You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/konsole.po

1388 lines
39 KiB

# translation of konsole.po to Bengali
# translation of konsole.po to bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan@stat.wisc.edu>, 2003.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:06-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "মাপ: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "মাপ: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "সেশন"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "পছন্দ"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "টাস্ক স্থগি&ত রাখো"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "টাস্ক &আবার চালু করো"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "হ্যাং আ&প"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "টাস্ক বিঘ্নিত &করো"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "টাস্ক শে&ষ করো"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "টাস্ক থামিয়ে দা&ও"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &১"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &২"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "সিগনা&ল পাঠাও"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "ট্যা&ব বার"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "লুকো&ও"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&উপরে"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "স্ক্রোলবা&র"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "বাঁদিকে (&ব)"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "ডানদিকে (&ড)"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&ঘণ্টা"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "সিস্টেম &ঘণ্টা"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "সিস্টেম বার্তা (&ব)"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "দৃশ্যমা&ন ঘণ্টা"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "কিছু &নয়"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ফন্ট &বড় করো"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "ফন্ট ছো&ট করো"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "নির্বাচ&ন করো..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "বিটম্যাপ &ইনস্টল করো..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&এনকোডিং"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড (&ক)"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "স্কীমা (&ম)"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "মাপ (&ম)"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "x১৫ (ছোটো) (&ছ)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "৮x২ (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "৮x২৫ (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "৮x (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "৮x৫২ (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "স্বনির্বাচিত... (&ন)"
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&ইতিবৃত্ত..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "ডিফল্ট হিসেবে সং&রক্ষণ করো"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&আজকের টিপ"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "নির্বাচনের শেষ নির্ধারণ করো"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "নতুন সে&শন"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "প&ছন্দ"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "সেশন &আলাদা করো"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "সেশনের না&ম পরিবর্তন করো..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখো"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&ইনপুট সব সেশনে পাঠাও"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "সেশন বাঁদিকে &সরাও "
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "সেশন ডানদিকে সরা&ও"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "ট্যা&ব-এর রঙ নির্বাচন করুন..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ট্যাবে যাও"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "সেশন &বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "লেখা ও আইকন (&ও)"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "শুধু লেখা (&ল)"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "শুধু আইকন (&আ)"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ট্যাব-এর স্বয়ংক্রিয় মাপ&বদল"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"নতুন স্ট্যাণ্ডার্ড সেশনের জন্য ক্লিক করুন\n"
"সেশন মেনুর জন্য ক্লিক করে ধরে রাখুন"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "বর্তমান সেশন বন্ধ করো"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "টার্মিনাল ফাঁকা &করো"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "টার্মিনাল রিসেট &এবং ফাঁকা করো"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলির &মধ্যে খোঁজো..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&আগেরটি সন্ধান"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "আগে&র কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "আগের &কমাণ্ডগুলি ভুলে যাও"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "আগের স&ব কমাণ্ড ভুলে যাও"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem আপলোড..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "মেনুবা&র লুকোও"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষ&ণ করো..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "স্ক্রীণ ছাপা&ও..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "নতুন সেশন"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "মেনু সক্রিয় করো"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "সেশনের তালিকা দেখাও"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "পূর্ববর্তী সেশনে যাও"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "পরবর্তী সেশনে যাও"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "সেশন %1-এ চলে যাও"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ফন্ট বড় করো"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "ফন্ট ছোটো করো"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"বর্তমান সেশনটি ছাড়াও এক বা একাধিক সেশন খোলা রয়েছে, যেগুলি একইসাথে বন্ধ হয়ে "
"যাবে।\n"
"আপনি কি তাই চান?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "সত্যিই বন্ধ করব ?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"কনসোলে চলন্ত অ্যাপলিকেশনটি থামবার অনুরোধে সাড়া দিচ্ছে না। তা সত্ত্বেও কি আপনি "
"কনসোল বন্ধ করে দিতে চান?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি সাড়া দিচ্ছে না"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষণ করো"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "প্রোফাইল যে নামে সংরক্ষণ করা হবে:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "বিটম্যাপ ফন্ট ইনস্টাল করব?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&ইনস্টল করো"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "ইনস্টল কোর না"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "fonts:/Personal/-এ %1 ইনস্টল করা যায়নি"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "মেনু ফিরিয়ে আনতে ডানদিকের মাউস বাটন ব্যবহার করুন"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 নং %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "সেশন তালিকা"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "আপনি কি বর্তমান সেশনটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "বন্ধ করার অনুমোদন"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "নতুন "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডো"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "বুকমার্কে নতুন শেল"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "বুকমার্কে শেল"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1-এ স্ক্রীণ"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "সেশনের নাম পাল্টাও"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "সেশনের নাম:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "আগের কমাণ্ড - কনফিগারেশন"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&সক্রিয়"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "লাইনের &সংখ্যা:"
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "অসীম"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "কোনো সীমা &নয়"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"শেষে এসে গেছি।\n"
"আবার গোড়া থেকে শুরু করব?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "খোঁজো"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"গোড়ায় এসে গেছি।\n"
"আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি।"
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..."
