO con la ruta y la extensión</li>"
"<li>@POTFILE@: El nombre del correspondiente archivo de plantilla con la ruta y "
"la extensión</li>"
"<li>@POEMAIL@: El nombre y la dirección de correo del último traductor</li>"
"<li>@PODIR@: El nombre de la carpeta donde está el archivo PO, con la ruta</li>"
"<li>@POTDIR@: El nombre de la carpeta donde está el archivo de plantilla, con "
"la ruta</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Mostrar columnas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Bandera"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Dudoso"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Sin traducir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Total"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Estado de SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Última &revisión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Último &traductor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mostrar columnas</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Carpeta &base para código fuente:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Patrones de rutas"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "No se encontró el archivo de código fuente correspondiente"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel no puede arrancar el editor de texto.\n"
"Compruebe su instalación de KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de comentarios</b></p>\n"
"Esta ventana de edición muestra el comentario del mensaje en curso."
"<p>\n"
"<p>Normalmente contiene información de donde se usa el mensaje en el código "
"fuente\n"
"e información de estado del mensaje (dudoso, c-format).\n"
"A veces también incluye consejos para otros traductores.</p>\n"
"<p>Puede ocultar el editor de comentarios desactivando la opción\n"
"<b>Opciones->Mostrar comentarios</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Contexto PO</b></p>"
"<p>Esta ventana muestra el contexto del mensaje actual en el archivo PO. "
"Normalmente muestra cuatro mensajes delante del mensaje actual y cuatro "
"detrás.</p>"
"<p>Puede ocultar la ventana de herramientas desactivando <b>Opciones->"
"Mostrar herramientas</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "entrada actual"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "sin traducir"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lista de errores</b></p>"
"<p>Esta ventana muestra la lista de errores encontrados por las herramientas de "
"validación para que pueda saber por qué ha sido marcado con un error el mensaje "
"actual.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opciones de edición"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Buscar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opciones de búsqueda de traducciones similares"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opciones para mostrar diferencias"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Colores"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Preferencias de color"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Cadena original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Cadena traducida"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Ir a la entrada con msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Deshabilitar la pantalla del comienzo"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Archivos a abrir"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Un editor avanzado de archivos PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Escribió la extensión de diccionario para buscar en bases de datos y algún otro "
"código."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Corrección de fallos, KFilePlugin para los archivos PO, soporte para CVS, "
"archivos de correo"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Vista de lista de traducción"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementó la validación/resaltado XML y otras pequeñas correcciones."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementó el algoritmo de distancia de cadenas"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Lista de errores para la entrada actual, herramienta de expresiones regulares "
"de datos"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementó el algoritmo para diferenciar cadenas palabra por palabra"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Aplicar preferencias"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este botón actualiza la cabecera usando las preferencias actuales. La "
"cabecera resultante es la que se escribe en el archivo PO al guardarlo.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Este botón deshace todos los cambios realizados.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor de cabecera para %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esto no es una cabecera válida.</p>\n"
"<p>Edite la cabecera antes de actualizarla.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esto no es una cabecera válida.</p>\n"
"<p>Edite la cabecera antes de actualizarla.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Resultados de la búsqueda</b></p>"
"<p>Esta parte de la ventana muestra los resultados de la búsqueda en los "
"diccionarios."
