You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/twin.po

892 lines
22 KiB

# translation of twin.po to Frysk
# translation of twin.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-helperapplikaasje"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). <p>Wolle jo dizze tapassing "
"slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje sil ferlern gean.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ofbrekke"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Rinne litte"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Net op alle buroblêden"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Net op foargrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrolje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
"start.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
"manager? (probearje ferfange te brûken).\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "De TDE Finsterbehearder"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2006, de TDE-ûntwikkelders"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wurd no ôfsletten..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Gjin Finsters ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch Finsters Rinne"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Troch Finsters Rinne"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slute"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne ferstopje"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster en buroblêd"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûs emulaasje"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altyd op &foargrûn"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altyd op &eftergrûn"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&olslein skerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Oprolje"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ut&wreide"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Grutte &Feroarje"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Nei buroblê&d"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne "
"it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan "
"sille jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze "
"modus wer te ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de "
"fluchtoets %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager mislearring"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> <br>Der stiet wierskynlik in "
"net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> <br>Do brûkst in "
"ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. <br>Helje XOrg &ge; 6.8 fan www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-"
"effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 nedich <br>Oanfoljend moatte jo "
"in nije seksje oan it konfiguraasjetriem fan jo X-tsjinner tafoegje: "
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-effekten "
"te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 neadich </qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> <br>Om trochsichtich- en skaad-effekten "
"te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 neadich </qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
#~ "Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) "
#~ "stiet."