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"এটি স্থানীয় (local) ফাইল নয়।\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। \n"
"আপনি কি সেটি মুছে ফেলতে চান ?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "মুছে লেখো"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ফাইল লেখা সম্ভব হয়নি।"
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>বর্তমান সেশনে একটি জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার আগে থেকেই চলছে।"
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>সিস্টেমে কোনো মানানসই জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যায়নি।\n"
"<p>আপনি 'rzsz' বা 'lrzsz' প্যাকেজগুলি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "আপলোড করার জন্য ফাইল বেছে নিন"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু কোনো যথাযোগ্য "
"জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"<p>আপনি 'rzsz' অথবা 'lrzsz' প্যাকেজটি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
"অনুগ্রহ করে কোন ফোল্ডারে ফাইল(গুলি) সংরক্ষণ করা হবে তা জানান:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "ডাউনলো&ড"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে ফাইল ডাউনলোড শুরু করো"
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ছাপাও"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "মাপ কনফিগারেশন"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "কলামের সংখ্যা:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "লাইনের সংখ্যা:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "রেগুলা&র এক্সপ্রেশন হিসেবে"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদনা..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "কনসোল"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "ইতিবৃত্ত...(&ত)"
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "লা&ইনের মাঝে ফাঁক"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&১"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&২"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&৩"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&৫"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&৬"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&৮"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "ফ্রে&ম দেখাও"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "ফ্রে&ম লুকোও"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&শব্দ সংযোজক..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ক&নসোল-এর সেটিংস ব্যবহার করো"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "টার্মিনাল বন্ধ &করো"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "শব্দ সংযোজক"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"ডবল ক্লিক করা হলে আলফা-নিউমেরিক ব্যতীতঅন্যান্য বর্ণ একটি শব্দের অংশ হিসেবে "
"গণ্য হবে:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - ডিভাইস %1-এ শুনছে"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "কে.ডি.ই.-র সঙ্গে ব্যবহারের জন্য এক্স-টারমিনাল "
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "উইনডো ক্লাস নির্ধারণ করুন"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "লগ-ইন শেল চালু করো"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "উইণ্ডোর শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"টার্মিনালের ধরন (TERM environment variable)\n"
"নির্ধারণ করুন"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "কমাণ্ড থেকে বেরোবার পর কনসোল বন্ধ কোরো না"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি মনে রেখো না"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "মেনুবার দেখিও না"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "ট্যাব বার দেখিও না"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "ফ্রেম দেখিও না"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "স্ক্রোলবার দেখিও না"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "এক্স-এফ-টি (Anti-Aliasing) ব্যবহার কোর না"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "টার্মিনালের আকার (কলাম x লাইন)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "প্রদত্ত সেশন টাইপ নিয়ে শুরু করো"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "সম্ভাব্য সেশন টাইপ-গুলির তালিকা দেখাও"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "প্রদত্ত সেশন প্রোফাইল নিয়ে শুরু করো"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "সম্ভাব্য সেশন প্রোফাইল-গুলির তালিকা দেখাও"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "সম্ভাব্য স্কীমা-গুলির তালিকা দেখাও"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "বর্দ্ধিত DCOP কিউ-টি ফাংশনসমূহ সক্রিয় করো"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "কার্যকরী ডিরেক্টরি পাল্টে 'dir' করো"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "শেল-এর পরিবর্তে 'command' চালাও"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'command'-এর জন্য মানসমূহ "
