You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kate.po

1841 lines
56 KiB

# Translation of kate to Norwegian Nynorsk
# translation of kate.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Klarte ikkje utvida kommandoen «%1»."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Eksterne Kate-verktøy"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Rediger eksternt verktøy"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Merkelapp:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Namnet vert vist i menyen «Verktøy Eksterne»"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Skri&pt:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skriptet som skal køyrast for å starta verktøyet. Skriptet vert køyrd med "
"/bin/sh. Dei følgjande makroane vert fylde ut:</p> "
"<ul> "
"<li><code>%URL</code> adressa til dokumentet. "
"<li><code>%URLs</code> ei liste over adresser til alle dei opne dokumenta. "
"<li><code>%directory</code> adressa til mappa der dokumentet ligg. "
"<li><code>%filename</code> filnamnet til dokumentet. "
"<li><code>%line</code> linja der skrivemerket står i dokumentet. "
"<li><code>%column</code> kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. "
"<li><code>%selection</code> den merkte teksten i tekstruta. "
"<li><code>%text</code> teksten i dokumentet.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Den køyrbare programfila som kommandoen brukar. Dette vert bruka til å avgjera "
"om eit verktøy skal visast. Dersom ikkje noko er vald, vert det første ordet i "
"<em>kommandoen</em> bruka."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-typar:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Ei liste skild med semikolon, over mime-typar der dette verktøyet skal vera "
"tilgjengeleg. Dersom lista er tom, vil verktøyet alltid vera tilgjengeleg. Du "
"kan velja mellom kjende mime-typar med knappen til høgre."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Trykk her for å visa eit dialogvindauge som er til hjelp når du skal laga ei "
"liste over mime-typar."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Lagra:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Dette dokumentet"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Du kan velja om du vil lagra berre dette eller alle (endra) dokument før du "
"køyrer kommandoen. Dette er til hjelp om du vil senda adresser til eit program, "
"til dømes ein FTP-klient."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Kommandolinjenamn:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Dersom du skriv eit namn her, kan du køyra kommandoen frå kommandolinjene med "
"exttool-namnet_du_oppgav_her. Mellomrom og tabulatorar kan ikkje brukast i "
"namnet."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Du må oppgje minst eit namn og ein kommando"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Vel kva for Mime-typar dette verktøyet skal gjelda for."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vel Mime-typar"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Set inn &skiljeteikn"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "Denne lista viser alle dei oppsette verktøya, viste ved menyteksten."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kol: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " B/L "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Vil du verkeleg senda teksten rett til konsollet? Dette vil føra til at "
"eventuelle kommandoar som ligg i teksten vert køyrde med dine brukarrettar."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Send til konsollet?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Send til konsollet"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Filhandsamar"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Finn i filer"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "La&gra alle"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Lagra alle opne, endra dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Lukk dokumentet."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Lukk all&e"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Lukk alle opne dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Send eitt eller fleire av dei opne dokumenta som e-postvedlegg."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vindauget"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Start eksterne hjelpeprogram"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&pna med"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit anna "
"program du vel sjølv."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Set opp snøggtastane i programmet."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Send i røyr til konsollet"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Handbok for programtillegg"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Ny"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Handter …"
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "Snø&ggopna"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Ny fil opna medan Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Lukking avbroten"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Anna …"
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Fann ikkje program."