"<p>"
"<p>En la parte superior se muestra el número de coincidencias y dónde se ha "
"encontrado cada una. Use los botones en la parte inferior para navegar en los "
"resultados.</p>"
"<p>La búsqueda se inicia automáticamente en la ventana del editor o "
"seleccionando el diccionario elegido en <b>Diccionarios->Buscar...</b>.</p>"
"<p>Las opciones comunes pueden configurase en las preferencias de la sección <b>"
"Buscar</b> y las opciones de los diferentes diccionarios pueden cambiarse con "
"<b>Configuración->Configurar diccionario</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir plantilla"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versión %1\n"
"Copyright 1999-%2 por los desarrolladores de KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Cualquier comentario, sugerencia, etc., deberá ser enviada a la lista de correo "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Este programa está licenciado bajo los términos de la GNU GPL.\n"
"\n"
"Gracias especialmente a Thomas Diehl por sus numerosos consejos para la "
"interfaz\n"
"y el comportamiento de KBabel y a Stephan Kulow, quien siempre me echa una "
"mano.\n"
"\n"
"Muchas buenas ideas, sobre todo para el Gestor de catálogos han sido tomadas\n"
"de KTranslator de Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Cadena o&riginal (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cadena original</b></p>\n"
"<p>Esta parte de la ventana muestra el mensaje original\n"
"de la entrada que está siendo mostrada.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Texto original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Cadena &traducida (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "dudoso"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "defectuoso"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LED de estado</b></p>\n"
"<p>Estos LED muestran el estado del mensaje actual.\n"
"Puede cambiar sus colores en la sección <b>Editor</b> del\n"
"diálogo de preferencias, en la página <b>Apariencia</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de traducciones</b></p>\n"
"<p>Este editor muestra y permite modificar la traducción de mensaje que se está "
"mostrando actualmente.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Búsqueda"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Búsqued&a"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Contexto de PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "C&ontexto de PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabla de caracteres"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Caracteres"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista de etiquetas"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Contexto de fuente"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista de traducción"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista de errores"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [solo lectura]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer la cabecera del archivo. Compruebe la cabecera."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al leer el archivo:\n"
" %1\n"
"No se ha encontrado ninguna entrada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"El archivo contiene errores de sintaxis y se ha intentado recuperar.\n"
"Compruebe las entradas dudosas usando «Ir->Siguiente error»."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"No tiene permiso para leer el archivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"No ha especificado un archivo válido:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel no pudo encontrar la extensión correspondiente al tipo MIME del "
"archivo:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"La extensión de importación no puede manejar este tipo de archivo:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Todos los cambios se perderán si se devuelve al archivo al estado anterior "
"antes almacenado."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Revertir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al leer la cabecera del archivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Se han encontrado errores de sintaxis poco importantes al leer el archivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"No tiene permisos para escribir el archivo:\n"
"%1\n"
"¿Desea guardar en otro archivo, o cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel no ha podido encontrar la extensión correspondiente al tipo MIME del "
"archivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"La extensión de exportación no puede manejar este tipo de archivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel aún no ha finalizado la última operación.\n"
"Espere un momento."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al tratar de escribir el archivo:\n"
"%1\n"
"¿Desea guardar en otro archivo o cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"No ha especificado una carpeta:\n"
"%1\n"
"¿Desea guardar en otro archivo o cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"La extensión de exportación no puede manejar este tipo de archivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Preferencias para guardar de forma especial"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"El archivo es sintácticamente correcto.\n"
"\n"
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt ha detectado un error de sintaxis.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt ha detectado un error de sintaxis en la cabecera.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"¿Desea continuar, o cancelar y editar el archivo de nuevo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Salida de «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Edite el archivo de nuevo."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al intentar comprobar la sintaxis con msgfmt.\n"
"Asegúrese de que ha instalado correctamente el paquete GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "No se encontraron errores."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Realizar todas las comprobaciones"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Se han encontrado algunos errores.\n"
"Compruebe las entradas dudosas usando «Ir->Siguiente error»."
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento contiene cambios que no han sido guardados.\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n sustitución realizada."
"<br>Fin del documento alcanzado."
"<br>¿Continuar desde el principio?</qt>\n"
"<qt>%n sustituciones realizadas."
"<br>Fin del documento alcanzado."
"<br>¿Continuar desde el principio?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Alcanzado el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n sustitución realizada\n"
"%n sustituciones realizadas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "No se ha encontrado la cadena buscada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Alcanzado el final del documento.\n"
"¿Continuar con el siguiente archivo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Fallo en la comunicación de DCOP con el Gestor de Catálogos."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n sustitución realizada."
"<br>Principio del documento alcanzado."
"<br>¿Continuar desde el final?</qt>\n"
"<qt>%n sustituciones realizadas."
"<br>Principio del documento alcanzado."