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "ত্রুটিসংশোধন"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "সোলারিস সমর্থন করা এবং 'হিস্ট্রি' নিয়ে কাজ"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "শীঘ্রতর শুরু, বাগ ফিক্স"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "ভদ্র মার্কিং"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"টুলবার এবং সেশনের নাম"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"সামগ্রিক উন্নতি"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C-র বেশীর ভাগ kvt থেকে গৃহীত\n"
"সামগ্রিক উন্নতি"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "স্কীমা এবং নির্বাচনব্যবস্থায় উন্নতি"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "এস-জি-আই পোর্ট"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ফ্রি-বি-এস-ডি পোর্ট"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"আরো অনেককে ধন্যবাদ।\n"
"উপরোক্ত তালিকায় শুধু তাঁদেরই নাম আছে\n"
"যাঁদের কথা আমি খেয়াল রাখতে পেরেছি।"
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"-ls ও -e একসাথে ব্যবহার করা যায় না।\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"প্রত্যাশিত ছিল --vt_sz <#columns>x<#lines>, উদাহরণস্বরূপ 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মো&ড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "পিক্সে&ল প্রতি পিক্সেল"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "হেডা&র ছাপানো হোক"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[শিরোনাম নেই]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "কনসোল ডিফল্ট"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "হাল্কা রঙের ওপর কালো"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "হাল্কা হলুদের ওপর কালো"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "সাদার ওপর কালো"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "মার্বল"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "কালোর ওপর সবুজ"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "সবজেটে"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "সবজেটে, সাথে স্বচ্ছ এম.সি."
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "লিনাক্স রং"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "স্বচ্ছ কনসোল"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC-র জন্য স্বচ্ছ"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "স্বচ্ছ, গাঢ় পটভূমি"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "স্বচ্ছ, হাল্কা পটভূমি"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "কালোর ওপর সাদা "
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm রং"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "সিস্টেমনির্দিষ্ট রং"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "ভিম (Vim) রং"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "লিনাক্স কনসোল"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ঐতিহাসিক)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "সেশন '%1' চুপচাপ"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "সেশন '%1'-এ ঘণ্টা"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "সেশন '%1'-এ কিছু ঘটছে"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<শেষ>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস সমেত সমাপ্তি।"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস নিয়ে থেমে গেছে, এবং core dump করেছে।"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "সেশন '%1'-এর %2 সংকেত সহ সমাপ্তি।"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "সেশন '%1'-এর অপ্রত্যাশিত প্রস্থান।"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "জি-মোডেম অগ্রগতি"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...যে কনসোল-এর ট্যাব-বার-এ \"নতুন\" বাটনটি ব্যবহার করে আপনি নতুন সেশন শুরু "
"করতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...যে কনসোল টুলবার-এ \"নতুন\" বাটন-টি কিছুক্ষণ চেপে রাখলেআপনি বেছে নিতে "
"পারবেন কি ধরনের নতুন সেশন চালু হবে?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...যে Ctrl+Alt+N চাপলে একটি নতুন সেশন চালু হবে?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির "
"সাহায্যে\n"
"কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি একটি কনসোল সেশন-এর ট্যাব-এ ডবল-ক্লিক করে তার নাম বদলাতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি Ctrl+Alt+M শর্টকাট-টি ব্যবহার করে মেনু সক্রিয় করতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...যে আপনি Ctrl+Alt+S শর্টকাট-টি ব্যবহার করে বর্তমান কনসোল সেশন-এর নাম "
"পরিবর্তন করতে পারেন?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "থামো (&থ)"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "ARGB32 visual (টransparency) ব্যবহার কোর না"