You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
762 lines
14 KiB
762 lines
14 KiB
13 years ago
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:38EEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
||
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andris Maziks"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "andris.m@delfi.lv"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:57
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "URL to display"
|
||
|
msgstr "Parādāmais URL"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KDE Help Center"
|
||
|
msgstr "KDE PalīdzībasCentrs"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
||
|
msgid "The KDE Help Center"
|
||
|
msgstr "KDE Palīdzības Centrs"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:67
|
||
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:71
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:73
|
||
|
msgid "Info page support"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
|
msgstr "Vispārīga Dokumentācija"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: doctitle (language)\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
||
|
msgid "English"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:39
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Font Configuration"
|
||
|
msgstr "Kontakt Informācija"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Sizes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "M&edium font size:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "S&tandard font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "F&ixed font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:100
|
||
|
msgid "S&erif font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:106
|
||
|
msgid "S&ans serif font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:112
|
||
|
msgid "&Italic font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:118
|
||
|
msgid "&Fantasy font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:127
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:133
|
||
|
msgid "&Default encoding:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:142
|
||
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "By Topic"
|
||
|
msgstr "Pēc topika"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
||
|
msgid "Alphabetically"
|
||
|
msgstr "Alfabētiski"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:147
|
||
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:177
|
||
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:272
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:277
|
||
|
msgid "See also: "
|
||
|
msgstr "Skatīt arī: "
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:292
|
||
|
msgid "KDE Glossary"
|
||
|
msgstr "KDE Glosārijs"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
||
|
msgid "ht://dig"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
||
|
"can get ht://dig at the"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
||
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
||
|
msgid "ht://dig home page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
||
|
msgid "Program Locations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "htsearch:"
|
||
|
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
||
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
||
|
msgid "Indexer:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
||
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
||
|
msgid "htdig database:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
||
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: infotree.cpp:94
|
||
|
msgid "By Category"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
||
|
msgid "Change Index Folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
||
|
msgid "Index folder:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
||
|
msgid "Build Search Indices"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
||
|
msgid "Index creation log:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
||
|
msgid "Index creation finished."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
||
|
msgid "Details <<"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
||
|
msgid "Details >>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
||
|
msgid "Build Search Index"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
||
|
msgid "Build Index"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
||
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
||
|
"for a document exists.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
||
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search Scope"
|
||
|
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
||
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
||
|
msgid "Missing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
||
|
msgid "No document type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
||
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
||
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
||
|
msgid "Failed to build index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
||
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
|
msgid "Document to be indexed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
||
|
msgid "Index directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
||
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
||
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:58
|
||
|
msgid "Search Error Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:110
|
||
|
msgid "Preparing Index"
|
||
|
msgstr "Sagatavot Indeksu"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:158
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Gatavs"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:215
|
||
|
msgid "Previous Page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:217
|
||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:219
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:221
|
||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:224
|
||
|
msgid "Table of &Contents"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:225
|
||
|
msgid "Table of contents"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:226
|
||
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:230
|
||
|
msgid "&Last Search Result"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:235
|
||
|
msgid "Build Search Index..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:243
|
||
|
msgid "Show Search Error Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:250
|
||
|
msgid "Configure Fonts..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:251
|
||
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:252
|
||
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Clear search"
|
||
|
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:115
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:187
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search Options"
|
||
|
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:195
|
||
|
msgid "G&lossary"
|
||
|
msgstr "G&losārijs"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:465
|
||
|
msgid "Start Page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:553
|
||
|
msgid "Unable to run search program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:594
|
||
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:598
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Datums"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:599
|
||
|
msgid "Do Not Create"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Palaist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to index directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
||
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:76
|
||
|
msgid "Error: No document type specified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:78
|
||
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:226
|
||
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:240
|
||
|
msgid "No valid search handler found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:306
|
||
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:311
|
||
|
msgid "Search Results"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:132
|
||
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:152
|
||
|
msgid "No search command or URL specified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:233
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:56
|
||
|
msgid "and"
|
||
|
msgstr "un"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:57
|
||
|
msgid "or"
|
||
|
msgstr "vai"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:59
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Method:"
|
||
|
msgstr "Metode"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:73
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Max. &results:"
|
||
|
msgstr "Max. &rezultāti"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:87
|
||
|
msgid "&Scope selection:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:94
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Scope"
|
||
|
msgstr "Rezultāts"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:97
|
||
|
msgid "Build Search &Index..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:352
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:356
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:358
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:360
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:114
|
||
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
|
msgstr "Iekarojiet jūsu Darbvirsmu!"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:118
|
||
|
msgid "Help Center"
|
||
|
msgstr "Palīdzības Centrs"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:120
|
||
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||
|
msgstr "Laipni lūgti K Darbvirsmas Vidē"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:121
|
||
|
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||
|
msgstr "KDE komanda ielūdz jūs uz lietotājam-draudzīgu UNIX lietošanu"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:122
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||
|
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
||
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
||
|
"system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE ir jaudīga grafiska darbvirsmas vide Unix darbastacijām. \n"
|
||
|
"KDE darbvirsma kombinē vieglu izmantošanu, plašu funkcionalitāti un "
|
||
|
"stabilitāti\n"
|
||
|
"grafiskais dizains ar Unix operāciju sistēmas tehnoloģisko superīgumu."