"<br>¿Continuar desde el final?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Alcanzado el comienzo del documento.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 error: %1\n"
"%n errores: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Preparando revisión de ortografía"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Revisar ortografía"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel no puede arrancar el revisor ortográfico. Verifique su instalación de "
"KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr ""
"No se ha encontrado texto relevante durante la comprobación de ortografía."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al abrir el archivo que contiene palabras a ignorar en la comprobación de "
"ortografía:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Solo se pueden guardar archivos locales de palabras ignoradas al comprobar "
"ortografía:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Parece que hay errores de sincronización entre el proceso de revisión de "
"ortografía y KBabel.\n"
"Compruebe que ha establecido las preferencias correctas de revisión ortográfica "
"para su idioma.\n"
"Si la tiene y este error vuelve a producirse, envíe un informe detallado del "
"error (sus opciones de revisión de ortografía, qué archivo ha revisado y qué "
"hacer para reproducir\n"
"el problema) usando «Ayuda->Informar de fallo...»."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Comprobación de ortografía: %n palabra sustituida\n"
"Comprobación de ortografía: %n palabras sustituidas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Revisión de ortografía finalizada con éxito.\n"
"No se encontraron palabras erróneas."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Revisión de ortografía cancelada"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el programa de revisión ortográfica.\n"
"Asegúrese de que su programa de revisión ortográfica está bien configurado y se "
"encuentra en su ruta."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Parece que el programa de revisión ortográfica se ha bloqueado."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificación ortográfica"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Contexto insertado por KBabel, no traducir:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"No ha ejecutado KBabel antes. Para que KBabel funcione correctamente primero "
"debe introducir algunos datos en el diálogo de preferencias.\n"
"Lo mínimo requerido es rellenar la página de Identidad.\n"
"Compruebe también la codificación en la página Guardar. Ahora esta puesto a %1. "
"Puede querer cambiar este valor de acuerdo con los parámetros de su equipo de "
"idioma."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Guardar de forma &especial..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Establecer &paquete..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Ven&tana nueva"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Cop&iar msgid a msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copiar el resultado de la bús&queda a msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copiar msgtr a otros &plurales"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copiar carácter seleccionado a msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Conmutar el estado &dudoso"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Editar cabecera..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Insertar nueva etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Insertar nueva etiqueta desde la p&osición de msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Inser&tar etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Mostrar menú de etiquetas"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Mover a la siguiente etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Mover a la anterior etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Insertar siguiente argumento"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Inser&tar argumento"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Mostrar menú de argumentos"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rimera entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Retroceder en el histórico"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Avanzar en el histórico"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "B&uscar texto"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Bu&scar texto seleccionado"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Editar diccionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Con&figurar diccionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Acerca del diccionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Revi&sar ortografía..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Comprobar to&do..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Com&probar desde la posición del cursor..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "R&evisar actual..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Com&probar desde la posición actual hasta fin de archivo..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Bu&scar texto seleccionado..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Modo &diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Mo&strar texto original"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Abrir archiv&o para diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Traducción &rápida..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Gestor de &catálogos..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Conmutar modo de edición"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Contador de palabras"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Información de &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Limpiar marcadores"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vistas"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Actual: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Total: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Dudoso: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Sin traducir: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "LE"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línea: %1 Col: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de estado</b></p>\n"
"<p>La barra de estado muestra información sobre al archivo abierto,\n"
"como número total de entradas, número de mensajes por traducir o dudosos\n"
"También se muestra el índice y el estado de la entrada que se está mostrando "
"actualmente.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Ejecut&ar todas las verificaciones"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Co&mprobación de sintaxis"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "No hay cambios que guardar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"No pude usar KLauncher para arrancar el gestor de catálogos. Debería comprobar "
"la instalación de KDE.\n"
