You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libtdepim.po

2025 lines
53 KiB

# translation of libtdepim.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:12+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Кімге"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Көшірмесін кімге"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Жасырын көшірмесі"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Жуырдағы адрестер"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Тарату тізімдері"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Орындау ретін баптау..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адрес кітапшасы:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Туған күнін көрсету"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Туған күнін жасыру"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Пошта адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Пошта адрестерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "эл.пошта адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Эл.пошта адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Телефон нөмірлерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Веб парақ сілтемелерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Веб парақ сілтемелерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Лезде хабарласу адрестерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Лезде хабарласу адрестерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Қосымша өрістерін көрсету"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Қосымша өрістерін жасыру"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Мекен парағы"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Блог жазуы"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Жазбалар"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Бөлімі"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Мамандығы"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Көмекшісінің аты"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Менеджерінің аты"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Жұбайының аты"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Кеңсесі"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Жылдығы"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM адресі"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Орында ма"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адрес кітапшасы:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Орындайтын бағдарлама көрсетілмеген. Баптау диалогын ашып, керек қолданбаны "
"көрсетіңіз."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге хат жіберу"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "%1 нөмірін теру"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "%1 нөміріне факс жіберу"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Адресті картада көрсету"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "%1 дегенге SMS жіберу"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "%1 деген URL-ін ашу"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "%1 дегенмен әңгімелесу"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<тобы>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Адресті таңдау"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Көшірмесін кімге"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Жасырын көшірмесі"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Басқа адрестері"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Тізіміңізде адрестер жоқ. Адрестік кітапшаңыздан керектерін көшіріп алыңыз "
"да қайталап көріңіз."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізім бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб серверде қалды)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"%3 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб "
"серверде қалды)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "%2 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Қатысушылары"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Бастау уақыты"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Ұйымдастырушысы"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Өзгермелі"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ұзақтығы белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтығы"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Құпиялығы"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Ескертулер"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстары"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Қатынастары"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Тіркемелері"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Болмайтын күндері"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Болмайтын уақыттары"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Құрылған"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Байланысты UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Аяқталу күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Аяқталу күні"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Басталу күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Бітіру күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Бітіру күні"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Орындау күні белгіленген"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Орындалуы"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Орындалған"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Санаттары"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Жаңа санат"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Санаттарын таңдау"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Параметрі"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "%1 LDAP сервері"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Орындау ретін өзгерту"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "%1 URL сілтемесін корсету"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда табылмады.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "адрес кітапшасында жоқ"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны "
"ашып қосылған жазуды басқа мәліметтерімен толықтыруға болады.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар ғой.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"vCard адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны ашып қосылған жазуды басқа "
"мәліметтерімен толықтыруға болады."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"vCard-дағы негізгі эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар екен; сонда да "
"vCard-ты бөлек файлға сақтап, оны адрестік кітапшаңызға импорттап алуға "
"болады."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Сан"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логикалық мән"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн мен уақыт"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer өрістер диалогы"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer файлдары"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Парақты импорттау"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ескерту:</b> Qt Designer табылмады. Ол орнатылмаған сияқты. Оның бар "
"файлдарын тек ғана импорт ете аласыз.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Дайын парақтары"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Таңдалған парақты қарау"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бұл бөлім %1 қолданбаңызға өзіңіздің мәндеріңізді келтіру үшін "
"графикалық интерфейстің бөлшектерін ('<i>Widget</i>') қосу мүмкіндігін "
"береді. Қосу тәртібі төмендегідей:</p><ol><li>'<i>Qt Designer-де өңдеу</i>' "
"дегенді түртіңіз<li>Шыққан диалогында '<i>Widget</i>' дегенді таңдап, <i>OK</"
"i> батырмасын басыңыз<li>Өңдейтін пішінге керек бөлшектерді қосыңыз<li>Файлы "
"Qt Designer ұсынған қапшыққа сақтаңыз<li>Qt Designer-ді жабыңыз</ol><p>Егер "
"дискіңізде сақталған дайын Qt Designer (*.ui) файлыңыз болса, жай ғана "
"'<i>Парақты импорттау</i>' дегенді таңдаңыз</p><p><b>Маңызды:</b> Пішінге "
"орналастырған кіріс ететін widget бөлшегінің атауы '<i>X_</i>' дегеннен "
"басталу керек; сонымен '<i>X-Foo</i>' дегенге арналған бөлшегінің <i>Атауы</"
"i> деген қасиетін '<i>X_Foo</i>' деп қойыңыз.</p><p><b>Маңызды:</b> Бұл "
"widget %2 деген қолданбаға қосымша өрістерді келтіру үшін арналған. Арналған "
"қолданбаны ауыстыру үшін Qt Designer-де widget бөлшегінің атауын өзгертіңіз."