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Dokumentet er ikkje lagra og kan difor ikkje leggjast ved ein e-post. "
"<p>Vil du lagra dokumentet og halda fram?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Kan ikkje senda fil som ikkje er lagra"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller om du har skriveløyve."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Fila: "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>er endra. Endringane kjem ikkje med i vedlegget. "
"<p>Vil du lagra dokumentet før du sender det?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Lagra før sending?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ikkje lagra"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Send filer"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Vis alle dokument >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send …"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dokumentet. "
"<p>Dersom du vil senda fleire dokument, kan du trykkja <strong>"
"Vis alle dokument</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Gøym dokumentliste <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Trykk på <strong>Send</strong> for å senda dei valde dokumenta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument er endra på harddisken"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjernar endringsflagget frå dei valde dokumenta og lukkar dialogvindauget "
"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Skriv over dei valde dokumenta, slik at endringane på harddisken går tapt. "
"Lukkar dialogvindauget dersom det ikkje finst fleire dokument som skal "
"handterast."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Lastar dei valde dokumenta inn på nytt frå harddisken og lukkar dialogvindauget "
"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenta i lista er endra på harddisken. "
"<p>Vel eitt eller fleire av dei om gongen og vel kva du vil gjera med dei, "
"heilt til lista er tom.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status på harddisken"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis skilnader"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Viser skilnadene mellom den opne fila i skriveprogrammet og fila på harddisken. "
"Skilnadene vert vist med standardprogrammet. Krev diff (1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet\n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen mislukkast. Sjå til at diff (1) er installert og i søkjestigen "
"(PATH)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Feil ved køyring av diff"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsjånad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Vis full &adresse i tittelen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "Åt&ferd"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synkroniser &terminalemulatoren med det aktive dokumentet"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Dersom dette er merka av, vil den innebygde Konsole byta til og halda følgje "
"med katalogen til det aktive dokumentet."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Gi åtvaring når filer vert endra av andre prosessar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal handterast. "
"Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får fokus. Viss ikkje, "
"vert du først spurd når fila får fokus i Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informasjon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som til dømes bokmerke skal lagrast "
"mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er endra når ho "
"vert opna på nytt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Slett ubruka meta-informasjon etter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(aldri)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " dag(ar)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Element i økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Ta med &vindaugsoppsett"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar gong "
"du startar Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Åtferd ved programstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Start ny økt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Last inn den sist bruka økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Vel økt &manuelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Åtferd ved avslutting eller byte av økt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ikkje lagra økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Lagra økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Spør brukaren"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Filval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Innstillingar for filval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Innstillingar for dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Handtering av tilleggsmodular"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Skriv det du vil søkja etter her. Dersom du ikkje har kryssa av for "
"«regulært uttrykk», vert teikn i uttrykket som ikkje er mellomrom siterte med "
"ein omvendt skråstrek."
"<p>Moglege metateikn er:"
"<br><b>.</b> Svarar til eit vilkårleg teikn."
"<br><b>^</b> Svarar til starten av linja."
"<br><b>$</b> Svarar til slutten av linja."
"<br><b>\\&lt;</b> Svarar til starten av eit ord."
"<br><b>\\&gt;</b> Svarar til slutten av eit ord."
"<p>Dei følgjande repetisjonsoperatorane finst:"
"<br><b>?</b> Elementet før finst høgst ein gong."
"<br><b>*</b> Elementet før finst null eller fleire gonger."
"<br><b>+</b> Elementet før finst éin eller fleire gonger."
"<br><b>{<i>n</i>}</b> Elementet før finst nøyaktig <i>n</i> gonger."
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> Elementet før finst <i>n</i> eller fleire gonger."
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> Elementet før finst høgst <i>n</i> gonger."
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> Elementet før finst minst <i>n</i>"
", men høgst <i>m</i> gonger."
"<p>Du kan òg bruka tilbakereferansar til uttrykk i parentesar med notasjonen "
"<code>\\#</code>. "
"<p>Du finn fullstendig dokumentasjon i grep (1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Oppgje eit mønster for filnamn du vil søkja etter.\n"
"Du kan skriva fleire mønster, skilde med komma."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Du kan velja ein mal for mønsteret frå kombinasjonsboksen og endra på\n"
"det her. Strengen %s i malen vert bytt ut i mønsterfeltet,\n"
"at du får mønsteret du vil søkja etter."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Vel kva mappe som inneheld filene du vil søkja i."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Her vel du om mønsteret skal sendast uendra til <em>grep(1)</em>"
". Viss ikkje, vert alle teikna som ikkje er bokstavar siterte med ein omvendt "
"skråstrek, for at grep ikkje skal tolka dei som delar av uttrykket."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon\n"
"av filnamn og linjenummer, og trykk Enter eller dobbeltklikk på\n"
"elementet for å visa linja i skrivefeltet."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Du må oppgje ei lokal mappe som finst under «Mappe»."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Feil:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-feil"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Start Kate med ei vald økt"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Bruk ein Kate som køyrer frå før (om det går)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne pid"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Gå til denne linja"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Gå til denne kolonnen"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Les innhaldet av stdin."