"Arranque el gestor de catálogos a mano."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Dudoso: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Por traducir: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar abrir la página info de gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "La verificación ortográfica de múltiples archivos ha terminado."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Verificación ortográfica terminada"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar obtener la lista de mensajes de este archivo "
"en la base de datos:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "No se encontró ninguna diferencia"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Diferencia encontrada"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "No se encontró el mensaje correspondiente."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "No se encontró el mensaje correspondiente"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Seleccione el archivo con el que quiere hacer diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "cargando archivo para diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"La cadena de búsqueda no ha sido encontrada aún.\n"
"Sin embargo, es posible que la cadena esté en los archivos en los que estaba "
"buscando en este momento.\n"
"Inténtelo más tarde."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "No mostrar en esta sesión de buscar/reemplazar otra vez"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Introduzca nuevo paquete para el archivo actual:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Total de palabras: %1\n"
"\n"
"Palabras en mensajes sin traducir: %2\n"
"\n"
"Palabras en mensajes dudosos: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Contador de palabras"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabla:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Selector de caracteres</b></p> "
"<p>Esta herramienta le permite insertar caracteres especiales con una doble "
"pulsación</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Ir a entrada"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marcado"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Archivo actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validación:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Elemento nuevo"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Para ser ajustado dinámicamente:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Incluir plantillas"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Usar &comodines"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Marcar entradas no válidas como dudosas"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcar no válidas como dudosas</b>"
"<p>\n"
"<p>Si selecciona esta opción, todos los elementos,\n"
"los cuales la herramienta identifique como no válido,\n"
"serán marcados como dudosos y guardándose el\n"
"archivo resultante.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&No validar dudosos"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>No validar dudosos</b>"
"<p>\n"
"<p>Si selecciona esta opción, todos los elementos\n"
"marcados como dudosos, no se validarán totalmente.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Fuente diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> Fuente para búsqueda de diferencias</b></p>\n"
"<p>Aquí puede seleccionar una fuente, la cual puede ser usada para \n"
"encontrar una diferencia</p>\n"
"<p>Puede seleccionar un archivo, una base de datos de traducciones o el \n"
"correspondiente msgstr</p>\n"
"<p>Si elige una base de datos de traducciones, los mensajes para hacer diff \n"
"con ellos se tomarán de la base de datos de traducciones. Puede ser de \n"
"utilidad activar <i> Auto añadir entradas a base de datos</i> en el \n"
"diálogo de preferencias</p>\n"
"<p>La última opción es útil para aquellos que usen archivos PO para \n"
"correcciones</p>\n"
"<p>Temporalmente puede hacer diff con mensajes desde un archivo desde \n"
"<i>Herramientas->Diff->Abrir archivo para diff</i> en la ventana principal \n"
" de KBabel</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Usar &archivo"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Usar mensajes de la base de datos de traducciones"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Usar &msgtr del mismo archivo"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Carpeta base de archivos diff:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Carpeta base para archivos diff</b></q>\n"
"<p>Aquí puede definir una carpeta en la cual los archivos con los que hacer \n"
"diff son almacenados. Si los archivos son almacenados en el mismo lugar bajo \n"
"esta carpeta como los archivos originales bajo su carpeta base, KBabel puede \n"
"automáticamente abrir el archivo correcto para hacer diff con él. \n"
"</p>\n"
"<p>Dése cuenta que esta opción no tiene efecto si los mensajes de la base de "
"datos son usados para diff</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Bienvenido al asistente de proyecto</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"El asistente le ayudará a configurar un nuevo proyecto de\n"
"traducción para KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Antes de nada, necesitará elegir un nombre para el proyecto\n"
"y el archivo donde se guardará la configuración.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Además debe elegir un idioma al que traducir\n"
"y también un tipo de proyecto de traducción.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nombre del archivo de configuración</b>"
"<br/>\n"
"El nombre del archivo en donde se guardará la configuración del\n"
"proyecto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Idioma</b>"
"<br/>\n"
"El idioma objetivo del proyecto, esto es, el idioma\n"
"al que se traduce. Debe seguir la norma ISO 631 para indicar el nombre del \n"
"idioma.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nombre del proyecto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nombre del proyecto</b>"
"<br/>\n"
"El nombre del proyecto es una identificación de un proyecto para\n"
"usted. Se mostrará en el diálogo de identificación del proyecto\n"
"al igual que en el título de la ventana abierta para el proyecto.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Nota:</b> El nombre del proyecto no se podrá cambiar a posteriori.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipo de proyecto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tipo de proyecto</b>\n"
"El tipo de proyecto le permite afinar las preferencias para un \n"
"tipo particular de proyecto de traducción bien conocido.\n"
"Por ejemplo, ajustar las herramientas de validación,\n"
"los marcadores de aceleración y el formateo de las cabeceras.\n"
"</p>\n"
"<p>Tipos actualmente reconocidos:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: Proyecto de internacionalización de KDE</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Proyecto de traducción de GNOME</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Robot de proyecto de traducción</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Otro tipo de proyectos. No se hará ningún\n"
