You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kfmclient.po

320 lines
10 KiB

# translation of kfmclient.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfmclient.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:41-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Інструмент KDE для відкривання URL в командному рядку"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n"
" # Відкриває вікно та показує \"url\".\n"
" # \"url\" може бути відносним маршрутом\n"
" # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n"
" # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип визначає\n"
" # компонент, якій буде використаний в Konqueror. Наприклад, "
"встановить його у\n"
" # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Так само, як вище але відкриває нову вкладку з 'url' в існуючому "
"вікні Konqueror\n"
" # на поточній активній стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"профіль\" [\"url\"]\n"
" # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n"
" # \"профіль\" - це файл в ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"url\"\n"
" # Відкриває меню властивостей\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n"
" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" може бути звичайним\n"
" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
" # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
" # документа, або це може бути файл *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n"
" # уникаючи \"Стандартне монтування\" в якості прив'язки для \n"
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move \"що\" \"куди\"\n"
" # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n"
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [\"джерело\"]\n"
" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n"
" # \"джерело\" може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n"
" # URL буде запитано.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy \"що\" \"куди\"\n"
" # Копіює URL \"що\" в \"куди\".\n"
" # \"що\" може бути списком URL-ів.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Приклади:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Монтує компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Стартує emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Не знайдено профіль %1\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"
#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"