"</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"><Бұл қалай істейді?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Парақты өшіру"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Парақты импорттау..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Qt Designer-де өңдеу..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Кілт:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Кластың атауы:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "ертең"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Бүгін"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Ертең"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Келесі &апта"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Келесі &ай"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Күні анықталмаған"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Кәдімгі"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Тырнақшаланбаған"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Жақшаланған"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Мәтін файлды импорттау"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Импорттайтын файл:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Бөлгіші:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Кестелеу"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Келесі жолынан бастап:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Айдары"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Таңдалған бағанға тағу"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Таңдалған бағанға тағылғанынан айыру"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Үлгі бойынша тағу..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Қолданыстағы үлгіні сақтау"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Жүктеу барысы"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Файл жүктелгенше күте тұрыңыз."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Үлгіні таңдау"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV файлына сәйкес келетін үлгіні таңдаңыз:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Импорттау барысы"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Деректер импортталғанша күте тұрыңыз."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Үлгінің атауы"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Үлгінің атауын келтіріңіз:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Қайшылық байқалды"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бір қайшылық байқалды. Бәлкім, біреу Сіз жергілікті өзгерткен жазуды "
"біреу серверде де өзгертіп қойған.<br/>ЕСКЕРТУ: Өзгерістеріңізді серверге "
"тапсыру үшін поштаңызды қайта жүктеп алыңыз.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Жергіліктіні алу"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Жаңасын алу"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Екеуін де алу"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Жергілікті жазу"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Жергілікті жазу қорытындысы"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы өзгертілгені:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Айырмашылығын көрсету"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Қадамдастыру ережесі"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта жергіліктісі басымды"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта жаңасы (қашықтағысы) басымды"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта ең жаңасы басымды"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Қайшылықта әр жазу туралы сұралсын"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Қайшылықта екеуі де қабылдансын"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Барша қайшылықтарда осы қолданылсын"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Жергілікті оқиға"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Жергілікті жоспар"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Күнделіктің жергілікті жазуы"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Жаңа оқиға"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Жаңа жоспар"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Күнделіктің жаңа жазуы"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 деген мен %2 дегеннің айырмашылықтары"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 дегеннің айырмашылықтары"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Жергілікті жазу"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Жаңа (қашықтағы) жазу"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Жіберу"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адрестік кітапша"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Ереже өңдегіші"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Анықталмаған"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Кескіннің ауданын таңдау"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кескіннің ауданын, батырманы басып ұстап меңзеуімен таңдаңыз:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Кескінмен айналысу"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Сағат тілі бойынша &бұрау"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Сағат тіліне қа&рсы бұрау"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Әдеттегіге ысыру"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr "<b>%1</b><br><b>%2</b><br> мақаласы келесіні пайда қылды:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ұпайын келтіру"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Хабарламаны көрсету"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Айдарын бояулау"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Оқылған деп белгілеу"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Жиналған жазбалар тізімі</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Жиналған жазбалар"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Құрамында келесі жолы бар"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті (үлкен-кішісін ескеріп)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Келесіге тең"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Келесіден кем"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Келесіден артық"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Ережені басқаша атау"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Ереже аталған, басқа атауын таңдап алыңыз:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "%1 ережесі"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Келесіге келмейді"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Келесі шартқа келмейді"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Осы шартқа сәйкесті айдарды таңдау"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Сәйкестік түрін таңдау"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Керек сәйкестік шарты"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Әрекетті таңдау."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Топтар:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Топты қ&осу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Ереже автоматты түрде ескірген деп белгіленсін"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Е&реженің жарамдылық мерзімі:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Шарттары"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Бар&лық шарттарға сәйкесті"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Кез-келген шартқа сәй&кесті"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Ережені жоғарлату"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Ережені төмендету"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Жаңа ереже"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Ережені өңдеу"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Ережені өшіру"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Ережені көшірмелеу"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<барлық топтар>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Тек келесі топтың ережелері көр&сетілсін:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Ереже өңдегіші"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Ережені