"ajuste</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nombre del archivo de con&figuración:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot de proyecto de traducción"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Archivos de traducción</b></p>\n"
"<p>Introduzca las carpetas que contienen sus archivos PO y POT.\n"
"Los archivos y carpetas de estas carpetas serán fundidos en un\n"
"sólo árbol.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Los archivos de traducción</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Si el proyecto contiene más de un archivo para traducir\n"
"sería mejor organizar esos archivos. \n"
"\n"
"KBabel distingue dos tipos de traducción de archivos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Plantillas</b>: los archivos para ser traducidos</li>\n"
"<li><b>Archivos traducidos</b>: los archivos que ya han sido traducidos\n"
"(al menos parcialmente)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Elija las carpetas donde guardará los archivos. Si \n"
"deja las entradas vacías, el Gestor de catálogos\n"
"no funcionará."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra para mensajes"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Mo&strar solo tipos de letra de tamaño fijo"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografía"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Diccionarios"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Co&lor de fondo:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Color para caracteres en&tre comillas:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Color para errores de &sintaxis:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Color para errores de &sintaxis:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí puede seleccionar un color para identificar las palabras y frases <b>"
"mal escritas</b>.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Color para los aceleradores de &teclado:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Color para caracteres c-fo&rmat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Color para las e&tiquetas:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Comenzar la búsqueda au&tomáticamente"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comenzar búsqueda automáticamente</b></p>\n"
"<p>Si ésto se activa la búsqueda se activa automáticamente \n"
"cuando cambia a otra entrada en el editor. Puede elegir dónde \n"
"buscar con el menú.desplegable<b>Diccionario predeterminado</b>.\n"
"</p>"
"<p>También puede comenzar a buscar de forma manual eligiendo\n"
"una entrada en el menú emergente que aparece al pulsar en \n"
" <b>Diccionarios->Buscar...</b> o manteniendo pulsado el botón de \n"
"diccionario en la barra de herramientas un rato.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Diccionario pr&edeterminado:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Diccionario predeterminado</b></p>\n"
"<p>Elija aquí donde quiere buscar por omisión. \n"
"Esta preferencia se usa cuando se busca automáticamente\n"
"o al pulsar el botón de diccionario en la barra de herramientas.</p>\n"
"<p>Puede configurar diferentes diccionarios seleccionándolo en \n"
"<b>Preferencias->Configurar diccionario</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabecera:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Quitar a&utomáticamente el estado de dudoso"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Quitar automáticamente el estado de dudoso</b></p>\n"
"<p>Si está activado y está editando una entrada dudosa, el estado de dudoso se "
"quita automáticamente\n"
"(ésto significa que la entrada <i>, fuzzy</i>\n"
"se quita automáticamente del comentario).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Usar edición inteli&gente"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Usar edición inteligente</b></p>\n"
"<p>Habilite esto para escribir de una forma más comoda y dejar que KBabel \n"
"tenga en cuenta algunos caracteres especiales que tengan que ser \n"
"entrecomillados. Por ejemplo, al escribir «\\\"» obtendrá «\\\\\\\"», pulsando "
"la \n"
"tecla «Intro» añadirá automáticamente un espacio en blanco al final de la \n"
"línea, pulsando May+Intro añadirá «\\\\n» al final de la línea.</p>\\n\n"
"<p>Tenga en cuenta que esto es solamente un consejo y que es posible\n"
"que genere un texto sintácticamente incorrecto.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Comprobaciones automáticas"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reconocimiento de errores</b></p>\n"
"<p>Aquí puede configurar como mostrar el error cuando ocurra. \n"
"<b>Pitar en error</b> pita y <b>Cambia el color del texto con error\n"
"</b> cambia el color del texto traducido. Si no se activa\n"
" ninguno, verá un mensaje en la barra de estado.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pitido en errores"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Cambiar el color del te&xto con error"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&pariencia"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "S&intaxis coloreada"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Fon&do resaltado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Marcar espacios en blanco con puntos"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Mo&strar comillas circundantes"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "LED de estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LED de estado</b></p>\n"
"<p>Seleccione donde se van a mostrar los LED de estado y los colores que van a "
"tener.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Mostrar en barra &de estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Mos&trar en el editor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Color:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caracteres añadidos"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Cómo mostra&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caracteres eliminados"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Cómo mos&trar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Coloreado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Descartado"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Seleccione qué ortografía desea verificar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Comprobar ortografía solo en el mensaje actual."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Todos &los mensajes"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Revisar ortografía de todos los mensajes traducidos de este archivo."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Solo el mensaje act&ual"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Desde el co&mienzo del mensaje actual hasta fin de archivo"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Desde el comienzo del archivo hasta la posi&ción del cursor"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Comprobar ortografía de todo el texto desde el comienzo del archivo hasta la "