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:126
|
||
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||
|
msgstr "Kas ir K Darbvirsmas Vide?"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:127
|
||
|
msgid "Contacting the KDE Project"
|
||
|
msgstr "Kontaktēties ar KDE Projektu"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:128
|
||
|
msgid "Supporting the KDE Project"
|
||
|
msgstr "Atbalstot KDE Projektu"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:129
|
||
|
msgid "Useful links"
|
||
|
msgstr "Noderīgas saites"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:130
|
||
|
msgid "Getting the most out of KDE"
|
||
|
msgstr "Iegūt maksimumu no KDE"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:131
|
||
|
msgid "General Documentation"
|
||
|
msgstr "Vispārīga Dokumentācija"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:132
|
||
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||
|
msgstr "Ātra Starta Ceļvedis Darbvirsmā"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KDE Users' guide"
|
||
|
msgstr "KDE Lietotāja ceļvedis"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:134
|
||
|
msgid "Frequently asked questions"
|
||
|
msgstr "Bieži uzdotie jautājumi"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:135
|
||
|
msgid "Basic Applications"
|
||
|
msgstr "Pamata Aplikācijas"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:136
|
||
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||
|
msgstr "Kikera Darbvirsmas Panelis"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:137
|
||
|
msgid "The KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "KDE Vadības Centrs"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:138
|
||
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||
|
msgstr "Iekarotāja Failu menedžeris un Web Pārlūks"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:269
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Search"
|
||
|
#~ msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "HTML Search"
|
||
|
#~ msgstr "&Meklēt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "KCMHelpCenter"
|
||
|
#~ msgstr "Palīdzības Centrs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scrollkeeper"
|
||
|
#~ msgstr "Ritinātājaturētājs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse info pages"
|
||
|
#~ msgstr "Pārlūkot info lapas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist."
|
||
|
#~ msgstr "Viens vai vairāki info mezglus saturoši faili, kas attiecinami uz subjektu '%1' neeksistē."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy."
|
||
|
#~ msgstr "Info mezgli attiecināmie uz subjektu '%1' izskatas nav sakārtoti hierarhijā."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'."
|
||
|
#~ msgstr "Veidojot info mezglu gadījusies nezināma kļūda attiecināma uz subjektu '%1'."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes"
|
||
|
#~ msgstr "Nevar izveidot info mezglu hierarhiju"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Supporting KDE"
|
||
|
#~ msgstr "Atbalstīt KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE on the web"
|
||
|
#~ msgstr "KDE webā"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The KDE FAQ"
|
||
|
#~ msgstr "KDE FAQ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unix manual pages"
|
||
|
#~ msgstr "Unix manuāla lapas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application manuals"
|
||
|
#~ msgstr "Aplikāciju manuāli"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE user's manual"
|
||
|
#~ msgstr "KDE lietotāja manuāls"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welcome to KDE"
|
||
|
#~ msgstr "Laipni lūdzam KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(n) New"
|
||
|
#~ msgstr "(n) Jauns"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(9) Kernel"
|
||
|
#~ msgstr "(9) Kernels"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
|
||
|
#~ msgstr "(8) Sys. Administrēšana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
|
||
|
#~ msgstr "(7) Dažādi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(6) Games"
|
||
|
#~ msgstr "(6) Spēles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(5) File Formats"
|
||
|
#~ msgstr "(5) Failu Formāti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(4) Devices"
|
||
|
#~ msgstr "(4) Iekārtas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(3) Subroutines"
|
||
|
#~ msgstr "(3) Subrutīnas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(2) System calls"
|
||
|
#~ msgstr "(2) Sistēmas izsaukumi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(1) User commands"
|
||
|
#~ msgstr "(1) Lietotāja komandas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Keywords:"
|
||
|
#~ msgstr "&Atslēgasvārdi:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced options:"
|
||
|
#~ msgstr "Advancētas opcijas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can select the language you want to search in."
|
||
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties valodu kurā meklēt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Language"
|
||
|
#~ msgstr "&Valoda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "boolean"
|
||
|
#~ msgstr "Bula"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "10"
|
||
|
#~ msgstr "10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "25"
|
||
|
#~ msgstr "25"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1000"
|
||
|
#~ msgstr "1000"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Long"
|
||
|
#~ msgstr "Garš"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Short"
|
||
|
#~ msgstr "Īss"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Format"
|
||
|
#~ msgstr "&Formāts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Score"
|
||
|
#~ msgstr "Rezultāts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Title"
|
||
|
#~ msgstr "Titls"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Sort"
|
||
|
#~ msgstr "Šķ&irot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverse &order"
|
||
|
#~ msgstr "Apgrieztā &kārtībā"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Update Index"
|
||
|
#~ msgstr "&Atjaunināt indeksu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "without name"
|
||
|
#~ msgstr "bez vārda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Back"
|
||
|
#~ msgstr "&Atpakaļ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Forward"
|
||
|
#~ msgstr "&Uzpriekšu"
|