You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

596 lines
18 KiB

# Translation of klaptopdaemon.po to Ukrainian
# translation of klaptopdaemon.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klaptopdaemon.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:10-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Демон KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Налаштувати KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яскравість екрану..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профіль швидкодії..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Керування дроселем ЦП..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Режим чергування..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Режим сну..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Сплячка..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Сховати монітор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Потрібний адміністративний (root) пароль, для того щоб дозволити "
"KLaptopDaemon перезапуститись як привілейований користувач. Це може взяти "
"до хвилини, щоб новий демон запустився, а старий закрився."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Неможливо ввімкнути PCMCIA, оскільки не знайдено програму tdesu. Будь ласка "
"переконайтесь, що її встановлено правильно."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Зараз неможливо ввімкнути PCMCIA."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете сховати монітор батареї? Спостереження за батареєю у "
"фоновому режимі буде продовжуватись."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Сховати монітор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не ховати"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити монітор батарей?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Чи ви хочете, щоб монітор батареї не запускати у майбутньому?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не знайдено менеджер живлення"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Залишилось %1:%2 год."
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% заряджено"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Батарея відсутня"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Заряджаю"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджаю"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "ЦП: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Гніздо %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Гнізда для плат..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: daemondock.cpp:445
msgid "Insert"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинений"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Ввімкнути PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Керування живленням лептопа недоступне"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ввімкнено - повністю заряджено"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. залишилось)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ввімкнено - %1% заряджено"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ввімкнено - батарея відсутня"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Живлення від батарей - %1% заряджено (%2: %3 год. залишилось)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Живлення від батарей - %1% заряджено"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не знайдено джерела живлення"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Порожнє гніздо."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Гнізда PCMCIA та CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kpcmciainfo.cpp:71
msgid "&Update"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Гніздо карти %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Виштовхнути"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Призупинити"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Скидаю карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вставляю нову карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Виштовхую карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Призупиняю карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Відновлюю карту..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип карти: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (використано для пам'яті)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (використано для пам'яті та В/В)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (використано для CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "відсутнє"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт(и) В/В: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 біт %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: невідома"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Плата ПК"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Пристрій: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Живлення: +%1В"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Живлення при програмуванні: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "База конфігурації: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "База конфігурації: відсутня"
#: kpcmciainfo.cpp:288
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Відно&вити"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Запускач демона лептопа TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Заряд батареї майже повністю вичерпано."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % заряду залишилось."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Залишилась %n хвилина.\n"
"Залишилось %n хвилини.\n"
"Залишилось %n хвилин."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Залишився %n відсоток.\n"
"Залишилось %n відсотки.\n"
"Залишилось %n відсотків."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Вашу батарею повністю заряджено."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарея лептопа"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Помилка виходу."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Помилка вимкнення системи."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Ваш комп'ютер, здається, має часткову підтримку ACPI, можливо, ACPI було "
"ввімкнено, але - деякі параметри - ні.Необхідно ввімкнути принаймні "
"\"Адаптер живлення\" (AC Adaptor) та \"Керування батареєю\" (Control Method "
"Battery) і потім перебудувати ядро."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ваш комп'ютер не має програмного забезпечення Linux APM (Advanced Power "
"Management) або ACPI, або, можливо, драйвер ядра APM відсутній, перевірте "
"документ <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> щодо інформації як встановити APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви зробите /usr/bin/apm з бітом setuid, то у вас також з'явиться "
"можливість вибирати \"режим сну\" та \"режим чергування\" в діалозі вище - "
"натисніть на кнопку довідки нижче, щоб узнати як це зробити"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Мабуть, треба ввімкнути режим сну/відновлення в панелі ACPI "
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ваша система не підтримує режим сну/чергування"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не знайдено контролер PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Плата 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Плата 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Ваша система має APM встановлений, але, мабуть, не може використовувати всі "
"його можливості без подальшого налаштування.\n"
"Вкладка \"конфігурація APM\" містить інформацію про налагодження APM для сну "
"і відновлення"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Ваша система має ACPI встановлений, але, мабуть, не може використовувати всі "
"його можливості без подальшого налаштування. Вкладка \"конфігурація ACPI\" "
"містить інформацію про налагодження ACPI для сну і відновлення"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"У цій системі немає файла /dev/apm. Будь ласка, перегляньте посібник по "
"FreeBSD як створити вузол пристрою для драйвера пристрою APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Ваша система має відповідний вузол пристрою для підтримки APM, але до нього "
"нема доступу. Якщо ви зараз зареєстровані як root(адміністратор), то у вас "
"проблема. Якщо ні, то зверніться до системного адміністратора й попросіть "
"привілеї читання/запису до /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Ваше ядро немає підтримки для Advanced Power Management."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Сталась загальна помилка при відкритті /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Найімовірніше, APM було вимкнено."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"У цій системі немає файла /dev/apm. Будь ласка, перегляньте документацію "
"NetBSD як створити вузол пристрою для драйвера пристрою APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша система має відповідний вузол пристрою для підтримки APM, але до нього "
"нема доступу. Якщо ви маєте підтримку APM скомпільовану у ядрі, цього не "
"повинно статись."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваш комп'ютер або операційна система не підтримуються у поточній версії\n"
"панелі керування лептопом TDE, якщо ви хочете допомогти у портуванні цієї "
"панелі\n"
"зверніться до paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Замкнути та спати..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Замкнути та в сплячку..."