"posición actual del cursor."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Desde la posi&ción del cursor hasta el final del archivo"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Comprobar ortografía de todo el texto desde la posición actual del cursor hasta "
"el final del archivo."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Solo t&exto seleccionado"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Comprobar ortografía solo del texto seleccionado."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "U&sar esta selección como predeterminada"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Marque ésto para guardar la selección actual como predeterminada."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Ruta al archivo de compendio"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "S&olo palabras completas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Distinguir m&ayúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Un texto coincide si:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Es &igual al texto buscado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "&Contiene una palabra del texto buscado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Está co&ntenido en el texto buscado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Es &similar al texto buscado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Contiene el te&xto buscado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorar cadenas &dudosas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Carpeta de base de datos:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Actualización automática en kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nuevas entradas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Desde kabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuación mínima:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmo a usar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archivo de entradas dudosas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exacto "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sentencia a sentencia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palabra a palabra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Diccionario dinámico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Número preferido de resultados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Procesamiento de salida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Primera coincidencia de letra mayúscula"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Todas las coincidencias de letras mayúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbolo de acceso rápido(&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Tratar de usar la misma letra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Reglas personalizadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expresión regular de la cadena original:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Reemplazar cadena:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expresión regular traducida (buscar):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Comprobar idioma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Usar filtros actuales"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Establecer fecha a día de hoy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Explorar ahora"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Explorar todo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informaciones adicionales"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Palabras clave del proyecto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Archivo único"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Carpeta única"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Carpeta recursiva"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nombre de fuente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurar filtro..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usar filtro"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Buscar en la base de datos completa (lenta)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Pasar toda la base de datos y devuelve todo lo que coincida \n"
"de acuerdo con las reglas definidas en las etiquetas <strong>Genérico</strong>\n"
"y <strong>Coincidir</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Buscar en la lista de «claves buenas» (mejor)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Buscar en la lista de <em>claves buenas</em> (mire la pestaña <strong>"
"Claves buenas</strong> con las reglas definidas en la pestaña <strong>"
"Buscar</strong>.\n"
"Es la mejor forma de buscar, porque es probable que la lista de <em>"
"claves buenas</em> contenga todas las claves que coincidan con su consulta, "
"pero es más pequeñaque la base de datos completa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Devolver la lista de «claves buenas» (rápido)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Devuelve la lista completa de <em>claves buenas</em>"
". Las reglas definidas en la pestaña <strong>Buscar</strong> se ignoran."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "No ignorar mayúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Si se marca ésto, la búsqueda distinguirá entre mayúsculas y minúsculas. "
"Se ignora si usa el modo de búsqueda <em>Devolver la lista de «claves "
"buenas»</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizar espacios en blanco"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco del comienzo y el final de la frase.\n"
"También sustituye los grupos de más de un espacio por un solo carácter de "
"espacio."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Borrar el comentario de contexto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Borrar, si existe, el _:comment"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Carácter a ignorar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Métodos de coincidencia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "La consulta está contenida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr ""
"Coincidir si la consulta está contenida en la cadena de la base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "La consulta contiene"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr ""
"Coincidir su la consulta está contenida en la cadena de la base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considerar la cadena de búsqueda como texto normal."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Coincidir si la consulta y la cadena de la base de datos son iguales"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considerar la cadena de búsqueda como una expresión regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Sustitución de palabras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Si usa una o dos <em>sustituciones de palabras</em> "
"cada vez que busca una frase con menos palabras de las especificadas, el motor "
"también buscará palabras que difieran de la original en una o dos palabras."
