You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po

1499 lines
39 KiB

# translation of konsole.po to German
# translation of konsole.po to
# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche
# translation of konsole.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sitzung"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Einstellungen"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Job &anhalten"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Job &fortsetzen"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Prozessende"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Job &unterbrechen"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Job &abbrechen"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Job be&enden"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Benutzersignal &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Benutzersignal &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Signal &senden"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Unterfensterleiste"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bildlaufleiste"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Signal"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "System-S&ignal"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "S&ystemnachricht"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "S&ichtbares Signal"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Kein"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift ver&größern"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Schrift ver&kleinern"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodierung"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Farbschema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Größe"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Klein)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Als Standard speichern"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp des Tages ..."
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Auswahlende festlegen"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Neue Sitzung"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Einstellungen"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Sitzung &verselbständigen"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Sitzung &umbenennen ..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Sitzung nach &links verlegen"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zu Unterfenster wechseln"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Unterfenster-Optionen"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext && Symbole"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Nur Text"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Nur S&ymbole"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisches Ausblenden"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klick für neue Standardsitzung\n"
"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminalinhalt &löschen"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Verlauf speichern &unter ..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Hochladen mit &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Menüleiste aus&blenden"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Sitzungsliste"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Umschalten auf Sitzung %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum "
"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programm reagiert nicht"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sitzungsprofil speichern"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, müssen "
"diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. Möchten Sie die "
"unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal installieren?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-Schriften installieren?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Installieren"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "&Nicht installieren"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren."
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen."
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> "
"als Kurzbefehl verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die "
"Befehlszeile bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. "
"Dies wiederum kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese "
"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n"
"\n"
"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> "
"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n"
"\n"
"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Sitzungsliste"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bestätigung ausblenden"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Neu: "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Neues Fenster"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen auf %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Sitzung umbenennen"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Sitzungsname:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivieren"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "An&zahl Zeilen: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Unbegrenzt"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
"Am Anfang weitersuchen?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
"Vom Ende aus weitersuchen?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Befehlsablauf speichern"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Das ist keine lokale Datei.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n"
"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares "
"ZModem-Programm im System gefunden.\n"
"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n"
"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden sollen:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten"
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Festlegung der Größe"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Anzahl Spalten:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Anzahl Zeilen:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Als &regulärer Ausdruck"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Zeilenabstand"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkender &Cursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Rahmen anzeigen"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Rahmen ausblenden"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Wort-&Verbindungen ..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Wort-Verbindungen"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes "
"betrachten:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-Terminal für die Benutzung in TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Fensterklasse einstellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Anmelde-Shell starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Fenstertitel einstellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n"
"$TERM übernehmen"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Keine Menüleiste anzeigen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Keinen Rahmen anzeigen"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgröße ist eingefroren"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Schema auf \"Name\" setzen"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumente für <command>"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Code-Reparaturen"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Marker"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Portierung nach KParts\n"
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Portierung nach KParts\n"
"Allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Transparenz"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n"
"allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-Portierung"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Dank an viele andere.\n"
"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n"
"deren Arbeit ich mitverfolgt habe."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel für Pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Kopfzeile drucken"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[Ohne Titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Schwarz auf heller Farbe"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grün auf Schwarz"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünton"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grünton mit transparentem MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, hell"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Farben"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparent"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent für Midnight Commander"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent für hellen Hintergrund"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-Farben"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarben"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-Farben"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisch)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an "
"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und "
"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Beendet>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Fortschritt"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster "
"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt (FARBE: "
"0-16,777,215) geändert werden kann?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf "
"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der Unterfensterleiste\n"
"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung "
"startet?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n"
"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n"
"\"Pfeil rechts\" drücken?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches "
"Linux-Terminal aussieht?\n"
"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von Konsole,\n"
"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n"
"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n"
"TDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n"
"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n"
"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n"
"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n"
"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste "
"ausführen?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt+S "
"umbenennen können?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n"
"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n"
"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste über "
"dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der Unterfensterleiste\n"
"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n"
"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n"
"mit den Pfeiltasten?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n"
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n"
"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n"
"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n"
"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n"
"\"Einfügen\" drücken?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n"
"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren Maustaste "
"klicken?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von "
"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, dass "
"Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine "
"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n"
"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n"
"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n"
"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n"
"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen "
"lassen können?\n"
"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n"
"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen auf "
"Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der "
"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner an "
"die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n"
"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n"
"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem "
"Konsole-Fenster ein Menü angezeigt wird,\n"
"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen "
"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n"
"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n"
"<p>Das funktioniert mit jedem von TDE unterstützten Adress-Typ.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen "
"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n"
"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der "
"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder in "
"einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie "
"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"