You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/kpf.po

534 lines
16 KiB

# translation of kpf.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kpf.po to Norwegian (Nynorsk)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte sendt"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Overvakar %1 kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Avbryt valde overføringar"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Du kan ikkje køyra KPF som root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Dersom du køyrer som root, vert heile systemet òpe for åtak utanfrå."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Køyrer som root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Ny tenar …"
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Offentleg filtenar for KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "Fildelingsapplet, som brukar HTTP-protokollen til å dela ut filer."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Overvakar"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillingar …"
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Gå vidare"
#: BandwidthGraph.cpp:90
#, fuzzy
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 på port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Lytt på port:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Grense på &bandbreidd:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr ""
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Følg symbolske lenkjer"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Vel kva for nettverksport tenaren skal lytta på.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel den største datamengda (i kilobyte) som skal sendast ut per sekund.</p> "
"<p>På denne måten kan du halda litt kapasitet for deg sjølv, utan at "
"kpf-samband forsyner seg med all kapasitet på nettsambandet ditt.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Vel det høgste talet på samband samtidig.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillat overføring av filer som har ei symbolsk lenkje i stigen frå / til "
"fila, eller som sjølve er ei symbolsk lenkje.</p> "
"<p><strong>Åtvaring!</strong> Dette kan innebera ein tryggleiksrisiko. Bruk "
"funksjonen berre dersom du verkeleg skjønar kva for problem som kan oppstå.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgje teksten som skal sendast ved feil, som til dømes førespurnad etter ei "
"side som ikkje finst på denne tenaren.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Katalogen finst ikkje: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Katalogen kan ikkje lesast: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Foreldrekatalog"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Katalogliste for %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Oppsett av feilmeldingar"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja filer som skal brukast i staden for standardfeilmeldingane "
"som vert sende til klienten.</p> "
"<p>Filene kan innehalda kva som helst, men det er vanleg å oppgje feilkoden og "
"den engelske utgåva av feilmeldinga (til dømes «Bad request»). Fila bør òg vera "
"gyldig HTML.</p> "
"<p>Tekstbitane «ERROR_MESSAGE», «ERROR_CODE» og «RESOURCE» vert bytte ut med "
"den engelske feilmeldinga, feilkoden og stigen til den førespurde ressursen.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Deling"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>For å dela filer over verdsveven, må du køyra ein applet i KDE-panelet.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Start applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>køyrer ikkje</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Del ut denne katalogen på &verdsveven"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Dersom du slår på denne innstillinga, kan alle filene i denne katalogen og "
"underkatalogane lesast av alle som vil.</p> "
"<p>Ein nettlesar eller eit tilsvarande program kan brukast til å lesa "
"filene.</p> "
"<p><strong>Åtvaring!</strong> Før du delar ut ein katalog, må du passa på at "
"den ikkje inneheld noko sensitiv informasjon, som til dømes passord, "
"firmaløyndommar, adresseboka di eller liknande.</p> "
"<p>Legg merke til at du ikkje kan dela ut heimekatalogen (%1).</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillat utdeling av filer som har ei symbolsk lenkje i stigen frå / til fila, "
"eller som sjølve er ei symbolsk lenkje.</p> "
"<p><strong>Åtvaring!</strong> Dette kan innebera ein tryggleiksrisiko. Bruk "
"funksjonen berre dersom du verkeleg skjønar kva for problem som kan oppstå.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>startar …</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>klarte ikkje starta</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>køyrer</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Før du deler ein katalog med andre, må du vera <strong>heilt sikker</strong> "
"på at han ikkje inneheld sensitiv informasjon.</p> "
"<p>Når du deler ut ein katalog, vert all informasjonen i den katalogen <strong>"
"og alle underkatalogane</strong> tilgjengelege for <strong>alle</strong> "
"som vil sjå.</p> "
"<p>Dersom du har ein systemadministrator, bør du spørja om lov før du deler ut "
"ein katalog på denne måten.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Åtvaring deler sensitiv informasjon?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Del ut katalog"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Ny tenar %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgje katalogen som inneheld dei filene du vil dela med andre.</p> "
"<p><em>Åtvaring</em>: Del ikkje ut katalogar som inneheld sensitiv "
"informasjon!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rotkatalog:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rotkatalog"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Lytteport"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreiddgrense"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr ""
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Vel katalogen som skal delast ut %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Oppsett av tenar %1 kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Startar KDE-applet for fildeling"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Startar kpf …"
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Delvis overført innhald"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ikkje endra"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Feil førespurnad"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Vilkår ikkje oppfylt"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Feil område"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikkje lagt inn"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-versjon ikkje støtta"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"