өңдеу"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Тізімді қайта жүктеу"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Қапшықтар тізімінде қай пошта қапшықтары көрсетілуге тиіс екенін таңдау"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Бұтақ түрінде көрсетілмесін"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Тек жазылғандар"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Тек &жаңалар"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Өзгерістер:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Мынаған жазылу"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Мынау жазылудан айну"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "Жүктеу... (%n сәйестік)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n сәйкестік)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Тағы"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Азайту"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Кетіру"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Атауы"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Күй-жайы"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымдастырушысы"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Пошта адрестерін көрсету"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Іздейтіні:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Шарттары"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Бастау уақыты"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Адресті таңдау"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Хаттарды қабылдап сақтау..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Аталмаған плагин модулі"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Түсініктемесі жоқ"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Әрекеттен айну."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Доғару..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Жуырдағы адрестеді өңдеу"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS жіберу"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Қабылдаушы:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Қосылым шифрланған"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Қосылым шифрланбаған"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс диалогын ашу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін жасыру"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін көрсету"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Параметрін өзгерту"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Баптау шебері"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Ережелері"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Көзі"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Мақсаты"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Шарты"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Өзгерістері"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Әрекеті"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметрі"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Шебер баптайтын бағдарламалар шебермен қатар жегілмегенін тексеріңіз; "
"әйтпесе шебер енгізген өзгерістер жоғалып кетеді."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Шеберді жегу"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Файл кіріс/шығыс қатесі"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Көрсетілген файл жоқ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файл емес - қапшық қой:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ қой: \n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл оқылмады:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл ашылмады:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файлды оқу қатесі:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты оқылды."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Ауыстыру керек пе?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Файлға сақтау"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Ауыстыру"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 дегеннің сақтық көшірмесін жасау жаңылысы.\n"
"Сонда да жалғастыра берейік пе?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл жазылмады:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файл жазу үшін ашылмады:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Мынау файлды жазу қатесі:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты жазылды."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 деген жоқ"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 дегенге қатынау жоқ."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 дегенді оқуға болмайды."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 дегенге жазуға болмайды."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "%1 қапшығына қатынау жоқ."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Кейбір файл-қапшықтарға керек қатынау рұқсаттары жоқ, бұны қолмен түзеңіз."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда бірнеше @ деген таңба "
"кездеседі. Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ деген таңба "
"кездеспейді. Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Адрес өрісіне бірдеме келтіру керек."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның алдындағысы "
"жетіспейді."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның кейінгісі "
"(домен атауы) жетіспейді."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабылмаған түсініктеме/"
"жақшалар бар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда ашатын бұрышты "
"жақшасының (жабатын) сыңары жоқ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабатын бұрышты "
"жақшасының (ашатын) сыңары жоқ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда үтір таңбасы бар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ол күтпеген таңбамен "
"аяқталды, бәлкім, соңғы таңба ретінде \\ секілді жалғасы қажетті таңба "
"келтірілген."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда тырнақшаның (жабатын) "
"сыңары жоқ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда шын эл.пошта "
"келтірілмеген сияқты, мысалы joe@kde.org секілді."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жарамсыз таңба бар."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ондағы көрсетілген ат дұрыс "
"емес."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Эл.пошта адресінің беймәлім мәселесі"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br>деген қолтаңбалау скриптін орындау жаңылысы:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Әдеттегі)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кімге >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "Кө&шірмесі >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Жасырын көшірмесі >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Өшіру"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Т&аңдалған адрестерді"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Сүзгілеу:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "&Тарату тізімі деп сақтау..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Таңдалғанды та&залау"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Са&наттарды өңдеу..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Параметрі"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Кімге"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Параметрі"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Хабарлама"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Тіркемелері"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Көңіл күйі белгілерінің нақышы"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Мұнда қолданатын көңіл күйі белгілерінің нақышын өзгертуге болады."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Келесіге келмейді"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қ&осу"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өңдеу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Өшіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Таңдау"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Әдеттегі)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Өшіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңдеу..."