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Opna dokument"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate Avansert skriveprogram for KDE"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "© 20002005 Kate-utviklarane"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det stilige buffersystemet"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoane"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidlegare hovudutviklar"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfattar"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-port til KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Lappar og anna"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Utviklar og syntaksmerkingstrollmann"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Kjempebra hjelp"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra. "
"<p>Vil du ta vare på endringane?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Opnar filer frå sist økt …"
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Startar"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Standardøkt"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Namnlaus økt"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Økt (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Lagra økt?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Vil du lagra denne økta?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ikkje valt å opna noka økt."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Inga økt vald"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Vel namn på denne økta"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Øktnamn:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Manglar øktnamn"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Vel nytt namn på denne økta"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Øktveljar"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Opna dokument"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Bruk &alltid dette valet"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Handter økter"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endra namn …"
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Vel eit nytt namn på denne økta"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Sorter &etter"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Opningsrekkjefølgje"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnamn"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fila er endra av eit anna program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fila er oppretta av eit anna program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Denne fila er sletta av eit anna program.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Bakgrunnsskugge"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Vis bakgrunnsskugge"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Skugge for viste dokument:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Skugge for &endra dokument:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sorter &etter:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Når bakgrunnsskuggen vert vist, får dokument som er viste eller redigerte ein "
"skuggelagd bakgrunn. Dei dokumenta du har bruka sist får sterkast farge."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Vel skuggefarge for viste dokument."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Vel fargen til endra dokument. Denne fargen vert blanda med fargen for viste "
"filer. Dei dokumenta du har redigert sist får mest av denne fargen."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Vel ein sorteringsmetode for dokumenta."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i KDE.\n"
"Kontroller KDE-installasjonen."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Bruk dette for å lukka dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å skriva ut dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å laga eit nytt dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å opna og redigera eit dokument"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Lag ei ny vising med dette dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Vel skriveprogram …"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Lukk denne dokumentvisinga"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Vis &sti"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Gøym stig"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis heile dokumentstigen i tittellinja"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fila. Sjekk at fila finst og at ho kan lesast av brukaren."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite skriveprogram"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1». Det er ei mappe, ikkje ei vanleg fil."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vel skriveprogramkomponent"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk fana"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Del &loddrett"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Del ruta loddrett til to ruter."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Del &vassrett"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Del ruta vassrett til to ruter."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Lukk &ruta"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Lukk den delte ruta."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Neste rute"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Gå til neste delte rute."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Førre rute"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Gå til førre delte rute."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fana"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Verktøyvisingar"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Vis &sidestolpar"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Gøym &sidestolpar"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gøym %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gjer ikkje-fast"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gjer fast"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Flytt til"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Høgre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Øvre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Nedre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å gøyma sidestolpane. Med gøymde sidestolpar vil det ikkje "
"vera mogleg å bruka verktøyvisingane direkte med musa lenger. Dersom du treng å "
"bruka sidestolpane igjen, kan du henta dei fram att med <b>"
"Vindauge Verktøyvisingar Vis sidestolpar</b> i menyen. Det vil framleis "
"vera mogleg å visa/gøyma verktøyvisingane med snøggtastar.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa av "
