You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kanagram.po

498 lines
13 KiB

# translation of kanagram.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 08:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "حال ساده"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "حال استمراری"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "حال کامل"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "گذشتۀ ساده"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "گذشتۀ استمراری"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "اسم مفعول"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "آینده"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "آشکار کردن واژه"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "راهنمایی"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "دربارۀ Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "دربارۀ TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "کتاب مرجع Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "واژۀ بعدی"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "پیکربندی Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "خروج از Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "مادۀ جدید"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"پروندۀ %1 را نمی‌توان یافت.\n"
" لطفاً، مطمئن شوید که Kanagram درست نصب می‌شود."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ<br><b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"نتوانست »%1« را بار کند\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "خرابی ورودی/خروجی"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان در پروندۀ<br><b>%1</b> نوشت.</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"نتوانست »%1« را ذخیره کند\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr ">بدون درس<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "برچسب مورد انتظار >%1<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "تعریف مبهم کد زبان"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "آغاز برچسب >%1< گم می‌شود."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "رخداد تکراری برچسب >%1<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "برچسب >%1< مورد انتظار بود، اما برچسب >%2< خوانده شد."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"پرونده:\t%1 \n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"سند شما حاوی یک برچسب ناشناختۀ >%1< است. ممکن است نسخۀ KVocTrain شما بسیار "
"قدیمی باشد، و یا اینکه سند آسیب دیده است.\n"
"بار کردن ساقط می‌شود، زیرا KVocTrain نمی‌تواند اسناد را با عناصر ناشناخته "
"بخواند.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "عنصر ناشناخته"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "یک بازی واژه‌های به هم ریخته"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "کدبندی"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "طرح، نگاره‌ها و واژگان بسیار"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "تأثیرات صوت"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "روسی"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "لطفاً، Kanagram را بازآغازی کنید تا قلم جدید فعال شود."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"متأسفم، نتوانست قلم را نصب کند. لطفاً، بررسی کنید که به اینترنت وصل باشید."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "ایجاد جدید"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "یک واژگان جدید ایجاد می‌کند."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "واژگان برگزیده را ویرایش می‌کند."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "واژگان برگزیده را حذف می‌کند."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "فهرست واژگان نصب‌شده."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "ویرایشگر واژگان"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"توصیف واژگان. اگر در حال ایجاد یک واژگان جدید هستید، یک توصیف اضافه کنید تا "
"کاربران واژگان شما بدانند چه نوع واژه‌ای دارند."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "نام واژگان:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "نام واژگانی که ویرایش می‌کنید."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "حذف واژه"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "واژۀ برگزیده را حذف می‌کند."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "واژۀ جدید"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "یک واژۀ جدید ایجاد می‌کند."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "فهرست واژه‌ها در واژگان."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "واژه:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"واژۀ برگزیده. این جعبه به شما اجازه می‌دهد که واژۀ برگزیده را ویرایش کنید."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "راهنمایی:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "راهنمایی‌ انتخاب‌شده. یک راهنمایی اضافه کنید تا به حدس واژه کمک شود."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram به شما اجازه می‌دهد که دادۀ جدید\n"
"را از اینترنت بارگیری کنید.\n"
"\n"
"اگر به اینترنت وصل هستید، دکمه را فشار دهید\n"
"تا پرونده‌های واژگان جدید را بگیرید."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "بارگیری واژگان جدید"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد، که تنظیم کنید حباب راهنمایی Kanagram چه مدت "
"نمایش داده شود."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "راهنماییها"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "مخفی شدن خودکار راهنماییها پس از:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "مخفی نشدن خودکار راهنماییها"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "۳ ثانیه"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "۵ ثانیه"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "۷ ثانیه"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "۹ ثانیه"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "گزینه‌های واژگان"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "پخش با استفاده از:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "برای تخته گچی/واسط یک قلم استاندارد استفاده می‌کند."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "دریافت قلم گچی"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "استفاده از &صداها‌"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "صداها را روشن/خاموش می‌کند."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "ذخیرۀ محاورۀ تغییرات"