You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
228 lines
5.8 KiB
228 lines
5.8 KiB
13 years ago
|
# traducción de amor.po a Español
|
||
|
# Eduardo Sanchez <kde@sombragris.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Eduardo Sanchez <ibvm@cbvm.edu.py>, 2004.
|
||
|
# Eduardo Sanchez <lists@sombragris.org>, 2005.
|
||
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
||
|
# translation of amor.po to
|
||
|
# translation of amor.po to
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:25+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:2
|
||
|
msgid "Don't run with scissors."
|
||
|
msgstr "No corras con tijeras."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:5
|
||
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
||
|
msgstr "Nunca confíes en los vendedores ni en los políticos."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
||
|
"hard to understand."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los verdaderos programadores no comentan su código. Fue difícil programarlo; "
|
||
|
"debe ser difícil entenderlo."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Es mucho más fácil sugerir soluciones cuando no sabes nada acerca del problema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:14
|
||
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
||
|
msgstr "No existen la memoria o espacio en disco excesivos."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:17
|
||
|
msgid "The answer is 42."
|
||
|
msgstr "La respuesta es 42."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:20
|
||
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
||
|
msgstr "No es un error. Es una característica molesta."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
||
|
msgstr "Ayude a acabar y a terminar con la redundancia."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
||
|
"mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para maximizar verticalmente una ventana, pulse en el botón de maximizar con el "
|
||
|
"botón central del ratón."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:29
|
||
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
||
|
msgstr "Puede usar Alt+Tab para alternar entre aplicaciones."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Presione Ctrl+Esc para mostrar las aplicaciones que están ejecutándose en su "
|
||
|
"sesión."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
||
|
msgstr "Alt+F2 muestra una pequeña ventana en la que puede escribir una orden."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:38
|
||
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para alternar entre escritorios virtuales puede usar las teclas Ctrl+F1 a "
|
||
|
"Ctrl+F8 "
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:41
|
||
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
||
|
msgstr "Puede mover los botones del panel usando el botón central del ratón."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:44
|
||
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
||
|
msgstr "Alt+F1 muestra el menú de sistema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ctrl+Alt+Esc puede usarse para eliminar una aplicación que no responde."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
||
|
"automatically when you log back in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si deja aplicaciones de KDE abiertas cuando cierra la sesión, serán "
|
||
|
"restablecidas automáticamente cuando vuelva a abrir la sesión."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:53
|
||
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El administrador de archivos de KDE es también navegador web y cliente FTP."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
||
|
"showMessage() and\n"
|
||
|
"showTip() DCOP calls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Las aplicaciones pueden mostrar mensajes y sugerencias en una burbuja de Amor "
|
||
|
"utilizando las llamadas DCOP\n"
|
||
|
"showMessage() y showTip()"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "José Carlos Santos Ruiz,Eduardo Sánchez Gauto"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "a930334@santandersupernet.com,kde@sombragris.org"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:325
|
||
|
msgid "Error reading theme: "
|
||
|
msgstr "Error al leer el tema: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
||
|
msgid "Error reading group: "
|
||
|
msgstr "Error al leer el grupo: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:613
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Configurar..."
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:751
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amor Version %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amor Versión %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Entretenido Derroche de Recursos\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Derechos de autor. (c) 1999. Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:754
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:755
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Encargado actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:757
|
||
|
msgid "About Amor"
|
||
|
msgstr "Acerca de Amor"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Theme:"
|
||
|
msgstr "Tema:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Offset:"
|
||
|
msgstr "Altura:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Always on top"
|
||
|
msgstr "Siempre visible"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Show random tips"
|
||
|
msgstr "Mostrar consejos al azar"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Use a random character"
|
||
|
msgstr "Utilizar un personaje al azar"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Allow application tips"
|
||
|
msgstr "Permitir sugerencias de aplicación"
|
||
|
|
||
|
#: amortips.cpp:82
|
||
|
msgid "No tip"
|
||
|
msgstr "Sin consejos"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
||
|
msgstr "Una criatura KDE para su escritorio."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "amor"
|
||
|
msgstr "amor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Encargado actual"
|