"er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Lagra som (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Lagra dokument"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Lagra vald"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Avbryt lukking"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dei følgjande dokumenta er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Vel alle"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Det du ville lagra kunne ikkje skrivast. Vel korleis du vil halda fram."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Noverande dokumentmappe"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Her kan du skriva stigen til ei mappe som skal visast. "
"<p>For å gå til ei mappe som er skriven inn frå før, kan du trykkja på pila til "
"høgre og velja frå lista. "
"<p>Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høgre museknappen for å velja korleis "
"fullføringa skal verka."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Her kan du skriva inn eit namnefilter som styrer kva for filer som skal "
"visast. "
"<p>Filteret kan fjernast ved å slå av filterknappen til venstre. "
"<p>Det filteret du sist bruka, kan du slå på att ved å bruka filterknappen."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr "<p>Denne knappen slår av eller på namnefilteret."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Bruk siste filter (%1)"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Valde handlingar:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatisk synkronisering"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Når du &går til eit dokument"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Når du viser filvalruta"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Hugs &adresser:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Hugs &filter:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Gjenopprett &adresse"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Gjenopprett siste f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Vel kor mange adresser som skal hugsast i adresselista."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Vel kor mange filter som skal hugsast i filterlista."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Her kan du velja om filvalruta automatisk skal følgja med på mappa til det "
"viste dokumentet. "
"<p>Autosynkronisering er ein <em>lat</em> funksjon, sidan han ikkje vert utførd "
"før filvalruta er synleg. "
"<p>Ingen av desse funksjonane er i utgangspunktet på, men du kan alltid "
"synkronisera filvalruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Dersom dette valet er på (standard), vert adressa gjenoppretta neste gong du "
"startar Kate. "
"<p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økthandsamaren i KDE er ansvarleg "
"for denne økta, vert adressa alltid gjenoppretta."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Når dette valet er på (standard), vert filteret gjenoppretta neste gong du "
"startar Kate. "
"<p><strong>Legg merke til</strong> at dersom økta vert handtert av "
"KDE-økthandsamaren, vert filteret alltid gjenoppretta. "
"<p><strong>Legg merke til</strong> at nokre av innstillingane for automatisk "
"synkronisering kan overstyra plasseringa."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ø&kter"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har eit godt utval programtillegg, med alle slags enkle og avanserte "
"funksjonar.</p>\n"
"<p>Du kan slå av eller på programtillegga i oppsettsdialogen. Vel i så fall "
"<strong>Innstillingar → Set opp</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"Du kan byta teikna på kvar side av skrivemerket ved å ganske enkelt trykkja\n"
"<p>Ctrl&nbsp;+&nbsp;T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan eksportera dokumentet som HTML-fil, med syntaksmerking.</p>"
"<p>Vel i så fall <strong>Fil → Eksporter → HTML</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dela opp Kate i så mange ruter du vil, i alle retningar. Kvar rute "
"har si eiga statuslinje og kan visa eitkvart ope dokument.</p>\n"
"<p>Vel "
"<br><strong>Vis → Del vassrett/loddrett</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dra verktøyvisingane (<em>fillista</em> og <em>filval</em>"
") akkurat dit du vil ha dei i Kate, anten i ei side eller uavhengig av "
"hovudvindauget.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate har ein innebygd terminalemulator. Trykk på <strong>Terminal</strong> "
"nedst i vindauget for å visa eller gøyma han.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kan merka linja du er på med ein <table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>annan bakgrunnsfarge.<strong>|</strong></td></tr></table></p> "
"<p>Du kan velja fargen under <em>Fargar</em> i oppsettsdialogen.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan når som helst opna fila du jobbar med i eit anna program.</p> "
"<p>Vel <strong>Fil Opna med</strong> for lista over program som er knytte til "
"dokumenttypen. Du kan òg velja <strong>Anna</strong> "
"for å velja eit anna program på systemet.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan velja om skriveprogrammet alltid skal visa linjenummer og/eller "
"bokmerke når det vert starta frå <strong>Standard vising</strong> "
"i oppsettsdialogen.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan lasta ned nye eller oppdaterte <em>syntaksmerkingsdefinisjonar</em> "
"frå <strong>Syntaksmerking</strong> i oppsettsdialogen.</p> "
"<p>Trykk på <em>Last ned</em> i <em>Syntaksmerkingsmodusar</em>"
". (Du må sjølvsagt vera kopla til Internett.)</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bla gjennom alle opne dokument ved å trykkja <strong>"
"Alt&nbsp;+ Venstre pil<strong> eller </strong>Alt&nbsp;+ Høgre pil</strong>"
". Det førre/neste dokumentet vert vist med ein gong i ruta.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan byta ut tekst med sed-liknande regulære uttrykk ved å bruka ein <em>"
"redigeringskommando</em>.</p> "
"<p>Du kan til dømes trykkja <strong>Ctrl&nbsp;+ M</strong> og skriva inn <code>"
"s/gammaltekst/nytekst/g</code> for å byta ut «gammaltekst» med «nytekst» på "
"heile linja.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan søkja etter det same som du søkte etter sist ved å trykkja <strong>"
"F3</strong>, eller <strong>Shift&nbsp;+ F3</strong> dersom du vil søkja "
"bakover.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan filtrera filene som er viste i <em>filvalruta</em>.</p> "
"<p>Skriv eit filnamnmønster i filterfeltet nedst, til dømes: <code>"
"*.html *.php</code> dersom du berre vil sjå HTML- og PHP-filer i mapppa.</p> "
"<p>Filvalruta hugsar kva for filter du har bruka.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan visa det same dokumentet i to eller fleire Kate-ruter samtidig. Dei "
"endringane du gjer i den eine ruta vil gjelda for alle rutene.</p> "
"<p>Dersom du blar mykje opp og ned for å sjå på teksten ein annan stad i "
"dokumentet, kan du trykkja <strong>Ctrl&nbsp;+ Shift&nbsp;+ T</strong> "
"for å dela ruta vassrett.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Trykk <strong>F8</strong> eller <strong>Shift&nbsp;+ F8</strong> "
"for å gå til neste/førre rute.</p>\n"