"<p>\n"
"<strong>Ejemplo:</strong>"
"<br>\n"
"Si busca <em>Mi nombre es Andrea</em> y ha activado <em>"
"sustitución de una palabra</em> también encontrará frases como <em>"
"Mi nombre es Joe</em> o <em>Su nombre es Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usar sustitución de una palabra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Máximo número de palabras en la consulta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usar sustitución de dos palabras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caracteres locales para expresiones regulares:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Carpeta de base de datos:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Auto incluir entrada a la base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Añadir automáticamente una entrada a la base de datos si alguien notifica una "
"nueva traducción (puede ser kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor de la entrada añadido automáticamente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Ponga aquí el nombre y dirección de correo-e que quiere usar como <em>"
"último traductor</em> cuando se incluya automáticamente la entrada en la base "
"de datos (por ejemplo, cuando modifica una traducción con KBabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Explorar en un solo archivo PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Explorar carpeta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Explorar carpeta y subcarpetas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Explorando archivo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entradas añadidas:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progreso total:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Procesando archivo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Cargando archivo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Cadenas repetidas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Claves buenas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Aquí puede definir cómo rellenar la <em>lista de claves buenas</em>."
"<p>\n"
"Puede fijar el mínimo número de palabras de la consulta que quiere que sean "
"incluidas en la <em>lista de claves buenas</em>."
"<p>\n"
"También puede fijar el mínimo número de palabras de la clave que la consulta "
"deberá insertar en la lista."
"<p>\n"
"Estos dos números son el porcentaje del número total de palabras. Si el "
"resultado de este porcentaje es menor de uno el motor lo pondrá a uno."
"<p>\n"
"Finalmente, puede fijar el número máximo de entradas de la lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Número mínimo de palabras de la clave también en la búsqueda (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Número mínimo de palabras buscadas en la clave (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Long máx de lista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Palabras frecuentes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descartar palabras más frecuentes que:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Palabras frecuentes se consideran como en todas las claves"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Explorar en un solo archivo PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Explorar carpeta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Explorar carpeta y subcarpetas..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Ruta al archivo au&xiliar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Ignorar entradas &dudosas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Las siguientes variables serán reemplazadas en la ruta si está disponible:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: el nombre de la aplicación o paquete en traducción</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: el código del idioma</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: donde n es un entero positivo. Esto expande la "
"n-ésima carpeta contada desde el nombre de archivo</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Encontrado en:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< A&nterior"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Siguie&nte >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Editar archivo %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Enviar errores a %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Gracias a:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "No hay información disponible."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configurar diccionario %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al arrancar KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Ocurrió un error al usar DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"El módulo «Base de datos de traducciones»\n"
"no parece estar instalado en su sistema."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Diccionario"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Un diccionario para traductores"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003, los desarrolladores de KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Compendio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Un módulo para buscar en un archivo TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parámetros</b></p>"
"<p>Aquí podrá hacer un ajuste fino en la búsqueda en el archivo PO. Por "
"ejemplo, si quiere hacer una búsqueda sensible a mayúsculas</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opciones de comparación</b></p>\n"
"<p>Elija aquí qué mensajes desea que sean tratados como un mensaje patrón</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Coincidencia de 3 letras</b></p>"
"<p>Un mensaje coincide con otro si la mayoría de los grupos de 3 letras están "
"contenidos en el otro mensaje. Por ejemplo, «abc123» coincide con "
"«bcx123c12».</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Posiciones</b></p>"
