You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
312 lines
8.5 KiB
312 lines
8.5 KiB
13 years ago
|
# translation of kcontrol.po to Swedish
|
||
|
# Översättning av kcontrol.po till Svenska
|
||
|
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998.
|
||
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998.
|
||
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
||
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
|
||
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:48+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell,Magnus Reftel"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se,"
|
||
|
"d96reftl@dtek.chalmers.se"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
||
|
msgid "KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "KDE:s inställningscentral"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
||
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
||
|
msgstr "Anpassa din skrivbordsmiljö."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
|
"configuration module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Välkommen till \"KDE:s inställningscentral\", en central plats för att anpassa "
|
||
|
"din skrivbordsmiljö. Välj ett objekt i listan till vänster för att ladda en "
|
||
|
"inställningsmodul."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
||
|
msgid "KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "KDE:s informationscentral"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
|
msgstr "Hämta information om system och skrivbordsmiljö"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
||
|
"your computer system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Välkommen till \"KDE:s informationscentral\", en central plats där du kan hitta "
|
||
|
"information om datorn."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
||
|
"configuration option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Använd fliken \"Sök\" om du är osäker på var du hittar en speciell inställning."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
||
|
msgid "KDE version:"
|
||
|
msgstr "KDE-version:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Användare:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Hostname:"
|
||
|
msgstr "Värddatornamn:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
||
|
msgid "System:"
|
||
|
msgstr "System:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
||
|
msgid "Release:"
|
||
|
msgstr "Utgåva:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Machine:"
|
||
|
msgstr "Dator:"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
||
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
|
msgstr "<big><b>Laddar...</b></big>"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
||
|
"changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
|
||
|
"Vill du verkställa ändringarna innan du startar den nya modulen eller hoppa "
|
||
|
"över dessa ändringar?"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
||
|
"the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
|
||
|
"Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar Inställningscentralen eller "
|
||
|
"hoppa över dessa ändringar?"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr "Osparade ändringar"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
||
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för hjälp om enskilda alternativ.</p>"
|
||
|
"<p>För att läsa hela handboken, klicka <a href=\"%1\">här</a>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
||
|
"module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Info Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>KDE:s informations-"
|
||
|
"<br>central</h1>Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig för den aktiva "
|
||
|
"informationsmodulen."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Klicka <a href = \"kinfocenter/index.html\">här</a> "
|
||
|
"för att läsa den allmänna manualen."
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
|
"control module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Control Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>KDE:s inställnings-"
|
||
|
"<br>central</h1>Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig för den aktiva "
|
||
|
"inställningsmodulen."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Klicka <a href = \"kcontrol/index.html\">här</a> "
|
||
|
"för att läsa den allmänna manualen."
|
||
|
|
||
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
||
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<big>Du behöver administratörsbehörighet för att använda den här "
|
||
|
"inställningsmodulen.</big>"
|
||
|
"<br>Klicka på knappen \"Administratörsläge\" nedan."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105
|
||
|
msgid "The KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "KDE:s inställningscentral"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
||
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
|
msgstr "© 1998-2004, utvecklarna av KDE:s inställningscentral"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:109
|
||
|
msgid "The KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "KDE:s informationscentral"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
||
|
|
||
|
#: modules.cpp:160
|
||
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
|
msgstr "<big>Laddar...</big>"
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
||
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
|
msgstr "Inställningsgruppen %1. Klicka för att öppna den."
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
|
"modules to receive more detailed information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den här trädvyn visar alla tillgängliga inställningsmoduler. Klicka på någon av "
|
||
|
"modulerna för att få mer detaljerad information."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:54
|
||
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
|
msgstr "Den just nu laddade inställningsmodulen."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
||
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
||
|
"module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Ändringar i den här modulen kräver root-behörighet.</b>"
|
||
|
"<br>Klicka på knappen \"Administratörsläge\" för att tillåta ändringar i den "
|
||
|
"här modulen."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
||
|
"the module will be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den här modulen kräver speciell behörighet, troligen för systemvida ändringar. "
|
||
|
"Därför krävs det att du anger root-lösenordet för att kunna ändra den här "
|
||
|
"modulens egenskaper. Om du inte anger lösenordet kommer den här modulen att "
|
||
|
"vara inaktiverad."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:211
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Återställ"
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:212
|
||
|
msgid "&Administrator Mode"
|
||
|
msgstr "Ad&ministratörsläge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Mode"
|
||
|
msgstr "&Läge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icon &Size"
|
||
|
msgstr "Ikon&storlek"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:78
|
||
|
msgid "&Keywords:"
|
||
|
msgstr "Sök&ord:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "&Results:"
|
||
|
msgstr "&Resultat:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:105
|
||
|
msgid "Clear search"
|
||
|
msgstr "Rensa sökning"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Sök:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:241
|
||
|
msgid "&Icon View"
|
||
|
msgstr "&Ikonvy"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:246
|
||
|
msgid "&Tree View"
|
||
|
msgstr "&Trädvy"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:251
|
||
|
msgid "&Small"
|
||
|
msgstr "&Små"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:256
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Medelstora"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:261
|
||
|
msgid "&Large"
|
||
|
msgstr "St&ora"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:266
|
||
|
msgid "&Huge"
|
||
|
msgstr "&Enorma"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
||
|
msgid "About Current Module"
|
||
|
msgstr "Om den aktuella modulen"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
||
|
msgid "&Report Bug..."
|
||
|
msgstr "&Rapportera fel..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:359
|
||
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
|
msgstr "Rapportera fel i modul %1..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
||
|
"About %1"
|
||
|
msgstr "Om %1"
|