# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kcmkwm
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
"khollund@responze.net"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlinger for &tittellinja"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlinger for &vinduet"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Flytt"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansert"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997– 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de "
"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk."
"<p>Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som "
"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på "
"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til "
"vinduene."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
"vindu."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Legg nederst"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
"vindusramma."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtre museknapp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til "
"et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
"<em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et "
"<em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja "
"og ramma til et inaktivt vindu."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Bruk og hev"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Bruk og senk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> "
"museknapp på tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Bruk og send klikk videre"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted på "
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valgtast:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
"eller ALT-tastene."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDEs når du klikker på den midterste "
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valgtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted på "
"et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta-tast"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt-tast"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Bruk, hev og flytt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus rett under mus"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan "
"jobbe i."
"<ul> "
"<li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette "
"er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.</li>"
"<li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt "
"vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig "
"å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.</li>"
"<li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. "
"Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde "
"pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.</li>"
"<li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under musepekeren er aktivt. "
"Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus. </ul> "
"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner "
"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisk &heving"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Fors&inkelse:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsinket fokus"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket "
"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne "
"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)"
"<ul>"
"<li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, "
"slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> "
"<li><em>Lav:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus "
"dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer "
"å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> "
"<li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har "
"det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne "
"innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til "
"fokusering.</li> "
"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> "
"<p>Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller "
"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du "
"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
"lagt øverst."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
"blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
"fokus."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Bruk og hev"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
"\n"
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert "
"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
"\n"
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på "
"gjeldende skrivebord."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av "
"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
"bytter skrivebord."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Rullegardin"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&r"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Bruk rulling under mus"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet "
"ned. Verdien er i millisekunder."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil "
"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Slått av"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltid aktiv"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene "
"med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
"skjermkort."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer "
"størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det "
"kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
"skjermkort."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
"vinduets øvre venstre hjørne."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
"minimeres eller gjenopprettes."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
"gjenopprettes."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
"vindu"
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kortstokk"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
"<ul>"
"<li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</li> "
"<li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller "
"hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke "
"innstillingene for enkeltvinduer."
"<li><em>Kortstokk</em> vil legge vinduene som i en kabal</li> "
"<li><em>Tilfeldig</em> vil bruke tilfeldige posisjoner</li></ul> "
"<li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet i mindten</li></ul> "
"<li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Smettsoner"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Gripesone ved kanten:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
"flyttet i nærheten."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som "
"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem "
"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet "
"vindu eller skrivebordskanten."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"piksel\n"
" piksler"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> "
"<br> "
"<br>Se til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>"
" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>"
"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):"
" "
"<br> "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i> "
"<br>"
"<br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia"
"-kort):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vinduer som er flytta:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vinduer som er satt fast:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Tetthet"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Vis skygger"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vannrett avstand:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skyggefarge:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hastighet på uttoninga:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, <br>f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"