"<p>Configure aquí qué archivos deberían ser usados para buscar</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Cargando el compendio PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Cargando el compendio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "No se puede analizar sintácticamente los datos XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato no soportado."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Error al intentar leer el archivo para el módulo compendio de TMX:\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Construyendo índices"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Base de datos vacía."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Compendio de PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Un módulo para buscar en un archivo PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parámetros</b></p>"
"<p>Aquí podrá hacer un ajuste fino en la búsqueda en el archivo PO. Por "
"ejemplo, si quiere hacer una búsqueda sensible a mayúsculas o si quiere que los "
"mensajes dudosos sean ignorados.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al intentar leer el archivo para el módulo compendio de PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Base de datos de traducción"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Un motor de búsqueda potente y rápido basado en bases de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "TROZO A TROZO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Trozo a trozo</h3>¡¡¡CAMBIE ESTE TEXTO!!!! Esta traducción se ha obtenido "
"traduciendo las sentencias con una base de datos de sentencias dudosa."
"<br> <b>No confíe en ellas</b>. Las traducciones puede ser dudosas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DICCIONARIO DINÁMICO:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Diccionario dinámico</h3>Este es un diccionario dinámico, creado para "
"buscar la correlación del original y las palabras traducidas "
"<br> <b>No confíe en él</b>. Las traducciones pueden ser dudosas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Crear base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"El nombre seleccionado ya está en uso.\n"
"Cambie el nombre de origen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "El nombre no es único"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Explorando archivo: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Entradas añadidas: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Sin error"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"La carpeta de la base de datos no existe:\n"
"%1\n"
"¿Desea crearla ahora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "No fue posible crear la carpeta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Hay copias de respaldo de bases de datos de su antigua versión de KBabel. "
"Sin embargo, otra versión de KBabel (probablemente de KDE 3.1.1 o 3.1.2) creó "
"una nueva base de datos. Como resultado de ello, KBabel contiene dos versiones "
"de archivos de bases de datos. Desafortunadamente, la antigua y la nueva "
"versión no pueden ser fusionadas. Tendrá que elegir una de ellas. "
"<br/> "
"<br/>Si elige la antigua versión, la nueva será eliminada. Si elige la nueva, "
"la antigua se dejará intacta y tendrá que eliminarla a mano. En caso contrario "
"este mensaje se mostrará de nuevo (los archivos antiguos están en "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Se ha encontrado una base de datos antigua"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Usar base de datos &antigua"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Usar base de datos &nueva"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Archivos de la base de datos no encontrados\n"
"¿Desea crearlos ahora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "No se puede abrir la base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Se ha iniciado otra búsqueda"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr ""
"No se puede buscar ahora: una exploración de un archivo PO está en curso"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "No se puede abrir la base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Base de datos vacía"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "No hay entrada para este paquete en la base de datos."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Buscando %1 en la base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Buscando repeticiones"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Repetición mínima"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Insertar el número mínimo de repeticiones para una cadena:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Buscando cadena repetida"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Seleccione una carpeta que desea explorar recursivamente"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Explorando carpeta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccione la carpeta que desea explorar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Seleccione el archivo PO que desea explorar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Explorando archivo %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Buscando palabras"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Salida del proceso"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO auxiliar"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Cargando PO auxiliar"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intentando abrir el archivo para el módulo PO auxiliar:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Construyendo índice"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Un sencillo módulo para búsquedas exactas en un archivo PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Buscar en módulo:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Comenzar la bú&squeda"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Busca&r en traducciones"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Preferencias:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Avisar de error..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Acerca del módulo"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Ocultar pre&ferencias"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Mostrar pre&ferencias"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "No usar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Usar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."