|
|
|
# translation of kbruch.po to Slovak
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Viliam Pucik <pucikv@utcpd.sk>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 16:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Viliam Púčik <pucikv@utcpd.sk>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Viliam Púčik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org,pucikv@utcpd.sk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zmeníte porovnávacie znamienko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
msgstr "NESPRÁVNE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
msgstr "&Skontrolovať úlohu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo prekontrolujete výsledok."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
msgstr "V tomto cvičení porovnávate dva zlomky."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V tomto cvičení porovnáte dva zlomky výberom správneho znamienka. Znamienko "
|
|
|
|
"zmeníte kliknutím na tlačidlo so znamienkom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo prejdete k nasledujúcej úlohe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
msgstr "SPRÁVNE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
msgstr "&Následujúca úloha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Zadajte čitateľa výsledku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Zadajte menovateľa výsledku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačidlo prekontrolujete výsledok. Pokiaľ ste nezadali "
|
|
|
|
"žiadne riešenie, tlačidlo nebude fungovať."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
msgstr "V tomto cvičení zapisujete číslo ako zlomok."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V tomto cvičení zapisujete číslo ako zlomok zadaním jeho čitateľa a "
|
|
|
|
"menovateľa. Nezabudnite zadať výsledok v základnom tvare!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadali ste 0 ako menovateľ. To znamená delenie nulou, čo ale nie je "
|
|
|
|
"dovolené. Táto úloha bude započítaná ako nesprávne vyriešená."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadali ste síce správny výsledok, ale nie v základnom tvare.\n"
|
|
|
|
"Vždy zadávajte výsledok v základnom tvare. Táto úloha bude započítaná ako "
|
|
|
|
"nesprávne vyriešená."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 11."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 13."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 17."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
msgstr "Pridať prvočíslo 19."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
msgstr "&Odstrániť ostatné prvočíslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
msgstr "Odstráni ostatné prvočíslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
msgstr "V tomto cvičení rozkladáte číslo na prvočísla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V tomto cvičení rozkladáte číslo na prvočísla. Musíte zadať všetky "
|
|
|
|
"prvočísla, ktorých súčin je zadané číslo. Prvočíslo zadáte kliknutím na jeho "
|
|
|
|
"tlačidlo. Prvočíslo sa potom objaví v textovom okne. Pokiaľ sa číslo "
|
|
|
|
"opakuje, zadajte ho toľkokrát, koľkokrát je treba!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
msgstr "Naučte sa počítať so zlomkami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím na ikonu zvolíte ďalšie cvičenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknutím na ikony môžete voliť typ cvičení. Cvičenia vám pomôžu precvičiť "
|
|
|
|
"si rôzne typy operácii so zlomkami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
msgstr "Zlomky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
msgstr "Porovnanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
msgstr "Rozklad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nová úloha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
msgstr "Časti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
msgstr "Počet zlomkov v úlohe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
msgstr "Zvoľte počet zlomkov v úlohe (2, 3, 4 alebo 5)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
msgstr "Počet častí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
msgstr "Najväčší hlavný menovateľ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Najväčšie číslo, ktoré chcete ako hlavný menovateľ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvoľte číslo, ktoré bude najväčší hlavný menovateľ: 10, 20, 30, 40 alebo 50."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
msgstr "Najväčší hlavný menovateľ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
msgstr "Operácie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Sčítanie/odčítanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Násobenie/delenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Všetky operácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
msgstr "Požadované operácie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvoľte typ operácii, s ktorými chcete počítať zlomky. Voliť môžete sčítanie/"
|
|
|
|
"odčítanie, násobenie/delenie alebo všetky operácie. Pokiaľ zvolíte všetky "
|
|
|
|
"operácie, budú sa operácie náhodne striedať."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavenie zobrazovania úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
msgstr "Celkovo úloh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Toto je celkový počet doteraz vyriešených úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
msgstr "Správne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Toto je celkový počet správne vyriešených úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
msgstr "Nesprávne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Toto je celkový počet nesprávne vyriešených úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Vynulovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vynulujete štatistiku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Časť okna zobrazujúca štatistiku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okno sa štatistikou. Započítava sa každé cvičenie. Vynulovať štatistiku "
|
|
|
|
"môžete kliknutím na tlačidlo nižšie. Pokiaľ časť so štatistiku nechcete "
|
|
|
|
"vidieť, môžete ju zmenšiť pomocou zvislého pruhu na ľavej strane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
msgstr "V tomto cvičení riešite úlohy so zlomkami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V tomto cvičení riešite generované úlohy. Musíte zadať čitateľa i "
|
|
|
|
"menovateľa. Obtiažnosť úlohy môžete nastaviť tlačidlami v panel nástrojov. "
|
|
|
|
"Nezabudnite zadať výsledok v základnom tvare!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
msgstr "Aktivovať cvičenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
msgstr "Uložení typ aktívneho cvičenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Povoliť sčítanie/odčítanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Povoliť sčítanie/odčítanie pri vytváraní úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Povoliť násobenie/delenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Povoliť násobenie/delenie pri vytváraní úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
msgstr "Počet zlomkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Nastaví počet zlomkov pri vytváraní úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Najväčší hlavný menovateľ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
msgstr "Nastaví najväčšiu hodnotu hlavného menovateľa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Počet správne vyriešených úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Počet vyriešených úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Celkový počet vyriešených úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Farba čísel použitá v zobrazení úlohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Farba znamienka použitá v zobrazení úlohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Farba zlomkovej čiary použitá v zobrazení úlohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
msgstr "Písmo použité v zobrazení úlohy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
msgstr "Povoliť zobrazenie výsledku ako zmiešaného čísla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
|
"notation."
|
|
|
|
msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie výsledku ako zmiešaného čísla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
msgstr "Ú&loha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zmena písma čísel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
msgstr "Zmena farby znamienka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
msgstr "Zmena farby zlomkovej čiary"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
msgstr "Zlomková čiara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
msgstr "Znamienko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zmena farby čísel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
msgstr "Číslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť výsledok tiež ako zmiešané číslo, napr. 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr "Tu môžete povoliť/zakázať zobrazenie výsledku ako zmiešaného čísla."
|